Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschluss rozhodnutí 119 odhodlání 10 závěr 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschluss rozhodnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die CCG ist bestrebt, ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen.
Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody.
   Korpustyp: EU
Das gibt uns etwas Zeit, einen Entschluss zu fassen.
To nám získá trochu času, abychom dospěli k rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Suzukis Entschluss, sich auf dem japanischen Markt zu engagieren, erwies sich als überwältigend kluge Entscheidung.
Suzukiho rozhodnutí vstoupit na indický trh se nicméně ukázalo jako mimořádně moudrá volba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder dieses Komittees werden sich jetzt beratschlagen, und zu einem Entschluss kommen.
Členové komise se nyní poradí a dospějí k rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
informuje obchodníka o svém rozhodnutí odstoupit od smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wohl der richtige Entschluss.
Myslím, že děláš správné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Entschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen und einen Ausschuss der beitragenden Länder einzusetzen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání vhodných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků a ke zřízení výboru přispěvatelů.
   Korpustyp: EU
Woher weißt du, welcher Entschluss weise ist?
Tak jak poznáš, které rozhodnutí je moudré?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsabläufe , Interaktion und Unterstützung Arbeitsabläufe Die CCG ist bestrebt , ihre Entschlüsse einstimmig zu treffen .
Pracovní postupy , součinnost a podpora Pracovní postupy Kontaktní skupina se snaží přijímat svá rozhodnutí na základě shody .
   Korpustyp: Allgemein
Geh mit Gott, halt fest an dem Entschluss.
A teď běž, buď silná a vytrvej u svého rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschlusses rozhodnutí 2
Entschluß odhodlání 1
einen Entschluss fassen rozhodnout se 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschluss

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das dein Entschluss?
Pro to jsi se rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Entschluss.
Tak jsem to rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Entschluss steht fest.
- Už jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest.
Hele, už jsem se rozhodl, tečka.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Entschluss steht fest.
Už jsme se rozhodli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest.
Já jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Entschluss steht fest.
- Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Wakulintschuk fasst einen Entschluss.
Vakulinčuk se rozhodl jednat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Entschluss steht fest.
- Rozhodl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Entschluss steht fest.
- Rozhodla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fester Entschluss.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Entschluss gefasst.
- Rozhodla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Entschluss steht fest.
Ale on se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Entschluss steht fest.
- Ne. Nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht übrigens fest.
Já už se ale rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest, Vater.
Well I've made up my mind father.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Entschluss steht fest.
Ne, už jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat deinen Entschluss geändert?
Jak to, že jsi změnil názor?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schneller Entschluss.
-Měl jsem nutkání se vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Entschluss gefasst.
Eugenie, už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam zum selben Entschluss.
Došla jsem ke stejnému závěru..
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb steht mein Entschluss fest:
Proto jsem se pevně rozhodl:
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss ist edler Eingebung.
A mé pohnutky byly mnohem ušlechtilejší.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, mein Entschluss steht fest.
Saule, já jsem si to promyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Entschluss steht fest.
Ale já jsem rozhodnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Entschluss dafür.
Tohle se vyřešit nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Entschluss gefasst.
Rozhodl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein kurzfristiger Entschluss.
Rozhodl jsem se na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
, nebo jiné jednoznačné prohlášení
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Entschluss gefasst, Tom.
No, rozhodla jsem se, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bereits seinen Entschluss getroffen.
Už se rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss steht fest, ich trete ab.
Už jsem se rozhodnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast deinen schrecklichen Entschluss gefasst?
- Postavila sis hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Entschluss steht noch nicht fest.
Ještě neni nic rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie fasst schnell einen neuen Entschluss.
- A spustí alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu einem Entschluss gekommen.
Došli jsme k závěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht. Aber mein Entschluss steht fest.
Ještě ne, ale už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Doch da fasste ich einen Entschluss.
Důležité je, že jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich habe einen Entschluss gefasst.
Dobrá. Je rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
OK! Dein Entschluss steht also fest?
Dobře, jseš si tím jistej?
   Korpustyp: Untertitel
Dann habt Ihr einen Entschluss gefasst?
Takže jste se rozhodl?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid, mein Entschluss steht fest.
- Je mi líto, rozmyslel jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihren Entschluss am meisten bestärkt?
Co pro vás bylo rozhodující?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entschluss stand seit Tagen fest.
Už pár dní jsem byl pevně rozhodnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Entschluss in Ronnies Augen.
Viděl jsem to v jeho očích.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Jakes Entschluss, dort zu bleiben.
Jake se sám rozhodl tam zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich den Entschluss gefasst.
Tak jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl einen Entschluss gefasst.
Vypadá to tak že jsi se již rozhodl, Alexandře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat seinen Entschluss gefällt.
Rada se usnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, ihr Entschluss steht fest.
Říkám ti, že je rozhodnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie zu einem entschluss gekommen?
A co vás za mnou přivedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Entschluss steht doch schon fest.
Odpověď na to už známe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, Ihren Entschluss zu überdenken.
Chci, abyste to znovu zvážil.
   Korpustyp: Untertitel
- Tatsächlich kam ich zum gleichen Entschluss.
- Sám jsem došel ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber mein Entschluss steht fest.
Ať je to chyba nebo ne, už jsem se rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sich nämlich seines Entschlusses noch nicht ganz sicher.
Stále ještě pochyboval, jestli se rozhodl správně.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Mein Entschluss ist, mich der endgültigen Stimmabgabe zu enthalten.
písemně. - Rozhodla jsem se zdržet konečného hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, dass das ein großer Entschluss ist.
l to se ví, že v něčem si s ním nepřijdete tak docela na své.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen bestimmten Grund für den Entschluss?
Jseš si jistá, že to není kvůli něčemu jinému? Jako třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kontinuum und ich fassten einen Entschluss über deine Zukunft.
Kontinuum a já jsme se shodli na tom, jak má vypadat tvá budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wenn sie einen entschluss gefasst haben.
Dej mi vědět hned jak se rozhodnou.
   Korpustyp: Untertitel
War es Ihr Entschluss oder wurden Sie gezwungen?
Rozhodl jste se sám, anebo vás přinutili?
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Entschluss bezüglich Pennigton nicht von dem Date abhängig.
Že se o Penningtonu nebudeš rozhodovat podle toho jak dopadne to rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was du sagst, mein Entschluss steht fest.
Madeline! Nezajímá mě co říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als ob du bereits deinen Entschluss gefasst hast.
No, to zní, jako kdyby ses už rozhodl.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Entschluss zu dem ich gekommen bin, lautet:
A dospěla jsem k tomuto závěru:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären nicht aus eigenem Entschluss hier aufgetaucht.
Asi byste sem nepřišel z vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Entschluss habe ich nach langer Überlegung gefasst.
Rozhodla jsem se tak po důkladném zvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, dass dies der richtige Entschluss ist?
Říkáš mi...... říkášmi, že je to taksprávné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich respektiere Ihren Entschluss, es uns zu bringen.
Oceňuji, že jsi nám ten deník přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasste einen Entschluss. Ich war ein Perverser.
Rozhodl jsem se, že budu úchyl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein schneller Entschluss, weil keine Würstchen da waren.
Nerozhodla jsem se z ničeho nic jenom proto, že zrovna došly klobásy.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam jemand mit festem Entschluss hier runter.
Prostě si sem dolů přišla hodně odhodlaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mein Entschluss, nach Südafrika zu gehen.
Nebyl to můj nápad přijet do Jižní Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
David, ich flehe dich an, revidiere deinen Entschluss.
Davide, zapřísahám vás, abyste znovu zvážil svůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam schließlich zum Entschluss, dass wir Waits laufen ließen.
Trval na tom, že jsme nechali Waitse uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was die anderen sagen, mein Entschluss steht fest.
Již jsem se rozhodl, ať si říkáš co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte deinen Entschluss für gut, uns zu verlassen.
Myslím, že je akorát vhodné, že ses rozhodla odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fassten den Entschluss, sie zu heiraten, an dem Nachmittag?
Povězte, doufám, že jste rozhodnut se s ní oženit!
   Korpustyp: Untertitel
Der Entschluss, mitzumachen, ist noch kein Beweis Ihrer Ernsthaftigkeit.
Říci to není to samé jako prokázat vaši oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
War ein spontaner Entschluss. Es erschien mir das Richtige.
V tu chvíli mi to přišlo jako správný řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Entschluss stand fest, bevor ich ein Wort sagen konnte.
Byl rozhodnutý, ještě než jsem promluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war es auch ein weiser Entschluss von uns, die Finanzmärkte zu reformieren.
Proto jsme si také vědomi potřeby reformovat finanční trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben den Entschluss gefasst, uns von allen Abstimmungen zu Palästina und Israel zu enthalten.
písemně. - Rozhodli jsme se zdržet se všech hlasování o Palestině a Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte sie dringend, bei ihrem Entschluss zur Ablehnung des Vertrags zu bleiben.
Vybízím je, aby pevně stáli za svým rozhodnutím Smlouvu odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründer, wir fühlen uns durch Ihren Entschluss, bei uns zu bleiben, geehrt.
Zakladateli, jsme poctěni vaším rozhodnutím zůstat s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baten den jungen Mann zu bleiben und änderten ihren Entschluss.
Předpokládám, že jste si pozvala mladého muže domů a pak jste si to rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dem Entschluss gekommen, mich der Polizei zu stellen.
Přemýšlel jsem, že odejdu a přihlásím se na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand da oben hat dennoch den Entschluss gefasst, mir eine zweite Chance zu geben.
A někdo nahoře se i tak rozhodl, dát mi druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dem Entschluss gekommen, das die Zeit gekommen ist weiterzugehen.
Došlo mně, že je na čase odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Kanayan, ich hörte von Ihrem Entschluss, nicht mehr für die Zeitschrift zu arbeiten.
Drahý Kanayane. Dozvěděl jsem se, že už nechcete psát pro naši revui.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich es als Kompliment nehmen, aber es wird meinen Entschluss nicht beeinflussen.
Přijmu ho tedy, ale to nezmění můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Harry und ich wollten ein paar Tage raus; das war 'n spontaner Entschluss.
Rozhodli jsme se až dnes, že vypadneme z města.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer die Beweggründe waren, später fasste man den klugen Entschluss, sich der UNO anzuschließen.
Ať už byly důvody Ameriky jakékoliv, později se rozumně rozhodla připojit se k úsilí OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin nicht berücksichtigt sind allerdings die Terroristen, die diesen Entschluss noch nicht gefasst haben.
To ovšem vyřazuje ze hry teroristy, kteří takovou volbu neučinili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diese Kraft der Beobachtung und des Entschlusses sind Friedas unnachahmbare Kunst;
tato schopnost pozorovat a rozhodovat se je Frídino nenapodobitelné umění;
   Korpustyp: Literatur
Bei unserer Verlobung fassten wir den Entschluss, ein anderes Leben zu führen.
Když jsme se zasnoubili, rozhodli jsme se, že chceme jiný život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dein Entschluss hier zu bleiben, war nicht so hart, wie ich dachte.
Rozhodování, zda tu zůstat, asi nebylo tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, Ihr denket jetzt, was Ihr gesprochen, doch ein Entschluss wird oft von uns gebrochen.
Věřím, že míníš upřímně svá slova, ale ne vždy si stojíme za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke seit langem darüber nach. Aber den endgültigen Entschluss habe ich am Donnerstag gefasst.
Už dlouho se k tomu schylovalo, ale definitivně jsem se rozhodl, myslím, ve čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel