Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschließung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschließung usnesení 15.874 rezoluce 261 rozhodnutí 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschließung usnesení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die PPV hat in Den Haag eine diesbezügliche Entschließung angenommen.
SPS přijalo v této záležitosti usnesení na zasedání v Haagu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige Entschließung enthält zahlreiche Vorschläge für Maßnahmen des Ausschusses.
Dnešní usnesení zahrnuje velký počet akčních návrhů určených pro výbor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird zum Bericht nach Annahme der Entschließung Stellung beziehen.
Komise ke zprávě zaujme stanovisko poté, co bude přijato usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gerade vom Parlament angenommene gemeinsame Entschließung sendet ein klares Signal.
Společné usnesení, které Parlament právě schválil, vysílá jasný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung wurde am 8. Mai 2008 im Plenum angenommen.
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung wurde vom Plenum am 8. Mai 2008 verabschiedet.
Usnesení bylo přijato na plenárním zasedání dne 8. května 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß der Entschließung des Parlaments sind die Reformen vielmehr notwendig und dringend.
Reformy jsou skutečně nezbytné a naléhavé, jak uvádí i usnesení Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprachen von der im November 2009 durch das Europäische Parlament angenommenen Entschließung.
Hovořil jste o usnesení, jež Evropský parlament přijal v listopadu roku 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anschließend wird über die Änderungsanträge zum Entschließungsantrag oder zum Entwurf einer legislativen Entschließung abgestimmt,
poté se hlasuje o pozměňovacích návrzích k návrhu usnesení či k návrhu legislativního usnesení;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschließung UNO rezoluce OSN
Entschließung EP usnesení Evropského parlamentu
Entschließung des Europäischen Rates usnesení Evropské rady
Entschließung des Parlaments usnesení parlamentu
Entschließung des Rates der Europäischen Union usnesení Rady Evropské unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschließung

388 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher billige ich diese Entschließung.
Proto souhlasím s tímto usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dieser Entschließung zugestimmt.
- (LT) Souhlasím s tímto usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung finden Sie hier:
Rozdílné názory v otázce registrace
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Verfahren einer Entschließung wird beschlossen.)
(Parlament s usnesením souhlasil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise wird unsere Antwort eine Entschließung beinhalten.
Možná budeme reagovat usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die vorliegende Entschließung nachdrücklich.
Proto doopravdy souhlasím s tímto usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt.
Hlasoval jsem ve prospěch návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und insbesondere Teil II dieser Entschließung,
, zejména jeho druhou část,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Aserbaidschan
Unsesení Evropského parlamentu o Ázerbájdžánu
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen konnte ich die Entschließung nicht mittragen.
Z toho důvodu jsem nemohl hlasování podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt.
písemně. - Hlasoval jsem proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 25
biometrické znaky a žádosti o víza ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung ist durch Handzeichen angenommen worden.
2010-05-17 Andres PERELLO RODRIGUEZ S&D ES
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfrage wurde mit der Entschließung eingereicht.
Požadavek byl předložen spolu s usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14
Dohoda k Úmluvě o práci na moři
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 31. Dezember 2015: IMO-Entschließung MEPC.
Do 31. prosince 2015: rez.
   Korpustyp: EU
Ab 1. Januar 2016: IMO-Entschließung MEPC.
Od 1. ledna 2016: rez.
   Korpustyp: EU
Von Entschließung zu Entschließung erkennen die Abgeordneten die europäischen Ambitionen der Ukraine immer deutlicher an.
Ve svých usneseních si poslanci stále více všímají těchto evropských aspirací Ukrajiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso also ein Jahr später eine fast identische Entschließung vorlegen?
Proč se tedy po roce vracíme s téměř stejným usnesením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen haben wir für die Entschließung gestimmt.
Z těchto důvodů jsme hlasovali pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absicht, die hinter der Entschließung steht, ist weitaus vielschichtiger.
Záměry, které stojí za usnesením, jsou mnohem hlubší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir mit der angenommenen Entschließung nicht einverstanden.
Z tohoto důvodu nesouhlasíme s přijatým usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache wird ohne Annahme einer Entschließung abgeschlossen.
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Mehrheit für eine Entschließung zum Arbeitsprogramm der Kommission 2009
EP: Boj proti terorismu nesmí omezit svobodu projevu
   Korpustyp: EU DCEP
und die Entschließung vom 16. Dezember 2009 ABl.
a 16. prosince 2009 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal bereitet der Außenausschuss bereits zuvor eine Entschließung vor.
Evropský parlament musí budoucí přístupovou smlouvu ratifikovat a proto rovněž sleduje vývoj v Turecku.
