Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschließungsantrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschließungsantrag usnesení 825
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschließungsantrag usnesení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. Der Entschließungsantrag, der gerade diskutiert wird, legt im Wesentlichen die fundamentalen Grundsätze der Rechte von Adoptivkindern sowie Schutzmaßnahmen für deren Wohlergehen dar.
písemně. - Usnesení, o němž dnes vedeme rozpravu, v podstatě stanoví základní principy práva dětí na adopci a zaručuje jejich dobré životní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mirosław Mariusz Piotrowski , der erklärt, dass bei der Abstimmung über den Entschließungsantrag
Mirosław Mariusz Piotrowski uvedl, že podle hlasovacího seznamu mělo hlasování o návrhu usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
Na plenárním zasedání se rokuje a hlasuje pouze o usneseních a pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Entschließungsantrag sendet das Parlament zwei verschiedene Botschaften.
Tímto usnesením vysílá Parlament dva samostatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme den Initiatoren dieses Entschließungsantrages zu, dass der Mechanismus im Finanzierungszeitraum 2014-2020 so kohärent wie möglich sein muss.
Souhlasím s autory návrhu usnesení, že systém musí být ve finančním období 2014-2020 maximálně soudržný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski spricht über die im Text des Gemeinsamen Entschließungsantrags verwendete Terminologie;
Zbigniew Zaleski k výrazům, které byly použity v nácehu společného usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht mehr um Gesetze und Entscheidungsfindung als um [nicht-bindende] Entschließungsanträge, die oftmals viel Zeit beanspruchen ohne praktische Bedeutung zu haben.
Je více zaměřen na legislativu a rozhodování, než na přijímání usnesení, která jsou často velmi časově náročné a mají malý praktický význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die einzelnen Entschließungsanträge zu den vier Ländern wird am Donnerstag abgestimmt.
Ve čtvrtek budou poslanci hlasovat o usneseních o všech čtyřech zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident, ich habe gegen die drei alternativen Entschließungsanträge gestimmt, da ich die Auffassung vertrete, dass gefälschte Produkte ein ernstes Problem darstellen und wir uns bemühen müssen, den europäischen Bürgern den bestmöglichen Schutz gegen den Import solcher Güter zu bieten. Ich spreche nicht über die Auswirkungen gefälschter Produkte auf die Wirtschaft.
(NL) Pane předsedající, hlasoval jsem proti třem alternativním usnesením, neboť jsem přesvědčen, že padělané zboží představuje vážný problém a že se musíme snažit poskytnout evropské veřejnosti co nejlepší ochranu proti dovozu takového zboží - nemluvě o hospodářských dopadech padělaného zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Debatte zu den fünf Entschließungsanträgen zum Iran.
Dalším bodem je rozprava o pěti návrzích usnesení o Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschließungsantrag

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deswegen unterstütze ich den Entschließungsantrag.
Z tohoto důvodu má mou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Proto jsem hlasoval proti návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Entschließungsantrag darf höchstens 500 Wörter umfassen.
Řečníci vrátí opravy přepsaného textu svých projevů sekretariátu nejpozději do jednoho týdne.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Entschließungsantrag wird am Mittwoch abgestimmt.
Částka z této pomoci určená České republice činí 5,1 mil. euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Gemeinsamen Entschließungsantrag finden Sie hier
Předběžné příjmy a výdaje parlamentu na rozpočtový rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Návrh(y) usesení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Návrh(y) doporučení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Daher konnten wir den Entschließungsantrag nicht unterstützen.
Z tohoto důvodu jsme uvedený návrh nemohli podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Entschließungsantrag darf höchstens 500 Wörter umfassen.
Odročená rozprava se uskuteční v určený den a hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Návrh(y) usnensení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu werden zwei Änderungsanträge zum Entschließungsantrag vorgeschlagen.
Two amendments to the draft resolution have been proposed in that connection.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Entschließungsantrag darf höchstens 500 Wörter umfassen.
