Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschlusskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschlusskraft rozhodnost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschlusskraft rozhodnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschlusskraft wäre in dieser Angelegenheit hilfreich.
Rozhodnost by v tuto chvíli byla ku prospěchu věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hast nicht die Entschlusskraft, das Notwendige zu tun.
- Nemáš dost rozhodnosti udělat to, co je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser konfusen Situation sind die schnellen und effektiven Initiativen der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft (ECOWAS) und ihres Vorsitzenden, Herrn Chambas, sowie auch die Konsequenz und Entschlusskraft dieser Gemeinschaft und der Afrikanischen Union sehr zu begrüßen. Beide Organisationen haben die Mitgliedschaft Guineas ausgesetzt und die gewaltsame Machtübernahme verurteilt.
V této nejasné situaci je důležité uvítat rychlé a účinné iniciativy podniknuté Hospodářským společenstvím států západní Afriky (ECOWAS) a jeho předsedou panem Chambasem jakož i odhodlání a rozhodnost společenství a Africké unie, které pozastavily členství Guineje ve svých organizacích a odsoudily násilné převzetí moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hör schon auf mit dem Gerede von der Entschlusskraft.
- S rozhodností už můžeš přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Entschlusskraft kann dich weit bringen, ok?
- S rozhodností dojdeš daleko.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entschlusskraft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es bedarf in Kopenhagen einer wirklichen Entschlusskraft.
Musí se v Kodani chopit skutečné iniciativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas Entschlusskraft kann dich weit bringen, ok?
- S rozhodností dojdeš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte könnten ihre Entschlusskraft schwächen.
Jeho slova mohou narušit její úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir unsere Entschlusskraft und unseren Orientierungssinn beibehalten.
Nyní si musíme uchovat odhodlání, soustředěnost a cílevědomost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
Pane předsedo vlády, vy jste cílevědomý člověk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du hast nicht die Entschlusskraft, das Notwendige zu tun.
- Nemáš dost rozhodnosti udělat to, co je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör schon auf mit dem Gerede von der Entschlusskraft.
- S rozhodností už můžeš přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versäumnisse riefen die HDZ-Anhänger auf den Plan, die Entschlusskraft der Regierung Racan auf die Probe zu stellen.
Neschopnost, jíž vláda prokazovala na každém svém kroku, pak dodala odvahy loajalistům HDZ, kteří se odhodlanost Račanovy vlády rozhodli prověřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich werden im Amerika die Eigenschaften verehrt, die Menschen dazu bringen, Einwanderer zu werden - Entschlusskraft, Ehrgeiz, Risikobereitschaft.
Vlastnosti, které vedou lidi k tomu, aby se stali přistěhovalci - iniciativa, ctižádost, ochota riskovat -, mají tedy v Americe obrovský společenský význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Sport, der wie dieser den Angriffsgeist in gleichem Maße fördert, blitzschnelle Entschlusskraft verlangt und den Körper zu stählerner Geschmeidigkeit erzieht.
Neexistuje žádný jiný sport, který vyžaduje chuť k útoku bleskové rozhodnutí a formuje tělo do ocelové pružnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hören hier immer häufiger, dass sich Europa in einer Krise befand, dass es an sich selbst zweifelte, dass sich seine Menschen von seinem Projekt abgeschnitten fühlten oder dass die Erweiterung die Entschlusskraft der politischen Union schwächen würde.
Stále častěji jsme se dozvídali, že Evropa je v krizi, že pochybuje sama o sobě, že její projekt lidé vnímají jako něco vzdáleného nebo že rozšíření oslabí odhodlání politické Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es sich um eine Politik à la carte handelt, dann sollten wir uns von diesen Ländern ihre Entschlusskraft zeigen lassen und wir sollten dann umfassend auf diese Bemühungen reagieren.
Je-li to politika "šitá na míru”, pak nechť tyto země projeví iniciativu a my na tyto iniciativy správně reagujme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz eine Enttäuschung darstellte in dem Sinne, dass unseren Erwartungen und denen unserer Bürgerinnen und Bürger nicht entsprochen wurde, sollte uns motivieren und Entschlusskraft geben, uns stärker zu engagieren und größere Einigkeit beim nächsten Gipfel im Herbst in Mexiko zu demonstrieren.
Skutečnost, že výsledek konference v Kodani přinesl zklamání v tom, že nesplnil očekávání nás a našich občanů, by nám měla být motivací k odhodlání, abychom se více zapojili a na příštím summitu na podzim v Mexiku byl jednotnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. bedauert, dass die EU ihre führende Rolle in den internationalen Verhandlungen nicht aufrechterhalten konnte, und legt ihr nahe, die Lehren aus dem Ergebnis der COP 15 zu ziehen, damit die EU bei künftigen Verhandlungen mit mehr Einigkeit, Entschlusskraft und Einfluss präsent ist;
11. lituje skutečnosti, že EU nedokázala při mezinárodních jednáních obhájit vedoucí pozici, a naléhavě ji vyzývá, aby se z výsledku COP15 poučila s cílem vystupovat na budoucích jednáních jednotněji, rozhodněji a s větším vlivem;
   Korpustyp: EU DCEP