Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschlossenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschlossenheit odhodlání 508 rozhodnost 90 odhodlanost 42 rozhodnutí 29 závazek 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschlossenheit odhodlání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rockys Entschlossenheit bringt sogar dieses Publikum auf seine Seite.
A Rockyho odhodlání postupně vítězí i nad nepřátelským davem.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Entschlossenheit, dieses Land wieder blühen zu lassen, wird keine Sekunde nachlassen.
Ani na okamžik se nevzdáme našeho odhodlání vidět tuto zemi, jak opět prosperuje.
   Korpustyp: Untertitel
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Evropa 2020 by na tuto situaci měla reagovat s větším elánem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Schock, aber keine Überraschung gewesen sein, weil es seine Entschlossenheit nicht änderte.
Musel to pro něj být šok, ale žádně překvapení protože nic mu nemohlo vzít jeho odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Kriegsverbrechen auf staatlicher wie auf lokaler Ebene mit der gleichen Entschlossenheit, Mittelausstattung und Effizienz verfolgt werden sollten;
vzhledem k tomu, že válečné zločiny by měly být stíhány se stejným odhodláním, prostředky a účinností na vnitrostátní i místní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt mehr Mut und Entschlossenheit als Universitätsnoten.
To ukazuje na větší odvahu a odhodlání než nějaké známky z medicíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, Krebs gibt einem Menschen eine gewisse Entschlossenheit, hmm?
Hádám, že rakovina dodá člověku určitý odhodlání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
Musíme čelit těmto problémům společně s odhodláním a tvořivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschlossenheit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entschlossenheit eines Kriegers.
Válečníkův úsudek je vskutku podivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Entschlossenheit kein Sieg!
"Bez nasazení není vítězství."
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit, nicht Leidenschaft.
Rozum, ne vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Entschlossenheit?
Kde je ten zápal?
   Korpustyp: Untertitel
Russland müsse "unsere Entschlossenheit spüren".
Domnívá se proto, že není způsobilé, aby bylo partnerem Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Na ja, Kontaktlinsen und Entschlossenheit.
Teda, kontaktní čočky a koncentrace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bewundere Ihre Entschlossenheit.
Ale obdivuji vaši drzost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Entschlossenheit gut.
Mně se taky líbí tvoje vášnivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies mit echter Entschlossenheit angehen.
Je třeba, abychom to skutečně energicky řešili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte mehr Entschlossenheit von der Kommission.
Očekávám více rozhodnosti od Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an ihrer Entschlossenheit, Phillip.
O vašich výsledcích nepochybuji, Phillipe.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Loyalität und Entschlossenheit gezeigt.
Ukázal, že je loajální a odhodlaný.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig sind guter Orientierungssinn und Entschlossenheit.
Chce to znalost Prahy a rychlý rozhodování.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit! Darin bist du ein As.
Na rychlý rozhodování, na to seš eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beglückwünsche Sie zu Ihrer Entschlossenheit.
Děkuji Vám za vynikající práci.
   Korpustyp: Untertitel
Standhaftigkeit lohnt sich, Entschlossenheit verleiht Durchhaltevermögen.
neústupnost se vyplácí, odhodlaností se může člověk prosadit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war toll. Aber jetzt! Wilde Entschlossenheit.
Jo, přesně o tom mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund wilder Entschlossenheit und ungewöhnlicher Gaben.
Je obdařený odhodláním a neobvyklými schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen geduld, Führung, Entschlossenheit und Stärke.
Vyžadovalo to ode mě trpělivost jasný směr a sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wünsche ich den Kosovaren und den Serben viel Entschlossenheit.
Přeji obyvatelům Kosova a Srbům k tomu velkou odvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Entschlossenheit in dieser Angelegenheit ist sehr groß.
K tomu jsem odhodlán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Ernsthaftigkeit, Aufrichtigkeit und Entschlossenheit können die Vertrauenskrise überwinden helfen.
A rovněž vážný, četný a rozhodný přístup nám pomůže překonat tuto krizi důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich hatte ich von ihm mehr Entschlossenheit erwartet.
Čekal jsem od něho větší srdnatost.
   Korpustyp: Literatur
Es wird von der Entschlossenheit unserer Verhandlungsführer abhängen.
Bude to záležet na pevném postoji našich vyjednávačů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
Evropský parlament bude své závazky plnit se vší rozhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
Musíme čelit těmto problémům společně s odhodláním a tvořivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss dies mit der nötigen Entschlossenheit tun.
Musí postupovat s nezbytným odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Weg dahin sei nun, Besonnenheit mit Entschlossenheit zu verbinden.
O tyto částky chce Parlament usilovat při jednáních o nutné společné dohodě s členskými státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament werde seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
Parlament bude dále projednávat legislativní balíček v oblasti vnitřního trhu s elektřinou .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt müsse mit Entschlossenheit verteidigt werden.
Podle ní by EP měl s rodinami rukojmí i obětí tohoto krvavého konfliktu vyslovit svou solidaritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Ihrer Erfahrung und Entschlossenheit würde man Ihnen zuhören.
S tvými zkušenostmi a odhodláním by tě poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr als nur ein wenig Entschlossenheit
Umíte si vždycky poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unsere Entschlossenheit zeigen, aber es ist keine Drohung.
Pro nás je důležité, aby jste pochopili co chceme. My vám nehrozíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, ich war immer von deiner Entschlossenheit beeindruckt.
Víš, vždycky jsem byl ohromen tvou iniciativou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese leidenschaftliche Entschlossenheit passt sehr gut zu dir.
A ta soucitná opatrnost ti hodně pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Danke dir. Hey, ich mochte deine Entschlossenheit vorhin.
Ten tvůj zápal tam se mi líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten ganz schönen Mumm und Entschlossenheit, nicht aufzugeben.
Museli být stateční a odhodlaní jít do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Mann - voller Entschlossenheit und Tatkraft.
Potřebuji svého muže tvrdě dolů s jeho boty přichycena nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Grundsätze gelten: Standhaftigkeit lohnt sich, Entschlossenheit verleiht Durchhaltevermögen.
Staré poučky jsou pravdivé: neústupnost se vyplácí, odhodlaností se může člověk prosadit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wachstum und Arbeitsplätze müssen mit gleicher Entschlossenheit gefördert werden.
Se stejnou vervou je nutné prosazovat růst a pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sacharow-Preis 2006 ist Ausdruck dieser Entschlossenheit".
Sacharovova cena za rok 2006 je výrazem naší rozhodnosti."
   Korpustyp: EU DCEP
Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin von Ihrer Entschlossenheit sehr beeindruckt, Lana.
Jsem velmi ohromen vaším odhodláním, Lano.
   Korpustyp: Untertitel
Erkämpft euch mit Entschlossenheit euren Weg in Nirrtis Machtbereich.
Probojujte se tak hluboko do Nirrtiiných jednotek, jak jen to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigten Mut und Entschlossenheit. Aber Ihr Platz ist hier.
Ukázali jste velikou odvahu a vaše místo je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint nun, als müsste ich sie mit Entschlossenheit zurücknehmen.
Nyní se zdá, že ji musím rázně vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner steht Crassus nach, was seine Entschlossenheit anbelangt.
Crassovi není rovno v jistotě jeho úmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinen. Oder deinen. Aber er verfolgt ihn mit Entschlossenheit.
Možná to není můj sen, ani tvůj, ale on za ním jde soustředěně a s hlubokým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest habe ich die Entschlossenheit, es mir zu nehmen.
Alespoň mám odvahu si to vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss bei der Umsetzung dieser Aktionen Führung und Entschlossenheit beweisen.
Při provádění těchto kroků musí být Evropská unie vůdčí silou a musí jednat s větší rozhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politiker im Kosovo müssen nun mit Augenmaß und Entschlossenheit ihren Staat gestalten.
Politici v Kosovu musí nyní svůj stát utvářet se zdravým úsudkem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hätten wir uns mehr Entschlossenheit in Bezug auf die Werbung für Kinder erhofft.
Samozřejmě bychom dali přednost pevnějšímu postoji k reklamě zaměřené na děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist es an der Kommission, diese Initiative mit Entschlossenheit weiterzuführen.
Úkolem Komise nyní je, aby tuto iniciativu s odhodláním předložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird mit Einsatz und großer Entschlossenheit auf dieses Ziel hinarbeiten.
V zájmu tohoto cíle hodlá Komise podnikat účelné a rozhodné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese abscheulichen Verbrechen müssen unabhängig von ihrer Schwere mit aller Entschlossenheit bekämpft werden.
Všechny tyto odporné zločiny musí být potírány se vší naší energií bez ohledu na jejich stupeň závažnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfügt über ein Aktionsinstrument, nämlich die Währungspolitik; sie handelt mit Gewandtheit und Entschlossenheit.
Má nástroj pro svou činnost, zejména měnovou politiku, pracuje důstojně a s odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihrer Unabhängigkeit und Entschlossenheit schuf sie die Voraussetzung für ein nachhaltiges Klima des Vertrauens.