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, doporučení se považuje za schválené.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht enthaltene(r) Entschließungsantrag/ Entschließungs-anträge
Motion(s) for resolution(s) included in report
   Korpustyp: EU DCEP
Den gemeinsamen Entschließungsantrag finden Sie hier .
V této souvislosti EP zdůrazňuje nutnost podpory EU zalesňování.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Bericht aufgenommene(r) Entschließungsantrag / -anträge
Návrh(y) usensení začleněný(é) do zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Der alternative Entschließungsantrag darf nicht länger sein als der vom Ausschuss vorgelegte Entschließungsantrag.
V naléhavých případech smí předseda přijmout předběžná opatření v zájmu dodržení lhůt stanovených příslušným soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der alternative Entschließungsantrag darf nicht länger sein als der vom Ausschuss vorgelegte Entschließungsantrag.
Seznam těchto dokumentů se zveřejňuje v zápisech ze zasedání Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Entschließungsantrag sendet das Parlament zwei verschiedene Botschaften.
Tímto usnesením vysílá Parlament dva samostatné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen werde ich für den Entschließungsantrag stimmen.
Budu tedy hlasovat ve prospěch tohoto návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Aspekt vermisse ich in dem uns vorliegenden Entschließungsantrag.
Toto zdůraznění nemohu nalézt v návrhu dokumentu, který nám byl předložen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht im Namen der PPE-DE-, der
Ona JUKNEVIČIENĖ (ALDE, LT)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entschließungsantrag konzentriert sich auf die Analyse des Jahresberichts 2009.
Tato finanční instituce má povinnost Parlamentu každoročně předkládat dokument s rozvahou ohledně své činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über einen Entschließungsantrag abstimmen.
Poslanci požadují, aby byli zapojeni do přípravy dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das Plenum über einen entsprechenden Entschließungsantrag abstimmen.
O příslušné rezoluci se bude v plénu hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - (PT) Wir verstehen den Entschließungsantrag wie folgt:
písemně. - (PT) Tímto usnesením rozumíme, že:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann den Entschließungsantrag mit anderen Entschließungsanträgen oder Berichten verbinden.
Pochyby o přípustnosti otázky řeší předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Entschließungsantrag eingereicht im Namen der PPE-DE-, der
Politická situace a nezávislost médií v Bělorusku
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entschließungsantrag bestätigt, dass Antidiskriminierungsmaßnahmen allein nicht ausreichen, um die gesellschaftliche Integration der Roma zu ermöglichen.
Návrh správně upozorňuje na to, že samotná protidiskriminační opatření jsou pro podporu sociální integrace Romů nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung ein Entschließungsantrag eingereicht.
108 odst. 5 jednacího řádu jsem obdržel návrh na ukončení rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab zwei Stimmabgaben, einmal zu einem alternativen Entschließungsantrag und eine zweite zum Bericht selbst.
Hlasovalo se dvakrát, jednou o alternativním návrhu a podruhé o vlastní zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass dieser Entschließungsantrag nicht angenommen wurde, denn dann wäre der Absatz bereits gestrichen worden.
Naneštěstí však tento návrh neprošel, protože by byl v tomto případě zmíněný bod odstraněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache wurden gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung ein Entschließungsantrag eingereicht.
Návrh na ukončení rozpravy byl předložen na základě čl. 103 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Ich habe aus folgenden Gründen für Herrn Leinens Bericht und Entschließungsantrag gestimmt.
(LT) Hlasovala jsem pro zprávu a rozhodnutí pana Leinena z následujících důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Elemente sind im vorliegenden Entschließungsantrag enthalten, und das begrüßen wir.
Některé z těchto prvků jsou obsaženy v tomto návrhu a my tuto skutečnost vítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen sind wir jedoch der Meinung, dass dieser gemeinsame Entschließungsantrag eine riesige Chance ungenutzt lässt.
Avšak, bohužel, domníváme se, že celkově je tento společný návrh velkou promarněnou šancí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(MT) Ich habe für den alternativen Entschließungsantrag zu diesem Bericht gestimmt und mich beim Hauptantrag enthalten.
(MT) Hlasoval jsem pro alternativní návrh k této zprávě a zdržel jsem se, když došlo na hlavní návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil die Situation im Kongo katastrophal ist.
Paní předsedající, já jsem hlasovala pro toto usnesená, protože situace v Kongu je otřesná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt liegt auf den Verhandlungen, und in diesem Sinne legen wir Ihnen den Entschließungsantrag vor.
Pozornost se silně soustředí na tato jednání, a tak vám to i předkládáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aus verschiedenen Gründen gegen den Entschließungsantrag gestimmt; die Hauptgründe sind nachfolgend aufgeführt.
Hlasoval jsem proti návrhu z mnoha důvodů; mé hlavní důvody jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den allgemeinen Entschließungsantrag zwar trotzdem unterstützt, habe aber einen Einwand.
Přesto jsem obecnou rezoluci podpořila, ale mám výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache können eine Fraktion oder mindestens 40 Mitglieder einen Entschließungsantrag einreichen.
V naléhavých případech, o nichž rozhoduje předseda, mohou být doporučení zařazena na pořad jednání právě probíhajícího dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
Předseda oznámí poslancům, že byl podán návrh na vyslovení nedůvěry, okamžitě po jeho obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Výbor pro rozvoj vyzývá Výbor pro zahraniční věci jako příslušný výbor, aby do svého návrhu doporučení začlenil tyto návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zu irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen Parlamentarische Anfragen zu irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen Entschließung von 2008
2008 o nepoctivých katalogových firmách Studie o uplatňování legislativy o klamavých obchodních praktikách (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wird eine Änderung zum Entschließungsantrag sowie zu Artikel 13 vorgeschlagen.
Accordingly, amendments are being proposed to the motion for a resolution and to Article 13.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher höchste Zeit, dass das Europäische Parlament diesem Entschließungsantrag auf seiner Plenartagung ebenfalls zustimmt.
Nyní je nejvyšší čas, aby Evropský parlament na svém plenárním zasedání také ratifikoval toho rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung ein Entschließungsantrag eingereicht.
V souladu s článkem 103 odst 2 jednacího řádu jsem obdržel návrh na rozhodnutí ukončit tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag appelliert in diesem Sinne an alle europäischen Institutionen.
Projednávaný návrh v tomto směru vybízí k činnosti veškeré evropské instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PT) Frau Präsidentin! Meine Glückwünsche gelten den Verfassern dieses Gemeinsamen Entschließungsantrags.
jménem skupiny PSE. - (PT) Vážená paní předsedající, blahopřejeme autorům tohoto společného návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließungsantrag zur Schaffung eines gemeinsamen Regelungsrahmens für Therapien gegen Unfruchtbarkeit ( B7-0236/2010 )
o vytvoření společného regulačního rámce pro léčbu neplodnosti ( B7-0236/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Den Abschluss eines Vertrags über den Waffenhandel auf UN-Ebene forderten die Europaparlamentarier in einem Entschließungsantrag.
Největší výrobci ručních zbraní jsou Evropané, velká část těchto zbraní skončí v krizových oblastech jako jsou Kongo anebo Súdán.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zum Ehrenkodex für europäische Journalisten betreffend die Rechte von Minderjährigen ( B6-0179/2009 )
kodexu profesní etiky evropských novinářů sohledem na práva nezletilých osob ( B6-0179/2009 )
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat heute einen Entschließungsantrag zur Reform der UNO angenommen.
Evropský parlament vyzval k účinnější ochraně národnostních menšin v členských státech Evropské unie a vyjádřil znepokojení situací Romů v rozšířené Unii .