   Korpustyp: EU DCEP
und seiner Entschließung vom 13. Januar 2005 ABl.
o Srí Lance a ze dne 13. ledna 2005 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 9. März 2005
La résolution du Parlement européen du 9 mars 2005
   Korpustyp: EU DCEP
, seine Entschließung vom 7. September 2006 zum Europäischen Vertragsrecht ABl.
, ze dne 7. září 2006 k evropskému smluvnímu právu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
, seine Entschließung vom 16. März 2006 zu Kasachstan ABl.
, ze dne 16. března 2006 o Kazachstánu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Schritte wird in der Entschließung im Einzelnen eingegangen.
Tyto kroky jsou podrobně zdůrazněny v návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie die anderen Angaben, die gemäß der IMO-Entschließung MSC.
a ostatní údaje obsažené v bezpečnostním listu v souladu s rezolucí IMO MSC.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meinem Dafürhalten könnte unsere Entschließung zweifelsohne besser sein.
Jsem totiž absolutně přesvědčený, že mohlo být lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SK) Ich habe für diese Entschließung gestimmt.
písemně. - (SK) Hlasovala jsem pro tuto rezoluci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Seeunfall“: Seeunfall gemäß IMO-Entschließung A. 849(20).
„námořní nehodou“ rozumí námořní nehoda definovaná v rezoluci IMO A.849(20).
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls IMO-Schiffsidentifikationsnummer gemäß Entschließung A.600(15).
Identifikační číslo IMO v souladu s rezolucí A.600 (15), pokud existuje.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entschließung des Europäischen Rats von Amsterdam am 16 .
V souladu s usnesením Evropské rady přijatým 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Beschreibung gemäß der IMO-Entschließung A.744(18).
popisný doklad uvedený v rezoluci IMO A.744(18).
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls IMO-Schiffsidentifikationsnummer gemäß Entschließung A.600(15).
Identifikační číslo IMO, pokud existuje, v souladu s rezolucí A.600(15).
   Korpustyp: EU
, sowie die anderen Angaben, die gemäß der IMO-Entschließung MSC.
a ostatní údaje obsažené v seznamu bezpečnostních údajů v souladu s rezolucí IMO MSC.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Entschließung zu dem Thema ist nicht vorgesehen.
Dokument: č. 7/2004 EU na rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Entschließung vom 12.02.2003 finden Sie hier .
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung 331/2001 des Ministeriums für Landwirtschaft, Viehwirtschaft und Fischerei.
Vyhláška ministerstva zemědělství, živočišné výroby a rybolovu č. 331/2001.
   Korpustyp: EU
Das Fischereilogbuch muss für Langleiner der IOTC-Entschließung 08/04 und für Ringwadenfischer der IOTC-Entschließung 10/03 genügen.
Lodní deník rybolovu musí být v souladu s usnesením IOTC 08/04 pro plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru a usnesením 10/03 pro plavidla lovící pomocí košelkových nevodů.
   Korpustyp: EU
Dies ist sogar unter solchen extremen Umständen eine ausgewogene Entschließung, eine Entschließung, die von der Rechten unterstützt werden kann, eine Entschließung, die nicht nur ein Pamphlet oder ein politischer Sieg für die Linke ist.
I v takto vypjaté situaci je rezolucí vyváženou, rezolucí, pod kterou se může podepsat i pravice, rezolucí, která není jen pamflet či politické vítězství levice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung vom 14. April 2005 zur Dürre in Portugal, Entschließung vom 12. Mai 2005 zur Dürre in Spanien, Entschließung vom 18. Mai 2006 zu Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) – landwirtschaftliche Aspekte.
14. dubna 2005 o suchu v Portugalsku, 12. května 2005 o suchu ve Španělsku, 18. května 2006 o přírodních katastrofách – zemědělská hlediska.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament bereitet sich durch diese Aussprache und eine Entschließung vor, und auch der Rat hat sich mit einer Entschließung vorbereitet.
Parlament se připravuje touto rozpravou a usnesením a Rada se rovněž připravila usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den neuen Regeln des Kapitels II-2 [IMO-Entschließung MSC.99 (73)] oder des FSS-Codes [IMO-Entschließung MSC.98 (73)] nicht enthalten.
Tato položka není obsažena v nové kapitole pravidel II-2 (rez. IMO MSC.99(73)) nebo předpisu FSS (rez. IMO MSC.98(73)). rez.
   Korpustyp: EU
In Anhang I Nummer 1.4 wird der Verweis auf die Entschließung MEPC.101(48) durch einen Verweis auf die Entschließung MEPC.102(48) ersetzt.
V příloze I odstavci 1.4 je odkaz na rezoluci MEPC 101(48) nahrazen odkazem na rezoluci MEPC 102(48).
   Korpustyp: EU
Das eine Problem, das in der Entschließung zu fehlen scheint, ist die Rolle des privaten Sektors.
Jediné téma, které se zde zdá být opomenuto, je úloha soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Handelsbeziehungen zwischen Kanada und der EU.
Souhlasím s tímto usnesením Evropského parlamentu o obchodních vztazích mezi EU a Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss allerdings sagen, dass die Entschließung nicht sehr weit in diese Richtung geht.
Je však třeba říci, že odhodlání nejde tímto směrem příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße deswegen die in dieser Hinsicht vergangene Woche beim G8-Gipfel verabschiedete Entschließung.
Proto vítám rezoluci přijatou v této věci minulý týden ve skupině G8.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zugunsten dieser Entschließung gestimmt, weil Kroatien in naher Zukunft ein Mitgliedstaat werden soll.
Hlasovala jsem pro ně, neboť Chorvatsko by se mělo stát členským státem v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz des enormen Drucks von links hat das Europäische Parlament gestern einer ziemlich außergewöhnlichen Entschließung zugestimmt.
Přes ohromný tlak levice dojednal včera Evropský parlament rezoluci, která je docela výjimečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir auf diese neuen Entwicklungen mit einer Entschließung reagieren.
Proto musíme na tento nový vývoj reagovat usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung befürwortet einen demokratischen Übergang und die strenge Achtung der fundamentalen Menschenrechte.
Opakuji, že tak činíme ve prospěch přechodu k demokracii a přísného dodržování základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Brok, worin liegt der Unterschied zwischen dem Goldstone-Bericht und der darauf folgenden Entschließung?
Pane Broku, jaký je rozdíl mezi Goldstonovou zprávou a rezolucí, která ji následuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass die gemeinsame Entschließung die Zustimmung der breiten Mehrheit findet.
Tleskám tomu, že s přijatým společným usnesením souhlasí velká většina sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Geiste der Entschließung möchte ich vier Dinge vorschlagen, die wir unternehmen könnten.
V souladu s usnesením bych rád navrhl čtyři věci, které můžeme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch ist für März immer noch eine Aussprache zu Russland zusammen mit einer Entschließung geplant.
Ale rozprava o Rusku je stále naplánována spolu s usnesením na březen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass
Hlasovala jsem pro toto ustanovení, protože jsem přesvědčena o následujícím:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2005 haben wir eine Entschließung über den 60. Jahrestag des Endes des Zweiten Weltkrieges angenommen.
V roce 2005 jsme přijali rezoluci k 60. výročí konce druhé světové války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung sind wir bereit, Verantwortung für die europäische Landwirtschaft zu übernehmen.
S tímto usnesením jsme připraveni převzít odpovědnost za evropské zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat sich in ihrem Antrag für eine Entschließung insbesondere auf die folgenden Sachverhalte konzentriert:
Naše politická skupina se ve svém návrhu zaměřovala zejména na následující fakta:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Europäisches Parlament darf bei dieser gemeinsamen Entschließung keinen Halt machen.
Evropský parlament se nesmí spokojit s tímto společným usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine proaktive und ambitionierte Entschließung, die wir hier haben.
Máme zde co do činění s aktivním a ambiciózním usnesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings war ich davon ausgegangen, dass sich alle Fraktionen des Parlaments auf diese Entschließung geeinigt hätten.
Myslela jsem si, že všechny politické skupiny v této sněmovně s usnesením souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einziger Minuspunkt ist, dass sich die Erzeugung von Kernenergie in die Entschließung eingeschlichen hat.
Jediným jeho nedostatkem je to, že se do něho nějak vloudila jaderná energetika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C 175 E vom 21.6.1999, S. 251. und seine Entschließung vom 26. Februar 2004 ABl.
C 175 E, 21.6.1999, s. 251 a na doporučení přijaté dne 26. února 2004 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt versuchen wir, dieser Entschließung ein Ereignis zu berücksichtigen, dass sich erst gestern zugetragen hat.
Nyní se snažíme zařadit něco, co se stalo teprve včera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mit der Entschließung zufrieden und habe für sie gestimmt.
Jsem s usnesením spokojen a hlasoval jsem pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Entschließung des Europäischen Parlament erteilt dem Direktor der Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde die Haushaltsentlastung für 2009.
Dnešním usnesením Evropský parlament uděluje výkonnému řediteli Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu absolutorium za plnění rozpočtu agentury na rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollten wir nicht durch eine Entschließung, die vielleicht durch Emotionen geprägt ist, zerstören.
Neměli bychom to zničit usnesením, které by možná bylo ovlivněno emocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Annahme dieser gemeinsamen Entschließung sollte ein starkes und eindringliches Signal aussenden.
Přijetí tohoto společného usnesené by dnes mělo vyslat silný a naléhavý signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter weist im Einklang mit der legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. September 2008
V souladu s legislativním usnesením Evropského parlamentu ze dne 24. září 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung wurde mit 295 Ja- und 271 Nein-Stimmen bei 14 Enthaltungen angenommen.
Charta by však podle europoslanců měla brát ohled i na zvláštní potřeby lidí s postižením, znevýhodněné skupiny a jazykovou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zu irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen Parlamentarische Anfragen zu irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen Entschließung von 2008
2008 o nepoctivých katalogových firmách Studie o uplatňování legislativy o klamavých obchodních praktikách (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
und der Entschließung des Europäischen Rates vom 17. Juni 1997 über den Stabilitäts- und Wachstumspakt ABl.
a usnesením Evropské rady ze dne 17. června 1997 o Paktu o stabilitě a růstu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
416 Abgeordnete stimmten für die Entschließung, 136 dagegen, 61 enthielten sich.
Její návštěva v EP bude věnována mimo jiné také této otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Text dieser Entschließung wird angefügt sobald er in allen offiziellen Sprachen verfügbar ist)
(Text úmluvy bude doplněn poté, co bude k dispozici ve všech oficiálních jazycích.)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Folgen des Urteils des Gerichtshofs vom 13. September 2005 (Rs.
Důsledky rozsudku Soudního dvora ze dne 13. září 2005 (C-176/03 Komise/Rada)
   Korpustyp: EU DCEP
C 292 E vom 1.12.2006, S. 109. , seine Entschließung vom 7. September 2006 zum Europäischen Vertragsrecht
C 292 E, 1.12.2006, s. 109 , ze dne 7. září 2006 o evropském smluvním právu
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung verurteilt die während der Operation Murambatsvina verübten Menschenrechtsverletzungen, über die wir gerade sprachen.
Odsuzujeme v něm porušování lidských práv během operace Murambatsvina, o níž jsme právě hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch unsere Entschließung unterstützen wir die von der IAO vorgebrachten Zielsetzungen.
Svým usnesením vyjadřujeme podporu cílům, o něž usiluje MOP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Aussprache und der nachfolgenden Entschließung sendet das Parlament eindeutige Signale an die Türkei.
Dnešní diskusí a vaším následným usnesením vysílá tento Parlament Turecku jasný odkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Entschließung im Rat vertagen, werden wir zwei wichtige Verhandlungswochen verlieren.
Odložíme-li hlasování v Radě, ztratíme dva důležité týdny vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, nicht nur eine Entschließung verabschieden, sondern wir brauchen internationales Handeln.
Musíme jednat: nestačí jen schválit rezoluci, musíme vyvíjet aktivitu na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird die Entschließung von einigen Fraktionen zur Unterstützung von Abtreibungen missbraucht.
Z tohoto důvodu jej některé skupiny používají na podporu potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir heute vom Europäischen Parlament, dass wir diese Position bereits in unserer Entschließung vertreten.
Dnes doufám, že my zde v Evropském parlamentu budeme toto stanovisko v rozhodnutích, která přijímáme, zastávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung wurde mit 458 Ja-Stimmen gegen 64 Nein-Stimmen und 45 Enthaltungen angenommen.
Výsledky tohoto jednání by měli oficiálně zveřejnit v lednu.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch verabschiedete das Plenum eine Entschließung zum gleichen Thema (siehe weiterführende Links unten).
Podle jeho představ by měla Unie jednat ve sporech o dodávky energie solidárně o posílit spolupráci členských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern mit der Entschließung auch, das Blickfeld etwas zu erweitern.
Ještě důležitější je, že Parlament chce rozšířit rozsah hodnotící zprávy Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
, seine Entschließung vom 24. Februar 2005 zu den Parlamentswahlen in der Republik Moldau ABl.
a ze dne 24. února 2005 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung wurde in seiner legislativen Entschließung vom 28. September 1994
Tento postoj byl potvrzen legislativním usnesením ze dne 28. září 1994
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum sprach sich mehrheitlich dafür aus, am Donnerstag eine Entschließung zum Gaza-Krieg zu verabschieden.
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt seine in der Entschließung vom 3. Juli 2003 zu "Gender Budgeting" ABl.
znovu opakuje svou žádost Komisi o rozpočtování z hlediska pohlaví Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
93. weist darauf hin, dass es in seiner Entschließung vom 15. März 2006
93. připomíná, že ve svém postoji ze dne 15. března 2006
   Korpustyp: EU DCEP