Nezávisle a odhodlaně položila základy pro trvalé ovzduší důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Evropa 2020 by na tuto situaci měla reagovat s větším elánem a odhodláním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gleiche gilt für Kommissarin Grybauskaitwegen ihrer konstruktiven Herangehensweise und ihren Entschlossenheit.
Stejně tak děkuji komisařce, paní Grybauskaitėové za její konstruktivní přístup a iniciativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat sich Frau Thun soeben auf diese europäische Entschlossenheit bezogen.
Tuto evropskou cílevědomost tu navíc dnes zmínila paní poslankyně Thunová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts braucht es auch Entschlossenheit und Engagement.
Je také zapotřebí rozhodnosti a angažovanosti ve věcech zavádění evropského práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt.
Oznámením o realizaci časové vzdáleného systému národní protiraketové obrany vyvolaly Spojené státy americké politický rozruch, k němuž nyní musí zaujmout správný postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss fair sein: Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt jedoch nicht, dass wir nicht mit großer Entschlossenheit vorgehen werden.
To nicméně neznamená, že nebudeme postupovat velmi odhodlaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen in dieser Sache nicht aggressiv zu sein, aber wir müssen Entschlossenheit zeigen.
Nemusíme se k této věci stavět agresivně, ale musíme k ní být odhodláni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont seine Entschlossenheit, den Währungsdialog als wichtigen Bestandteil der demokratischen Kontrolle der EZB fortzusetzen;
upozorňuje, že Evropský parlament je odhodlán pokračovat v měnovém dialogu, který je důležitým prvkem při demokratické kontrole ECB;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der ungewohnten Entschlossenheit der Regierung Pastrama blieb FARC nichts anderes übrig als nachzugeben.
Vzhledem k síle rozhodnosti Pastanovy vlády nezbylo FARC nic jiného než ustoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Botschaft der Entschlossenheit, auf die wir nun warten.
Je to signál pevného postoje, který nyní očekáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben wir unsere Entschlossenheit demonstriert, alles zu tun, um die Einheitswährung zu schützen.
Loni jsme ukázali, že jsme rozhodnuti bránit jednotnou měnu za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Wir kennen die große Entschlossenheit und das mutige Engagement der Kommissarin.
autorka. - Paní předsedající, je nám známo, že paní komisařka je velmi odhodlaná a odvážná žena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter betont, dass große Entschlossenheit nötig war, um den Widerstand des Rates zu überwinden.
Zpravodaj zdůrazňuje, že k překonání přístupu Rady bylo třeba velké urputnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung der Demokratie bedürfe auch der Entschlossenheit und der Wehrhaftigkeit, so Grandes Pascual.
Podle jeho slov je nutné pro ochranu demokracie také odhodlaně sáhnout k tvrdým prostředkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass nicht alle Mitgliedstaaten mit der gleichen Entschlossenheit Reformen durchgeführt haben.
Komise zastává názor, že ne všechny členské státy se pustily do reforem se stejným odhodláním.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind aber im Gegenteil die Instrumente der Entschlossenheit, der Komplexfreiheit und der moralischen Stärke.
Son, por el contrario, los instrumentos de la firmeza, de la ausencia de complejos, de la valentía moral.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die mangelnde Entschlossenheit der Verwaltung des Parlaments selbst wird kritisiert.
přístup k informacím o Unii, jejích institucích, metodách, praxi a iniciativách
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend ist auch, dass die Europäische Union beim nächsten G20-Treffen in diesem Punkt Entschlossenheit demonstriert.
Je také nezbytné, aby Evropská unie v tomto ohledu přijala rozhodný postoj na příštím setkání G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Juncker, Sie haben erklärt, die EZB agiere mit Eleganz und Entschlossenheit.
Pane Junckere, řekl jste, že ECB jedná s nadhledem a rozhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Symbol der Stärke und der Entschlossenheit aller Reinsten.
Je to symbol, těch ryzích a odhodlaných.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mut der Entschlossenheit macht dieses Land zum großartigsten auf der ganzen Welt.
- Ducha rozhodnosti, kterýž dělá tuto Zemi nejbáječnější na Světě.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das Trauma deiner Vergangenheit weckte bei dir die Entschlossenheit, ein so gefährliches Turnier anzutreten?
legendou.... myslíš, že tvá slavná minulost tě opravňuje přihlásit se do tak slavného turnaje?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du keine Entschlossenheit zeigst, werden deine Gegner dir das als Führungsschwäche ankreiden.
Pokud nebudete rázně reagovat, vaši nepřátelé to zneužijí jako selhání, jako známku osobní slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beweise Ihnen, dass WFG mit harter Arbeit und Entschlossenheit Unmögliches vollbringen kann.