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Nichtbindende Resolution Entschließungsantrag zur Debatte Videoaufzeichnung der Debatte Presse-Mitteilung nach der Plenartagung (16.2.2012)
Přijatý text bude k dispozici zde (klikněte na 14/3/2012) Videozáznam plenární rozpravy (klikněte na 14/3/2012) Tisková zpráva z plenárního zasedání (16/2/2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden am Dienstag den Parlamentshaushalt für 2012 erörtern und anschließend einen diesbezüglichen Entschließungsantrag verabschieden.
V úterý budou poslanci projednávat rozpočet parlamentu na rok 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Gianluca Susta haben den Gemeinsamen Entschließungsantrag im Namen der ALDE-Fraktion ebenfalls unterzeichnet.
Gianluca Susta , kteří jej rovněž podepsali za skupinu ALDE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ersucht den federführenden Haushaltsausschuss, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Výbor pro zahraniční věci vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto pozměňovací návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemeinsame Entschließungsantrag wurde von den Fraktionen PSE, ALDE, Verts/ALE und GUE/NGL eingereicht.
The joint motion was tabled by the Groups of PSE, ALDE, Verts/ALE and GUE/NGL.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Tage nach der Einreichung dieses Entschließungsantrags zog Herr Barroso sein Team zurück.
On the day following the tabling of this motion Mr Barroso withdrew his team.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Entschließungsantrag nicht zur Abstimmung gestellt; er hätte jedoch sicherlich eine Mehrheit erhalten.
The Joint Motion was not put to the vote, but it would surely have commanded a large majority.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wir haben im Interesse des Parlaments eine Vertagung der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag beantragt.
Pane předsedo, požádali jsme o odložení hlasování o tomto návrhu v zájmu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gründen für den Entschließungsantrag und den darin geäußerten Bedenken pflichte ich bei.
Souhlasím s důvody tohoto návrhu a i s obavami, na které poukazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
Předsednictvo může přijmout v souladu s nařízením (ES) č. 1049/2001 pravidla pro přístup k dokumentům, která jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
Na plenárním zasedání se rokuje a hlasuje pouze o usneseních a pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge sind nur zu dem gemäβ Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c vorgelegten Entschließungsantrag zulässig.
V peticích předložených Parlamentu musí být uvedeno jméno, státní příslušnost a trvalé bydliště každého předkladatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss der Aussprache gemäß Artikel 108 Absatz 5 GO eingereichter Entschließungsantrag:
5 jednacího řádu na ukončení rozpravy:
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auf die vollständige Liste in der Präambel des Entschließungsantrags Bezug genommen.
For a complete list, see the preamble to the motion for a resolution.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied kann zu einer Angelegenheit, die den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betrifft, einen Entschließungsantrag einreichen.
Kterýkoli poslanec může položit Evropské centrální bance otázku k písemnému zodpovězení v souladu s pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist es daher äußerst unsachgemäß, in Unwissenheit über diesen Entschließungsantrag, der nicht erörtert wurde, abzustimmen.
Domnívám se, že je velmi nevhodné hlasovat o tomto neznámém a neprojednaném návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Přesně před rokem jsme vyzvali Ugandu, aby upustila od svých plánů týkajících se zákona kriminalizujícího homosexuály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Sehr geehrter Herr Präsident, ich habe für den Entschließungsantrag zur Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) gestimmt.
písemně. - (IT) Pane předsedající, hlasoval jsem ve prospěch návrhu nařízení o zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Entschließungsantrag leistet das Europäische Parlament seinen Beitrag zu einer europäischen Position, wie sie sich darstellen muss.
Evropský parlament tímto usnesením poskytuje příspěvek k nezbytnému evropskému postoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich, dass dieser Entschließungsantrag für manche Kolleginnen und Kollegen ein Anlass ist, sich einer Selbstanalyse zu unterziehen.
Doufám ale, že tento návrh by u některých kolegů mohl vyvolat sebeanalýzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider - und das möchte ich hiermit kritisieren - ist es das, was der gemeinsamer Entschließungsantrag eben nicht leistet (siehe Absatz 5).
Naneštěstí však - a to je předmětem mé dnešní kritiky - společný návrh rozhodnutí nic podobného neobsahuje (viz bod 5).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag wird aber der Tatsache nicht gerecht, dass wir in dieser Angelegenheit zusammenarbeiten und nicht harmonisieren müssen.
Tento návrh neuznává u této otázky potřebu spolupráce, spíše než harmonizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der Aussprache wurde gemäß Artikel 110 Absatz 2 der Geschäftsordnung ein Entschließungsantrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten eingereicht.
Obdržela jsem návrh na ukončení rozpravy z Výboru pro zahraniční věci podle čl. 110 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit seinem Entschließungsantrag erkennt das Parlament die Dringlichkeit der Lage sowie die Verantwortung der EU, für Schutz zu sorgen, an.
Gesto Parlamentu směrem k rezoluci zároveň svědčí o naléhavosti vyřešit tuto situaci a odpovědnosti Evropské unie v souvislosti s poskytnutím ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sagen, dass wir hier in diesem Haus einen Entschließungsantrag über die Geschehnisse in Uganda verabschiedet haben.
Chtěl jsem jen říci, že jsme zde v této Sněmovně schválili návrh týkající se současných ugandských událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde es begrüßen, wenn beide Programme vollständig umgesetzt werden würden, und darum habe ich für diesen Entschließungsantrag gestimmt.
Byl bych rád, kdyby oba programy fungovaly v plném rozsahu, a tohoto důvodu jsem pro tento návrh hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 115 Absatz 5 der Geschäftsordnung wurde im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ein Entschließungsantrag eingereicht.
115 odst. 5 jednacího řádu jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das Problem hinweisen, das in Absatz 15 des Entschließungsantrags thematisiert wird, nämlich das Problem des Tierschutzes.
Chtěl bych upozornit na problém, kterým se zabývá bod 15 tohoto návrhu, to jest na problém dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich fordere dieses Parlament auf, diesen extrem wichtigen Entschließungsantrag, der uns heute Morgen vorliegt, zu unterstützen.
Vážená paní předsedající, chtěla bych tuto sněmovnu vybídnout, aby podpořila tento nesmírně důležitý návrh, o němž dnes dopoledne jednáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Entschließungsantrag ist ein Ausdruck der Ernsthaftigkeit, mit der dieses Parlament die Entwicklungen auf unseren Agrarmärkten verfolgt.
Tento návrh je vyjádřením toho, jak vážně tato sněmovna bere probíhající vývoj na našich zemědělských trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag kommt zum richtigen Zeitpunkt: Die Freihandelsverhandlungen mit Südkorea wurden im Mai 2007 begonnen und sind bisher zügig vorangeschritten.
Tento návrh jde přesně podle časového plánu: jednání o volném obchodu byla zahájena v květnu roku 2007 a do dnešní doby pokročila velmi rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch, dass der Entschließungsantrag die andauernden Anstrengungen der FYROM zur Stabilisierung der Region positiv bewertet.
Oceňuji rovněž to, že návrh hodnotí pozitivně soustavnou snahu bývalé jugoslávské republiky Makedonie o stabilizaci regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Frau Oomen-Ruijten für ihren fundierten Bericht danken. Der von ihr eingereichte Entschließungsantrag ist hart, aber fair.
člen Komise. - Vážený pane předsedo, dovolte mi v první řadě poblahopřát pani Oomenové-Ruijtenové k její výstižné zprávě a k návrhu, který je důkladný a zároveň spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen wird in Ziffer 5 des Entschließungsantrags die Notwendigkeit eingeräumt, politische Mutmaßungen über den Iran zu unterlassen.
Navíc se v bodě 5 rezoluce připouští, že bychom se měli vzdát spekulativní politické rétoriky, pokud se týká Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Punkt 115 des Endgültigen Entwurfs der Tagesordnung) kein Entschließungsantrag eingereicht wurde, wird dieser Punkt von der Abstimmungsstunde gestrichen.
(bod 115 PDOJ) , o tomto bodu se tudíž nebude hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fragen sind auch Gegenstand eines von mehreren Fraktionen getragenen Entschließungsantrags, über den die EU-Parlamentarier am Mittwochmittag abgestimmt haben.
Poslanci také schválili zprávu, ve které požadují více pravomocí pro Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví (EASA).
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren liegt dem Plenum am Mittwoch ein Entschließungsantrag für den Kampf gegen den Terrorismus zur Abstimmung vor.
Parlament na uplynulém plenárním zasedání přijal dva legislativní návrhy v oblasti železniční přepravy .
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren liegt dem Plenum am Mittwoch ein Entschließungsantrag für den Kampf gegen den Terrorismus zur Abstimmung vor.
Hovořilo se zejména o spolupráci mezi Evropským parlamentem a Jordánskem a o situaci na palestinských územích.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde hat meine Fraktion zum Abschluss der Aussprache einen Entschließungsantrag eingereicht, und 300 Abgeordnete sind unserem Aufruf gefolgt.
To je i důvod, proč má skupina hledala řešení jak ukončit tuto rozpravu, a více než 300 poslanců Parlamentu naši výzvu podpořilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe für den Entschließungsantrag zur Lage in Birma/Myanmar gestimmt, aber ich habe ernsthafte Bedenken angesichts seiner Unverbindlichkeit.
(CS) Rezoluci o Barmě jsem podpořila, ale mám vážné výhrady ke kompromisnímu znění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zuständige Ausschuss kann einen begleitenden Entschließungsantrag vorlegen, wenn das Parlament aufgefordert wird, seine Zustimmung gemäß Absatz 2 zu erteilen.
V jakékoli fázi jednání může Parlament na základě zprávy příslušného výboru přijmout doporučení a požadovat jejich zohlednění před uzavřením smlouvy o přistoupení kandidátského státu k Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Petitionsausschuss ersucht den Ausschuss für Kultur und Bildung als federführenden Ausschuss, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Petiční výbor vyzývá Výbor pro ústavní záležitosti jako příslušný výbor, aby do své zprávy začlenil tyto návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass alle Fraktionen den gemeinsamen Entschließungsantrag unterstützen werden, dem zufolge das IOC bewerten soll, ob China die 2001 vereinbarten Bedingungen erfüllt.
Doufám, že všechny skupiny podpoří společný návrh, vyzývající Mezinárodní výbor, aby zhodnotil, zda Čína splňuje podmínky, které byly schváleny v roce 2001.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil diese Maßnahme nicht aufgehoben werden darf, auch wenn es sicher sinnvoll ist, ihre Wirkung zu überprüfen.
písemně. - Hlasoval jsem proti této zprávě, neboť je důležité zachovat toto opatření, přestože by bylo smysluplné posoudit jeho vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich sind wir in dem Entschließungsantrag bemüht, die Aussicht darauf offen zu halten, aber die gegenwärtige Lage gibt kaum Anlass zu Optimismus.
Snažíme se udržet naději na zlepšení tohoto stavu, ale současná situace nám dává jen málo prostoru k optimismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Sehr geehrter Herr Präsident, ich befürworte den Entschließungsantrag zur Verschlechterung der humanitären Lage in Sri Lanka und habe daher für seine Annahme gestimmt.
písemně. - (IT) Pane předsedající, souhlasím s návrhem ustanovení o zhoršující se humanitární situaci na Srí Lance, a proto jsem hlasoval pro jeho přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat wird aufgefordert werden, seine Zustimmung zu diesem Entschließungsantrag und zur Einführung des vereinfachten Änderungsverfahrens gemäß Artikel 48.6 des Vertrags der Europäischen Union zu geben.
Evropská rada bude vyzvána, aby udělila souhlas s tímto návrhem rozhodnutí a zahájila zjednodušený postup pro přijímání změn podle čl. 48 bodu 6 Smlouvy o Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte