Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody.
Das gibt uns etwas Zeit, einen Entschluss zu fassen.
To nám získá trochu času, abychom dospěli k rozhodnutí.
Suzukis Entschluss, sich auf dem japanischen Markt zu engagieren, erwies sich als überwältigend kluge Entscheidung.
Suzukiho rozhodnutí vstoupit na indický trh se nicméně ukázalo jako mimořádně moudrá volba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder dieses Komittees werden sich jetzt beratschlagen, und zu einem Entschluss kommen.
Členové komise se nyní poradí a dospějí k rozhodnutí.
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
informuje obchodníka o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
Das ist wohl der richtige Entschluss.
Myslím, že děláš správné rozhodnutí.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Entschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků a ke zřízení výboru přispěvatelů.
Woher weißt du, welcher Entschluss weise ist?
Tak jak poznáš, které rozhodnutí je moudré?
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
Pracovní postupy , součinnost a podpora Pracovní postupy Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody .
Geh mit Gott, halt fest an dem Entschluss.
A teď běž, buď silná a vytrvej u svého rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil: Der deutsche Finanzminister Wolfgang Schäuble betonte, der deutsche Entschluss, trotz der Probleme an der Eurozone festzuhalten, sei fest.
Německý ministr financí Wolfgang Schäuble dal naopak jasně najevo, že německé odhodlání pomoci eurozóně překonat obtíže je pevné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein plötzlicher Entschluss, sich selbst hier zu integrieren.
Jeho náhlé odhodlání, že se sem začlení.
Ich kann nicht mit meiner Rede beginnen, ohne hervorzuheben, dass die gegenwärtige Präsidentschaft diesen Entschluss und die Entschlossenheit teilt.
Nemohu začít, aniž bych zdůraznil, že současné předsednictví má stejné odhodlání se stejným důrazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das harte Leben hat deinen Entschluss gefestigt.
Těžký život zvýšil tvé odhodlání.
Sie stehen mit absoluter Loyalität hinter diesem Entschluss.“
Jejich oddanost tomuto odhodlání je naprostá.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Liebe im eigentlichen Sinne basiert nicht auf Gefühlen sondern auf einem Entschluss fürsorglich zu handeln sogar wenn es so aussieht als gäbe es dafür nie eine Belohnung.
Ale láska ve své pravé podstatě není založená na pocitech, ale na odhodlání ukázat, že na ní myslíš, i když to vypadá, že to nebude oceněno.
Dieser Entschluss liefert dem französischen Ratsvorsitz der G20 politisches Feuer, der eine umfassende Reform des internationalen Währungssystems geplant hat.
Toto odhodlání dává politický impuls francouzskému předsednictví G20, které se bude zabývat důkladnou reformou mezinárodního měnového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterm Strich müssen wir beträchtliche Anstrengungen unternehmen, damit wir unseren Entschluss, beim Klimawandel weltweit führend zu sein, einlösen können.
Podtrženo, sečteno, musíme vyvinout značné úsilí, abychom vytrvali ve svém odhodlání udržet si v otázkách změny klimatu vedoucí postavení ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren festen Entschluss, in dieser Frage zusammenzuarbeiten, was den Austausch von Erfahrungen mit der Verabschiedung der rechtlichen Anpassungen einschließt, die aufgrund der einschlägigen internationalen Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Smluvní strany znovu potvrzují své odhodlání v této věci spolupracovat a sdílet mimo jiné zkušenosti s přijímáním právních úprav, které si vyžadují příslušné mezinárodní právní předpisy.
Daher gehen wir zu dem G20 mit dem festen Entschluss, Mechanismen für einen Beitrag des Finanzsektors zu der Reaktion auf die Krise vorzuschlagen, wobei wir gleichzeitig nach einem gestärkten europäischen Auftritt auf der Weltbühne, insbesondere im Rahmen des G20, streben werden.
Proto jdeme na zasedání zemí skupiny G20 s odhodláním navrhnout mechanismy, které by zapojily do řešení krize finanční odvětví, a zároveň usilovat o posílení společného evropského postoje na světové scéně, zejména v rámci skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FI) Herr Präsident! Im Februar wurden vom EU-Rat für Auswärtige Angelegenheiten Entschlüsse über die Situation in Simbabwe angenommen.
(FI) Pane předsedající, v únoru přijala Rada EU pro zahraniční věci závěry v záležitosti situace v Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist ein unvermeidbarer Entschluss. Aufgrund konsequenter Denkprozesse.
Podle mne to je nevyhnutelný závěr dlouhého řetězce logického uvažování.
(DA) Herr Kommissar, Sie sagen, dass Sie 2012 einen Bericht vorlegen werden, in dem Sie zu dem Entschluss gelangen werden, ob es Gründe dafür gibt, die Gesetzgebung unter Berücksichtigung der Tatsache zu überarbeiten, dass sie die Cocktaileffekte nicht berücksichtigt.
(DA) Pane komisaři, říkáte, že v roce 2012 předložíte zprávu, ve které dojdete k závěru, zda existují důvody pro revizi právních předpisů kvůli tomu, že v nich není zohledněn koktejlový efekt chemických látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich kam ich zu einem wichtigen Entschluss.
Nakonec jsem přišel na velmi důležitý závěr.
Wenn wir die Aktion fortsetzen wollen, müssen wir zu einem Entschluss kommen.
Chceme-li operaci obnovit, musíme ihned dospět k závěru.
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
- Sám jsem došel ke stejnému závěru.
Wir sind zu einem Entschluss gekommen.
- Ich kam zum selben Entschluss.
Došla jsem ke stejnému závěru..
- Ihr Entschluss ist falsch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zentralbank außerhalb des Euro-Währungsgebiets , die sich zur Einbindung ihrer Währung in T2S entschlossen hat , wird ab dem Tag dieses Entschlusses ebenfalls durch ein Vollmitglied vertreten .
Centrální banka mimo eurozónu , která se rozhodla zapojit svou měnu do T2S , je ode dne takového rozhodnutí rovněž zastoupena jedním řádným členem .
Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
A spíš s rozčilení, jež tyto úvahy v Řehořovi vyvolaly, než z řádného rozhodnutí vymrštil se vší silou z postele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann meiner Schwäche nicht wehren, aber sie wird mich in meinem Entschluß nicht wankend machen, sagte Rosa und reichte ihm ihre Hand hin.
Nemůžu se té slabosti ubránit a jen mě v mém odhodlání utvrzuje, dodala Róza a podávala mu ruku.
einen Entschluss fassen
rozhodnout se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kinder hatten riesigen Spaß und ich bin mir sicher, dass manche auf der Stelle den Entschluss fassten, Mathematik und Naturwissenschaften zu studieren.
Děti byli nadšené a jsem přesvědčená, že některé z nich se tehdy rozhodly studovat matematiku a přírodní vědy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich den Entschluss fasste, Ärztin zu werden, wollte ich Menschen helfen.
Když jsem se rozhodla být doktorkou, myslela jsem, že chci pomáhat lidem.
Ich habe vor einer Weile den Entschluss gefasst, Arbeit und Privatleben zu trennen.
Před časem jsem se rozhodl nemíchat soukromí a práci.
Ich fasste einen Entschluss. Ich war ein Perverser.
Rozhodl jsem se, že budu úchyl.
Er hat den Entschluss gefasst zu leben und leben wird er.
Rozhodl se žít. Tak bude.
Du hast wohl einen Entschluss gefasst.
Vypadá to tak že jsi se již rozhodl, Alexandře.
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
Sie kriegen sie innerhalb der nächsten 24 Stunden dazu mit Ihnen auszugehen, dann werde ich mir Ihre Arbeit ansehen und einen Entschluss fassen.
Přimějte ji, aby si s vámi vyšla během příštích 24 hodin, budu sledovat vaši práci a rozhodnu se.
Ich hab einen Entschluss gefasst.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschluss
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mein Entschluss steht fest.
Mein Entschluss steht fest.
Hele, už jsem se rozhodl, tečka.
Unser Entschluss steht fest.
Mein Entschluss steht fest.
- Mein Entschluss steht fest.
Wakulintschuk fasst einen Entschluss.
Vakulinčuk se rozhodl jednat.
- Mein Entschluss steht fest.
- Mein Entschluss steht fest.
Das ist ein fester Entschluss.
Ich hab einen Entschluss gefasst.
Aber sein Entschluss steht fest.
Nein, mein Entschluss steht fest.
Mein Entschluss steht übrigens fest.
Mein Entschluss steht fest, Vater.
Well I've made up my mind father.
Nein, mein Entschluss steht fest.
Was hat deinen Entschluss geändert?
Jak to, že jsi změnil názor?
Es war ein schneller Entschluss.
-Měl jsem nutkání se vrátit.
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
- Ich kam zum selben Entschluss.
Došla jsem ke stejnému závěru..
Deshalb steht mein Entschluss fest:
Proto jsem se pevně rozhodl:
Mein Entschluss ist edler Eingebung.
A mé pohnutky byly mnohem ušlechtilejší.
Saul, mein Entschluss steht fest.
Saule, já jsem si to promyslela.
Aber mein Entschluss steht fest.
Es gibt keinen Entschluss dafür.
Wir haben einen Entschluss gefasst.
Es war ein kurzfristiger Entschluss.
Rozhodl jsem se na poslední chvíli.
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
Ich habe einen Entschluss gefasst, Tom.
No, rozhodla jsem se, Tome.
Er hat bereits seinen Entschluss getroffen.
Mein Entschluss steht fest, ich trete ab.
- Du hast deinen schrecklichen Entschluss gefasst?
Unser Entschluss steht noch nicht fest.
Ještě neni nic rozhodnuto.
Und sie fasst schnell einen neuen Entschluss.
Wir sind zu einem Entschluss gekommen.
- Noch nicht. Aber mein Entschluss steht fest.
Ještě ne, ale už jsem se rozhodla.
Doch da fasste ich einen Entschluss.
Důležité je, že jsem se rozhodl.
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
OK! Dein Entschluss steht also fest?
Dobře, jseš si tím jistej?
Dann habt Ihr einen Entschluss gefasst?
- Tut mir leid, mein Entschluss steht fest.
- Je mi líto, rozmyslel jsem si to.
Was hat Ihren Entschluss am meisten bestärkt?
Co pro vás bylo rozhodující?
Mein Entschluss stand seit Tagen fest.
Už pár dní jsem byl pevně rozhodnutý.
Ich sah den Entschluss in Ronnies Augen.
Viděl jsem to v jeho očích.
Es war Jakes Entschluss, dort zu bleiben.
Jake se sám rozhodl tam zůstat.
Dann habe ich den Entschluss gefasst.
Du hast wohl einen Entschluss gefasst.
Vypadá to tak že jsi se již rozhodl, Alexandře.
Der Rat hat seinen Entschluss gefällt.
Ich sage dir, ihr Entschluss steht fest.
Říkám ti, že je rozhodnutá.
Sind Sie zu einem entschluss gekommen?
A co vás za mnou přivedlo?
Der Entschluss steht doch schon fest.
Ich bitte Sie, Ihren Entschluss zu überdenken.
Chci, abyste to znovu zvážil.
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
- Sám jsem došel ke stejnému závěru.
Mag sein, aber mein Entschluss steht fest.
Ať je to chyba nebo ne, už jsem se rozhodl.
Er war sich nämlich seines Entschlusses noch nicht ganz sicher.
Stále ještě pochyboval, jestli se rozhodl správně.
schriftlich. - Mein Entschluss ist, mich der endgültigen Stimmabgabe zu enthalten.
písemně. - Rozhodla jsem se zdržet konečného hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das ein großer Entschluss ist.
l to se ví, že v něčem si s ním nepřijdete tak docela na své.
Hast du einen bestimmten Grund für den Entschluss?
Jseš si jistá, že to není kvůli něčemu jinému? Jako třeba?
Das Kontinuum und ich fassten einen Entschluss über deine Zukunft.
Kontinuum a já jsme se shodli na tom, jak má vypadat tvá budoucnost.
Ich will wissen, wenn sie einen entschluss gefasst haben.
Dej mi vědět hned jak se rozhodnou.
War es Ihr Entschluss oder wurden Sie gezwungen?
Rozhodl jste se sám, anebo vás přinutili?
Mach deinen Entschluss bezüglich Pennigton nicht von dem Date abhängig.
Že se o Penningtonu nebudeš rozhodovat podle toho jak dopadne to rande.
Ganz gleich, was du sagst, mein Entschluss steht fest.
Madeline! Nezajímá mě co říkáš.
Es klingt, als ob du bereits deinen Entschluss gefasst hast.
No, to zní, jako kdyby ses už rozhodl.
Und der Entschluss zu dem ich gekommen bin, lautet:
A dospěla jsem k tomuto závěru:
Sie wären nicht aus eigenem Entschluss hier aufgetaucht.
Asi byste sem nepřišel z vlastní vůle.
Diesen Entschluss habe ich nach langer Überlegung gefasst.
Rozhodla jsem se tak po důkladném zvážení.
Willst du mir sagen, dass dies der richtige Entschluss ist?
Říkáš mi...... říkášmi, že je to taksprávné.
Ich respektiere Ihren Entschluss, es uns zu bringen.
Oceňuji, že jsi nám ten deník přinesl.
Ich fasste einen Entschluss. Ich war ein Perverser.
Rozhodl jsem se, že budu úchyl.
Das war kein schneller Entschluss, weil keine Würstchen da waren.
Nerozhodla jsem se z ničeho nic jenom proto, že zrovna došly klobásy.
Da kam jemand mit festem Entschluss hier runter.
Prostě si sem dolů přišla hodně odhodlaná.
Es war nicht mein Entschluss, nach Südafrika zu gehen.
Nebyl to můj nápad přijet do Jižní Afriky.
David, ich flehe dich an, revidiere deinen Entschluss.
Davide, zapřísahám vás, abyste znovu zvážil svůj postoj.
Er kam schließlich zum Entschluss, dass wir Waits laufen ließen.
Trval na tom, že jsme nechali Waitse uniknout.
Egal was die anderen sagen, mein Entschluss steht fest.
Již jsem se rozhodl, ať si říkáš co chceš.
Ich halte deinen Entschluss für gut, uns zu verlassen.
Myslím, že je akorát vhodné, že ses rozhodla odejít.
Sie fassten den Entschluss, sie zu heiraten, an dem Nachmittag?
Povězte, doufám, že jste rozhodnut se s ní oženit!
Der Entschluss, mitzumachen, ist noch kein Beweis Ihrer Ernsthaftigkeit.
Říci to není to samé jako prokázat vaši oddanost.
War ein spontaner Entschluss. Es erschien mir das Richtige.
V tu chvíli mi to přišlo jako správný řešení.
Sein Entschluss stand fest, bevor ich ein Wort sagen konnte.
Byl rozhodnutý, ještě než jsem promluvila.
Deshalb war es auch ein weiser Entschluss von uns, die Finanzmärkte zu reformieren.
Proto jsme si také vědomi potřeby reformovat finanční trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben den Entschluss gefasst, uns von allen Abstimmungen zu Palästina und Israel zu enthalten.
písemně. - Rozhodli jsme se zdržet se všech hlasování o Palestině a Izraeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte sie dringend, bei ihrem Entschluss zur Ablehnung des Vertrags zu bleiben.
Vybízím je, aby pevně stáli za svým rozhodnutím Smlouvu odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gründer, wir fühlen uns durch Ihren Entschluss, bei uns zu bleiben, geehrt.
Zakladateli, jsme poctěni vaším rozhodnutím zůstat s námi.
Sie baten den jungen Mann zu bleiben und änderten ihren Entschluss.
Předpokládám, že jste si pozvala mladého muže domů a pak jste si to rozmyslela.
Ich bin zu dem Entschluss gekommen, mich der Polizei zu stellen.
Přemýšlel jsem, že odejdu a přihlásím se na policii.
Jemand da oben hat dennoch den Entschluss gefasst, mir eine zweite Chance zu geben.
A někdo nahoře se i tak rozhodl, dát mi druhou šanci.
Ich bin zu dem Entschluss gekommen, das die Zeit gekommen ist weiterzugehen.
Došlo mně, že je na čase odejít.
Mein lieber Kanayan, ich hörte von Ihrem Entschluss, nicht mehr für die Zeitschrift zu arbeiten.
Drahý Kanayane. Dozvěděl jsem se, že už nechcete psát pro naši revui.
Dann werde ich es als Kompliment nehmen, aber es wird meinen Entschluss nicht beeinflussen.
Přijmu ho tedy, ale to nezmění můj názor.
Harry und ich wollten ein paar Tage raus; das war 'n spontaner Entschluss.
Rozhodli jsme se až dnes, že vypadneme z města.
Was auch immer die Beweggründe waren, später fasste man den klugen Entschluss, sich der UNO anzuschließen.
Ať už byly důvody Ameriky jakékoliv, později se rozumně rozhodla připojit se k úsilí OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darin nicht berücksichtigt sind allerdings die Terroristen, die diesen Entschluss noch nicht gefasst haben.
To ovšem vyřazuje ze hry teroristy, kteří takovou volbu neučinili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
diese Kraft der Beobachtung und des Entschlusses sind Friedas unnachahmbare Kunst;
tato schopnost pozorovat a rozhodovat se je Frídino nenapodobitelné umění;
Bei unserer Verlobung fassten wir den Entschluss, ein anderes Leben zu führen.
Když jsme se zasnoubili, rozhodli jsme se, že chceme jiný život.
Ich nehme an, dein Entschluss hier zu bleiben, war nicht so hart, wie ich dachte.
Rozhodování, zda tu zůstat, asi nebylo tak těžké.
Ich glaub, Ihr denket jetzt, was Ihr gesprochen, doch ein Entschluss wird oft von uns gebrochen.
Věřím, že míníš upřímně svá slova, ale ne vždy si stojíme za svým.
Ich denke seit langem darüber nach. Aber den endgültigen Entschluss habe ich am Donnerstag gefasst.
Už dlouho se k tomu schylovalo, ale definitivně jsem se rozhodl, myslím, ve čtvrtek.