Nechte mě dokázat, že s tvrdou prací a odhodláním WFG dokáže nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vielleicht steckt sogar die britische Entschlossenheit einen Schlag ein, wenn man seinen Partner verliert.
I Britové to chtějí vyřešit, když jeden z nich ztratí svého partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossenheit kann zwar empfehlenswert sein, aber eine „Augen-zu-und-durch-Politik“ hält andere Gefahren bereit.
Rezolutnost sice může být chvályhodná, avšak politika „sklop hlavu a tlač“, abychom použili ragbyový příměr, přináší jiná rizika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stalin präsentierte die Missernte als Zeichen des nationalen ukrainischen Widerstandes und forderte Entschlossenheit und keine Zugeständnisse.
Neúrodu vykresloval jako projev ukrajinského národního odporu a namísto ústupků požadoval pevnou ruku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind diese Botschaften, die die Nation, die Linke und Rechte, in grimmiger Entschlossenheit vereint.
Právě to je poselství, které tento národ, levici i pravici, sjednocuje v neústupné odhodlanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seltener Entschlossenheit suspendierte Präsident Mesic alle zwölf Generäle vom Dienst und schickte sie in Pension.
Ve vzácném projevu rozhodnosti státní moci prezident Mesić všech dvanáct generálů poslal do penze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war immer die Frische und Entschlossenheit gewesen, welche ihren nichtigen Körper verschönt hatte;
Bývala vždycky svěží a rázná a to dodávalo jejímu nicotnému tělu krásy;
   Korpustyp: Literatur
In unseren Beziehungen mit Russland sollten wir aus strategischer Sicht Entschlossenheit zeigen und taktisch flexibel bleiben.
Podle mého názoru bychom ve svých vztazích s Ruskem měli vždy ukazovat neústupnost v oblasti našich strategických názorů, ale pružnost z taktického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Alter ist nicht entscheidend, ein guter Orientierungssinn und Entschlossenheit sind wichtig.
Na věku nezáleží. Znalost Prahy a rychlé rozhodování.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann hinter dem Lenkrad trug einen Strohhut und einen Ausdruck verbissener Entschlossenheit zur Schau.
Starý muž za volantem měl na hlavě nasazený slaměný klobouk a na obličeji strašlivě odhodlaný výraz.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte seine Entschlossenheit testen. Beim nächsten Mal hätte ich ja gesagt.
Jen jsem zkoušela jeho vytrvalost, kdyby se zeptal ještě jednou, řekla bych ano.
   Korpustyp: Untertitel
Europa brauche keine Lippenbekenntnisse oder Schuldzuweisungen, sondern Entschlossenheit und den Willen zur Zusammenarbeit.
umístění varovných upoutávek ve všech vyhledávačích, které by upozorňovaly na možná nebezpečí a na výše zmíněnou telefonní linku.
   Korpustyp: EU DCEP
"Lieber Martin, " "trotz vieler Rückschläge geht meine Reise weiter, " "vielleicht sogar mit noch größerer Entschlossenheit."
Vážený Martine, navzdory mnoha nezdarům, moje cesta pokračuje, možná s ještě větším odhodláním.
   Korpustyp: Untertitel
Eine niedriger Puls ist ein wahrer Indikator für die Entschlossenheit zur Gewalt von jemandem.
- Nízký srdeční tep je skutečným indikátorem lidského sklonu k násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit klaren Augen präsentiert der ehrgeizige Sellers ein Bild der Entschlossenheit.
Jasný pohled, sevřená čelist, Sellers je ztělesněním cílevědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigte unsere Entschlossenheit, die Tiere zu schützen, erschwerte aber unsere Rückkehr.
Tím se vlastně ukázalo, že jsme předurčeni k ochraně životů těchto zvířat, ale samozřejmě to ztížilo náš případný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur den Willen und die Entschlossenheit um diese Möglichkeit beim Schopf zu packen.
Potřebuješ jen vůli a odvahu chopit se svý šance.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Beitritt zur Europäischen Union signalisierte Lettland seine Entschlossenheit zu seiner eigenen Zukunft, seine Entschlossenheit, seine Zukunft auf einer europäischen Identität und auf unseren gemeinsamen Werten zu begründen: Freiheit und Demokratie, Verantwortlichkeit, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte, Gleichstellung, Toleranz und Wohlstand.
Lotyšsko vyslalo přistoupením k Evropské unii signál, že mu záleží na jeho vlastní budoucnosti, že je odhodláno najít svoji budoucnost na základech evropské identity a našich společných hodnot: svobody a demokracie, odpovědnosti, právního státu a lidských práv, rovnosti, tolerance a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte