Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschiedenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschiedenheit rozhodnost 9 odhodlanost 3 ráznost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschiedenheit rozhodnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Entschiedenheit, ihr Engagement und ihr Mut, sie verdienen unsere uneingeschränkte Solidarität!
Za svoji rozhodnost, odhodlání a odvahu si zaslouží naši bezvýhradnou solidaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war durch Gegengründe nicht zu beeinflussen, nur war es trotz seiner Entschiedenheit nicht klar, ob er aus Überzeugung oder nur aus Gleichgültigkeit so redete.
Protidůvody na něho nijak nepůsobily, jen nebylo přes jeho rozhodnost jasné, zda tak mluví z přesvědčení anebo jen z netečnosti.
   Korpustyp: Literatur
Das stellen wir heute in den Mittelpunkt unserer Forderung: Der Staat muss - mit großer Entschiedenheit - auf die Finanzmärkte zurückkehren.
Tím hlavním, co dnes požadujeme, je toto: stát se musí se vší rozhodností vrátit na finanční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bestärkt INAVIC darin, die Neuzertifizierung der angolanischen Luftfahrtunternehmen mit Entschiedenheit und unter Beachtung dabei möglicherweise auftretender Sicherheitsbedenken fortzusetzen.
Komise vyzvala orgány INAVIC, aby pokračovaly v procesu opětovného vydávání osvědčení angolským leteckým dopravcům s rozhodností a po pečlivém zvážení potenciálních bezpečnostních nedostatků zjištěných v rámci tohoto procesu.
   Korpustyp: EU
Sie haben zuerst sehr klar und deutlich, mit Enthusiasmus und Entschiedenheit all das aufgezählt, was Sie bisher getan haben und wofür Sie auch von uns große Unterstützung erhalten haben.
Jasně, s nadšením a rozhodností jste nám sdělila, co všechno jste do nynějška udělala, za což se vám také dostalo naší silné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ist ein Thema von herausragender Bedeutung, das uns als Staaten und als Bürger unmittelbar betrifft und deshalb mit der notwendigen Entschlossenheit und Entschiedenheit angegangen werden muss.
Ochrana finančních zájmů Společenství je věcí zásadního významu, která se nás přímo dotýká jako států i jako občanů; musí být proto řešena se vší důsledností a rozhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ich bewundere und schätze die Entschiedenheit, mit der einige Länder nicht nur in Behörden und Büros und an Arbeitsplätzen allgemein, sondern auch in Gaststätten, Bierstuben, Bars und Klubs das Rauchverbot eingeführt haben.
(SK) Obdivuji a uznávám rozhodnost, s jakou některé země zavedly zákaz kouření nejen v úřadech, kancelářích, v práci všeobecně, ale i v restauracích, hospodách, barech a klubech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortung und Entschiedenheit sind erforderlich, damit dieser umfangreiche Entwicklungsplan für Klimawandel angemessen finanziert werden kann. Außerdem brauchen wir neue dynamische Entwicklungsabkommen, die über restriktive Handelsabkommen hinausgehen und getrennt von ihnen abgeschlossen werden.
Je nutná odpovědnost a rozhodnost, které by vedly k zajištění adekvátních finančních prostředků pro tento významný rozvojový plán v oblasti změny klimatu a nových dynamických rozvojových dohod, jež budou přesahovat restriktivní obchodní dohody, budou stát nad nimi a budou na nich nezávislé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolgt keine solche Verankerung in der Wirtschaftspolitik und in einer Politik für Arbeit und Wachstum, besteht die Gefahr, dass dieser Bericht zu einer "Kerze im Wind" wird, also zu einem netten Dokument, dem jedoch die Kraft und Entschiedenheit fehlen, ohne die es bei diesen Themen nicht geht.
Bez tohoto zakotvení do hospodářské politiky a do politiky pro zaměstnanost a růst hrozí, že se tato zpráva stane "svíčkou ve větru", hezkým dokumentem, který však postrádá vervu a rozhodnost, které potřebujeme, když přijde na tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Entschiedenheit rozhodně 1

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschiedenheit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit solcher Entschiedenheit, solcher Ruhe.
Tak chladně, s takovým odhodláním.
   Korpustyp: Untertitel
Das weise ich mit großer Entschiedenheit zurück.
Toto nařčení důrazně odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lehne diesen mündlichen Änderungsantrag daher mit aller Entschiedenheit ab.
Proto důrazně tento ústní pozměňovací návrh odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss mich dagegen mit aller Entschiedenheit wehren.
To musím velmi důrazně vyvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrechen müssen bekämpft werden, und dies voller Entschiedenheit.
Proti trestné činnosti je třeba bojovat, a to velmi silně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Der Staat muss mit großer Entschiedenheit auf die Finanzmärkte zurückkehren.
Energetický štítek pro okenní rámy a další energeticky úsporné produkty
   Korpustyp: EU DCEP
Als Abgeordnete widmen wir uns der Frage der Zuwanderung mit Entschiedenheit und Ernsthaftigkeit.
Jako poslanci parlamentu věnujeme otázce přistěhovalectví náležitou pozornost a míníme se s ní přímo vyrovnat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was der Kollege eben von sich gegeben hat, weise ich in aller Entschiedenheit zurück.
Zcela odmítám, co zde právě pronesl můj kolega poslanec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weise diese Angriffe gegen den Generalsekretär des Europäischen Parlaments mit aller Entschiedenheit zurück.
Proti těmto útokům proti generálnímu tajemníku Evropského parlamentu se rázně ohrazuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. unterstreicht in aller Entschiedenheit den Ernst und die Dringlichkeit des vorstehend geschilderten Sachverhalts;
12. klade co největší důraz na závažnost a naléhavost výše uvedených záležitostí;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt mit Entschiedenheit den Staatsstreich und alle Versuche, die Macht durch undemokratische Maßnahmen zu erringen;
ostře odsuzuje státní převrat a veškeré pokusy o uchvácení moci nedemokratickými prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommen Sie, sagte ich mit Entschiedenheit, " wir wollen wieder hinaufgehen. Ihre Gesundheit ist zu kostbar.
Pojďte, řekl jsem rozhodně, vrátíme se. Vaše zdraví je drahocenná věc.
   Korpustyp: Literatur
Es ist erforderlich, dass der Vertrag von Lissabon baldmöglichst in Kraft tritt, das haben Sie mit Entschiedenheit unterstrichen.
Potřebujeme, aby Lisabonská smlouva vstoupila v účinnost co nejdříve, což jste pevně potvrdil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das stellen wir heute in den Mittelpunkt unserer Forderung: Der Staat muss - mit großer Entschiedenheit - auf die Finanzmärkte zurückkehren.
Tím hlavním, co dnes požadujeme, je toto: stát se musí se vší rozhodností vrátit na finanční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum habe ich natürlich mit Entschiedenheit den Änderungsantrag 34 der Linken unterstützt, die die Anwendung des ordentlichen Vertragsänderungsverfahrens gefordert haben.
Pochopitelně jsem proto podpořil pozměňovací návrh 34 předložený levicí, jenž požaduje, aby byl použit řádný postup pro přijímání změn Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier müsse die EU "Entschiedenheit an den Tag legen", um den Preisanstieg insbesondere für Familien mit geringen Einkommen zu lindern.
Zřekne-li se v průběhu volebního období jeden z komisařů svého mandátu, bude na jeho post jmenován na zbývající období jiný komisař, kterého jmenuje Rada kvalifikovanou většinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird mit gleicher Entschiedenheit den Kampf gegen überschäumende Staatsausgaben und die Verschwendung von Staatsgeldern, auf höchster Regierungsebene antreten.
Stejně tak je rozhodnutý bojovat proti nadměrným výdajům a rozmařilému hospodaření na nejvyšších úrovních úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter erwartet, dass die Kommission sich mit Entschiedenheit für die Übernahme dieser Änderungsanträge durch den Rat einsetzt.
Your rapporteur looks to the Commission to work indefatigably towards the adoption of these amendments in the Council.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bestärkt INAVIC darin, die Neuzertifizierung der angolanischen Luftfahrtunternehmen mit Entschiedenheit und unter Beachtung dabei möglicherweise auftretender Sicherheitsbedenken fortzusetzen.
Komise vyzvala orgány INAVIC, aby pokračovaly v procesu opětovného vydávání osvědčení angolským leteckým dopravcům s rozhodností a po pečlivém zvážení potenciálních bezpečnostních nedostatků zjištěných v rámci tohoto procesu.
   Korpustyp: EU
Auch der Leugnung des Holocausts, wie durch „den Staatspräsidenten einer großen Kulturnation“ müsse mit Entschiedenheit begegnet werden.
V této souvislosti připomněl, že Evropský parlament uděluje cenu Andreje Sacharova za svobodu myšlení a že odmítá trest smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hoffe ich, dass er in der Lage sein wird, seinen Einfluss zu nutzen und seine Standpunkte mit größerer Entschiedenheit zu vertreten als in der Vergangenheit.
Proto doufám, že dokáže využít svého vlivu a prosazovat své postoje s větším odhodláním, než tomu bylo v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich solidarisch zeigen und auch Probleme, die manche Länder stärker betreffen als andere, mit der gleichen Aufmerksamkeit und Entschiedenheit angehen.
Každý musí projevit solidaritu a tedy čelit problémům se stejnou mírou pozornosti a odhodlání, přestože mají na některé země větší dopad než na ty ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Botschaft habe ich mit aller Entschiedenheit an Präsident Déby übermittelt; dieser Prozess war übrigens bereits durch den Überwachungsausschuss eingeleitet worden.
Tento vzkaz jsem s patřičným důrazem předal i prezidentu Débymu, přičemž tento proces už začal prostřednictvím monitorovacího výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies die rechtliche Grundlage für die Ablehnung der Auslieferung von Cesare Battisti ist, weisen wir dies mit aller Entschiedenheit zurück.
Vzhledem k tomu, že právě to je právním základem odmítnutí vydání Cesara Battistiho, můžeme to jedině odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, und insbesondere die Mitgliedstaaten des Euroraums, sie alle streben nach einer intensivierten steuerlichen Konsolidierung und nach Wachstum, um Strukturreformen mit großer Entschiedenheit durchzuführen.
Všechny členské státy, zejména ty, které jsou součástí eurozóny, se s velkým odhodláním snaží o intenzivní daňovou konsolidaci a o růst podporující strukturální reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gehen Sie dieses Thema mit Entschiedenheit an und lassen Sie sich nicht mit einigen Vorschlägen abspeisen, die verführerisch und populär klingen mögen, das Grundproblem aber nicht lösen.
Prosím vás proto, abyste se této otázky chopili, a abyste se neuspokojili několika návrhy, které se mohou zdát přitažlivé anebo oblíbené, ale neřeší podstatu tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jetzt in diesem Land neue Präsidentschaftswahlen geben, bei denen Gewalt, Einschüchterung und Mord von staatlicher Seite mit aller Entschiedenheit ausgeschlossen werden.
V této zemi by se nyní měly konat nové prezidentské volby, které by zabránily nejvýraznějšímu státem zaštítěnému násilí, zastrašování a vraždám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er beginnt auch, was Hamas betrifft - und ich sage das mit aller Entschiedenheit - mit der endgültigen Beendigung des Raketenbeschusses von Israel aus Gaza.
Zároveň to začíná s ohledem na Hamás - a říkám to nekompromisně - definitivně ukončit střílení raket z Gazy na Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir lehnen mit aller Entschiedenheit den Vorschlag des Berichts ab, dass mündliche Beiträge nur im ausführlichen Sitzungsbericht in ihrer Originalsprache erscheinen können.
písemně. - (SV) Důrazně odmítáme návrh zprávy, aby se ústní příspěvek objevil v doslovném zápisu jen v původním jazyce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hatte einige Bedenken wegen des Textes, unterstützte den Entwurf des Verfassungsvertrags jedoch am 12. Januar 2005 mit Entschiedenheit (500 Abgeordnete stimmten mit Ja).
Ačkoli měl Parlament k textu určité výhrady, při hlasování dne 12. ledna 2005 návrh ústavy velkou většinou podpořil (pro hlasovalo 500 poslanců).
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben traten zwei der besten Leistungen Europas ein, dank der Entschiedenheit einiger Staaten, die sich engagierten und die Integration zu einer Realität für alle unsere Bürger machten.
Následně se dostavily dva nejradostnější úspěchy, a to díky odhodlání několika států pohnout se z místa a udělat z integrace něco reálného pro všechny naše spoluobčany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich sage auch mit der gleichen Entschiedenheit, Herr Präsident Pöttering, dass wir die gleichen Fehler nicht noch einmal begehen dürfen.
Se stejnou neústupností však říkám, pane předsedo Pötteringu, že nesmíme zopakovat stejné chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Frau Präsidentin! Mit Entschiedenheit widerspreche ich der euroskeptischen Kampagne gegen die im Vertrag von Lissabon verankerte gemeinsame Migrations- und Asylpolitik.
(CS) Paní předsedkyně, hluboce nesouhlasím s tažením euroskeptiků proti společné migrační a azylové politice zakotvené v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Probleme des Jahres 2001 und damit auch die gegenwärtigen zu lösen, hätte man den Spekulationen über eine drohende Abwertung mit Entschiedenheit entgegentreten müssen.
Učinit přítrž spekulacím o devalvaci - takový měl být správný přístup k řešení argentinských problémů v roce 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hitzige Reaktion europäischer Politiker – den Banken ginge es gut, sie bräuchten nur Unterstützung bei der Liquidität – sollte nur die Entschiedenheit des Fonds stärken, Europa genau zu beobachten.
Rozlícená reakce evropských představitelů – banky jsou v pořádku, tvrdí neústupně, potřebují jen podpořit likviditou – by měla přispět k upevnění odhodlanosti Fondu neztrácet ve vztahu k Evropě soudnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entschiedenheit Chinas, dieses Problem mit einer „gezielten Schlacht“ gegen schlechte Produktqualität und Überwachung zu lösen, wird zur Kenntnis genommen und begrüßt.
Odhodlání Číny řešit tento problém pomocí „zvláštního boje“ proti nekvalitním výrobkům a prostřednictvím dohledu je velmi vítané.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die EU handelspolitische, wirtschaftliche und Kooperationsabkommen mit Drittländern unterzeichnet, muss sie mit aller Entschiedenheit dafür Sorge tragen, dass die Menschenrechtsklauseln durchgesetzt werden. Dies war bisher nicht der Fall.
EU musí při podpisu obchodních a hospodářských dohod a dohod o spolupráci se třetími zeměmi skutečně rozhodně trvat na ustanoveních o lidských právech, což doposud nedělala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ana Gomes sagt und schreibt dies mit aller Entschiedenheit: Dem Irak fehlt es nicht an Geld, er ist ein potenziell reiches Land, das aber aus administrativer und menschlicher Sicht vollkommen am Boden liegt.
Iráku nechybějí peníze. Je to země, která má potenciál stát se bohatou, byla však úplně zdevastovaná z hlediska administrativního i lidského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dank gilt Frau Kommissarin Reding - der Kommissarin des Jahres 2007, herzlichen Glückwunsch! -, die mit ebenso großer Entschiedenheit wie Kooperationsbereitschaft den Vorschlag zur Revision der Richtlinie vorgelegt und mit uns gemeinsam bearbeitet hat.
Dále chci poděkovat komisařce Redingové (komisařce roku 2007, blahopřeji!), která předložila návrh přezkumu směrnice a která k němu přistupovala s velkým odhodláním a vůlí spolupracovat a také na něm s námi spolupracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird schwierig sein, die Herausforderung anzunehmen, wenn wir wissen, wie zurückhaltend die Mitgliedstaaten diese neue Maßnahme in Empfang genommen haben, und ich möchte auch an dieser Stelle, Frau Kommissarin, Ihre Entschiedenheit unterstreichen.
Bude obtížné čelit této výzvě, když víme, jak vlažného přijetí se tomuto novému opatření dostává ze strany členských států, a i v tomto případě bych, paní komisařko, ráda vyzdvihla vaše odhodlání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Völlig rätselhaft ist aber die Forderung, "mit Entschiedenheit jede Art der Anstachelung zum Hass in rassistischen Sendungen in den Medien und Artikel, in denen Intoleranz gepredigt wird, … zu verfolgen".
Na druhé straně je pro mě zcela nepochopitelná výzva k "důraznému postihování jakýchkoli štvavých rasově motivovaných projevů v programech v médiích a v článcích v tisku, které šíří postoje rasové nesnášenlivosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dies sind einige der Erwartungen, die die Bürger an den nächsten G20-Gipfel haben, bei dem Europa mit einer Stimme, mit Entschiedenheit und mit Überzeugung sprechen muss.
Pane komisaři, to jsou některá očekávání občanů ohledně příštího summitu G20, na kterém musí Evropa vystupovat jednohlasně, s odhodláním a přesvědčením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Frage stellen, denn außer dem Unheil, einen grünen Umweltminister zu haben, der völlig unverantwortlich handelt und ohne jegliche Entschiedenheit, bestand darüber hinaus auch geringes Interesse an einer Kontrolle durch die Europäische Kommission.
Ráda bych se na něco zeptala, protože mimo té pohromy, že máme zcela neodpovědného ministra ze strany zelených, u něhož nemáme jakoukoliv jistotu v tom, co udělá, se projevil i malý zájem ze strany Evropské komise o provádění kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. ersucht die Kommission, alle Vorschläge mit größter Entschiedenheit zurückzuweisen, die im Rahmen der WTO-Verhandlungen über Handel und Umwelt darauf gerichtet sind, Bioethanol in eine Liste von „Umweltgütern“ aufzunehmen, die Gegenstand eines Zollabbaus oder einer Zollsenkung sein können;
11. žádá Komisi, aby co nejdůrazněji odmítala jakékoli návrhy vedoucí v rámci vyjednávání s WTO o obchodě a životním prostředí k zařazení bioetanolu na seznam „environmentálních výrobků“, které by mohly podléhat odstranění nebo snížení cel;
   Korpustyp: EU DCEP
23. verweist auf seine Forderung nach einer Initiative zur Vereinheitlichung der Vertretung der Eurozone innerhalb der internationalen Finanzinstitutionen, um ihre Interessen mit einer Entschiedenheit zu vertreten, die ihrem wirtschaftlichen Gewicht entspricht;
23. připomíná svůj požadavek sjednotit zastoupení eurozóny v mezinárodních finančních institucích na obranu svých zájmů v závislosti na její ekonomické váze;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer solchen Barbarei müssen wir äußerste Entschiedenheit an den Tag legen, und ich begrüße die geplanten Sanktionen gegen die Junta von Hauptmann Moussa Dadis Camara, die gestern von den EU-Mitgliedstaaten beschlossen wurden.
Vůči takové krutosti musíme být mimořádně nesmlouvaví a já vítám sankce namířené proti juntě kapitána Moussy Dadise Camary, o kterých včera rozhodly členské státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Abstimmung diesen Bericht rückhaltlos unterstützen, auch wenn wir ein früheres Umsetzungsdatum und mehr Entschiedenheit bei der Frage der Einführung einer gemeinsamen Sprache in diesem Bereich befürwortet hätten.
My proto tuto zprávu při hlasování upřímně podpoříme, přestože bychom byli radši, kdyby byla prováděna rychleji a rozhodněji řešila zavedení společného jazyka v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ist ein Thema von herausragender Bedeutung, das uns als Staaten und als Bürger unmittelbar betrifft und deshalb mit der notwendigen Entschlossenheit und Entschiedenheit angegangen werden muss.
Ochrana finančních zájmů Společenství je věcí zásadního významu, která se nás přímo dotýká jako států i jako občanů; musí být proto řešena se vší důsledností a rozhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschiedenheit von Regierungen, politischen Entscheidungsträgern, Institutionen, unserer eigenen Länder und der Europäischen Union, ein solides Regelrahmenwerk mit einem beständigen Engagement und einer abschreckenden Botschaft auszuarbeiten, muss nun deutlich herausgestellt werden.
Je nutné jasně sdělit bezpodmínečné přání vlád, politických vůdců, orgánů, našich vlastních zemí a Evropské unie, kterým je zavedení důkladného regulačního rámce s pevnými závazky a s varovným poselstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben zuerst sehr klar und deutlich, mit Enthusiasmus und Entschiedenheit all das aufgezählt, was Sie bisher getan haben und wofür Sie auch von uns große Unterstützung erhalten haben.
Jasně, s nadšením a rozhodností jste nám sdělila, co všechno jste do nynějška udělala, za což se vám také dostalo naší silné podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt mit Entschiedenheit die in dem Verfassungsentwurf enthaltene Klausel in Bezug auf ausländische Staatsangehörige, die eine Kandidatur der pro-demokratischen Führerin Aung San Suu Kyi für die Wahlen verhindern soll, und fordert, den vorgelegten Verfassungsentwurf unverzüglich zurückzuziehen;
jednoznačně odsuzuje ustanovení ohledně cizích státních příslušníků v návrhu ústavy, které znemožňuje prodemokratické vedoucí představitelce Aun Schan Su Ťij kandidovat ve volbách, a vyzývá, aby bylo toto ustanovení z návrhu okamžitě staženo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen also vielmehr lernen, wie diese Synergien auszunutzen sind und wie wir die Waffen nutzen können, die uns die Mikroben liefern, statt die Mikroben ausschließlich als tödliche Feinde zu betrachten, die es mit aller Entschiedenheit auszulöschen gilt.
Proto bychom se měli naučit z těchto synergií těžit a používat zbraně, které nám mikroby skýtají, a přestat se na ně dívat jako na nepřátele, jež je třeba kategoricky vyhubit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ausreichenden Mitteln und der Entschiedenheit keine Kompromisse bei der Qualität einzugehen, kann der Sondergerichtshof den Opfern ein Rechtsmittel und ein Beispiel bieten, wie die Macht des Gesetzes dem Wohl der Öffentlichkeit dient.
Při dostatku zdrojů a odhodlání nedělat kompromisy v kvalitě může Mimořádný úřad přinést obětem jistou míru spravedlnosti a poskytnout příklad, že zákony mohou sloužit veřejnému dobru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
58. ersucht die Kommission, mit größter Entschiedenheit alle Vorschläge zurückzuweisen, die im Rahmen der WTO-Verhandlungen über Handel und Umwelt darauf gerichtet sind, Bioethanol in eine Liste von „Umweltgütern“ aufzunehmen, die Gegenstand einer Zollbefreiung oder einer Zollsenkung sein können;
58. vyzývá Komisi, aby v rámci jednání s WTO o obchodě a životním prostředí důrazně odmítla všechny návrhy na zařazení bioethanolu na seznam „environmentálních výrobků“, které by mohly být osvobozeny od cla nebo které by mohly podléhat snížení celních sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gestehe, Dr. Mortimers Ansicht zu teilen, dass sich der vermisste Stiefel bald wieder einfinden wird. Und jetzt, meine Herren, sagte der junge Baronet mit Entschiedenheit, glaube ich genug von dem Wenigen, das ich weiß, gesprochen zu haben.
Doznávám, že sdílím mínění doktora Mortimera, že nebude to dlouho trvati a botka bude nalezena. Nyní, pánové, pravil baronet, zdá se mi, že jsem mluvil již dosti o těch maličkostech, jež vím.
   Korpustyp: Literatur
verweist auf seine Forderung nach einer Initiative zur Vereinheitlichung der Vertretung des Euroraums innerhalb der internationalen Finanzinstitutionen, um seine Interessen mit einer Entschiedenheit zu vertreten, die seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht;
připomíná svůj požadavek sjednotit zastoupení eurozóny v mezinárodních finančních institucích na obranu svých zájmů v závislosti na její ekonomické váze;
   Korpustyp: EU DCEP
Während wir derartige Forderungen mit aller Entschiedenheit zurückweisen sollten, müssen wir der legitimen und tief empfundenen Sorge der Kritiker über die Nutzung und Verteilung dieser goldenen Eier Beachtung schenken.
Jejich požadavky bychom měli neústupně odrážet, ale měli bychom přitom věnovat pozornost jejich legitimním a kriticky vyslovovaným obavám nad tím, komu se zlatých vajec dostává nejvíce a k čemu je používá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So muss die Rechtsstaatlichkeit gestärkt und unter anderem die Unabhängigkeit der Justiz garantiert werden. Des Weiteren ist es nötig - mit mehr Entschiedenheit als in der Vergangenheit - die Korruption zu bekämpfen und die Transparenz von Entscheidungsprozessen in politischen und wirtschaftlichen Strukturen zu erhöhen, um zu gewährleisten, dass die Marktwirtschaft nach demokratischen und fairen Prinzipien funktioniert.
Je potřeba například posílit fungování právního státu, mimo jiné i zabezpečení nezávislého soudnictví, je potřeba - mnohem razantněji než doposud - bojovat proti korupci, je potřeba zvýšit transparentnost rozhodování v politických i hospodářských strukturách s cílem zabezpečit demokratické a spravedlivé fungování tržní ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Südafrika übt auf die Mugabe-Regierung starken politischen Einfluss aus, und Südafrika muss sich mit ganzer Kraft und Entschiedenheit für die Menschen Simbabwes und auch für die Menschen Afrikas einsetzen, die zusehen müssen, wie dieses Staatsoberhaupt sein Land in den Ruin treibt.
Jihoafrická republika má na Mugabeho vládu značný politický vliv a Jihoafrická republika musí zimbabwskému a rovněž africkému lidu, který je svědkem toho, jak tento vůdce vede svou zemi do bažin, projevit v této otázce pevné a rozhodné vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn Sie, wie soeben hervorgehoben wurde, am 28. Januar zu Gesprächen mit unserer Regierung in Rom sein werden, ist es für Italien - und meines Erachtens für Europa - unerlässlich, dass die Kommission die Tätigkeit der europäischen Justiz mit aller Entschiedenheit unterstützt.
Pane komisaři, 28. ledna, až budete, jak bylo uvedeno, v Římě na schůzce s naší vládou, bude Itálie - a myslím že celá Evropa - nezbytně nutně potřebovat, aby Komise zcela jasně podpořila práci evropské justice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt mit voller Entschiedenheit das brutale Vorgehen gegen die Verhafteten in den Polizeiwachen in den ersten Tagen ihrer Haft; verurteilt ebenso die Verweigerung des Kontakts der Verhafteten zu ihren Verwandten und ihren Rechtsanwälten und jegliche Form des Beistands für diese Opfer brutalen polizeilichen Vorgehens;
důrazně odsuzuje brutální jednání vůči zadrženým na policejních stanicích v prvních dnech jejich vazby; stejně tak odsuzuje odepření kontaktu příbuzných a právních zástupců zadržených a jakékoli jiné formy podpory těmito obětem policejní brutality;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Besorgnis bezieht sich auf die zunehmenden Verstöße gegen politische und bürgerliche Rechte, die wir mit aller Entschiedenheit verurteilen, sowie auf die Pflichtverletzungen, die sich aus Irans Mitgliedschaft im Atomwaffensperrvertrag ergeben, und für die das Land sogar selbst feststellt, dass es keine Zweifel säen möchte.
Tyto obavy se týkají narůstajících porušení politických a občanských práv, což tvrdě odsuzujeme, a týkají se i toho, že Írán porušuje své povinnosti vyplývající z jeho účasti v dohodě o nešíření jaderných zbraní, o níž jak sám tvrdí, nechce vzbuzovat žádné pochybnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt die von INAVIC durchgeführte laufende Neuzertifizierung von 18 Luftfahrtunternehmen zur Kenntnis, die bis Ende 2010 abgeschlossen sein soll, und bestärkt INAVIC darin, dieses Verfahren mit Entschiedenheit und unter Beachtung möglicher Sicherheitsbedenken, die in diesem Rahmen festgestellt werden, fortzusetzen.
Komise bere na vědomí probíhající opětovné vydání osvědčení 18 dopravců, které provádí INAVIC a které se podle předpokladů uzavře na konci roku 2010, a vyzývá INAVIC, aby tuto činnost nadále vyvíjel s odhodláním a s náležitým přihlédnutím k potenciálním bezpečnostním obavám, které v tomto rámci vznikly.
   Korpustyp: EU
Um die Probleme des Jahres 2001 und damit auch die gegenwärtigen zu lösen, hätte man den Spekulationen über eine drohende Abwertung mit Entschiedenheit entgegentreten müssen. Ich trat damals für eine Dollarisierung ein, also dafür, den Peso durch den US-Dollar als Landeswährung zu ersetzen, wodurch die Befürchtungen hinsichtlich einer zukünftigen Wechselkursänderung entkräftet gewesen wären.
Učinit přítrž spekulacím o devalvaci - takový měl být správný přístup k řešení argentinských problémů v roce 2001. Já jsem se přikláněl k cestě dolarizace, tj. nahrazení pesa americkým dolarem, čímž by ustaly obavy z budoucích pohybů směnného kurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar