Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entschuldigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entschuldigung omluva 818 pardon 85 výmluva 64 omluvenka 10 prominutí 7 ospravedlnění 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entschuldigung omluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Albertini, bitte nehmen Sie meine Entschuldigung an.
Pane Albertini, přijměte prosím moji omluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war keine richtige Entschuldigung, mehr eine Erklärung.
To nebyla skutečná omluva, bylo to spíš konstatování.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Entschuldigung könnte etwas bringen, Mr. Reese.
Omluva by mohla dost pomoci, pane Reesi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
I když ten druhý nemůže být použit jako omluva za nevypořádání se s tím prvním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist wohl 'n bisschen zu spät für 'ne Entschuldigung?
- Na omluvu už je hádám pozdě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Europa setzt nicht auf Nationalismus und Konfrontation, sondern auf Entschuldigung und Vergebung, auf eine Politik der Versöhnung.
Evropa není vystavěna na nacionalismu a konfrontaci, ale na omluvě a odpuštění, na politice usmíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, sagen wir, für heute wurde die Entschuldigung akzeptiert.
Okay, vidíš, tvoje omluva je pro dnešek přijatá.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
Myslím, že je důležité, aby byly omluvy upřímné a jednoznačné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toms Entschuldigungen sind mehr wie der Tag des Baumes.
Tomovy omluvy jsou spíš jak Den sázení stromů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entschuldigung, dass ich dich liebe. Promiň, že tě miluji.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschuldigung

678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigung.
Paní, zákaznice si vás žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung.
- Ok, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung
Apologie
   Korpustyp: Wikipedia
- Entschuldigung.
Promiň, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung.
- Díky a omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung.
Nevím, kolik myslíš, že tu je?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung.
- Promiň, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, Entschuldigung, Entschuldigung.
Dobře, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, was?
Promiň, cože?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Entschuldigung.
Jo, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung. - Ja?
- Můžete na chvilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Entschuldigung.
A ještě jednou se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, bitte.
Omluvte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, was?
- Promiň, co?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sir.
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Entschuldigung.
- Ne, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, nein.
- Promiňte, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Entschuldigung.
- Jo, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Entschuldigung.
- Jo, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Entschuldigung.
Dobře, omlouvám se, tak jsem to nemyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Ma'am.
Promiňte, ale obvykle bývají ukazatele na tabulích.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Entschuldigung.
-Nic, nic, omluvte mně.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Entschuldigung, ich nehme das.
Promiňte, promiňte. Já si to vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Entschuldigung, Erinnerung an meine erste Frau.
Promiň, promiň. Vzpomínka na exmanželku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Entschuldigung, das ist mein Sohn.
Promiňte. Tohle je můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wer bist du?
Promiň, kdo seš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Entschuldigung. Nichts.
Dokonce se ani neomluvil, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Keine Partei.
Promiň, ale večírek nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Fehler. Entschuldigung.
Moje chyba, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Bluegrass, Entschuldigung.
Hráli jste country. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wie heißen Sie?
- Promiňte, jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, darf ich?
Omluvte mě na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Geht's dir gut?
Promiň, ale cítíš se dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, einen Moment.
- Promiňte, na okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, meine Dame.
Omlouvám se, milady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Güte, Entschuldigung.
Proboha, moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich muss weitermachen.
Promiň. Mám něco na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Danke schön.
S dovolením, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ist Takeshi hier?
Promiňte! Je doma Takeshi?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, war mein Kleiner.
- Promiň. To byl můj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, wessen Auto?
- Promiň, čí auto?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, brauchen Sie etwas?
Promiň. Potřeboval jsi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kenne ich Sie?
Omlouvám se, znám vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Omlouvám se, jestli jsem se chovala nevhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sie bleiben hier.
Promiňte, zůstaňte tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, wovon redet Ihr?
- Promiň, ale o čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, "Der Schwarze Wald."
Promiň, do Černého lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss durch! Entschuldigung.
Procházím, s dovolením!
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Weg! Entschuldigung.
- Uhněte, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Entschuldigung.
On se za ničím neschovával.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, Eure Hoheit.
- Odpust'te, Vaše Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ist jemand da?
Haló, je tu někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Fehler.
Promiňte, za to můžu já.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung! Äh! Gleich hier!
Je u okna, tudy prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich versteh nicht.
Promiňte, já, já..nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Entschuldigung genügt nicht.
- To mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, funktioniert das?
S dovolením. Funguje to?
   Korpustyp: Untertitel
Tausendmal Entschuldigung, meine Damen.
Velmi se omlouvám, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, also worum geht's?
Omlouvám se, co že jste to chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung. - Nicht doch.
Mluvím rychleji, než myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für diese Unterbrechung.
- Nerad ruším. Tohle zabere chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Odpusť mi, jestli za to mohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet deine Entschuldigung?
Co řekneš na svoji obranu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Entschuldigung.
Vím, že tím se to neomlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich. Entschuldigung.
- Jistě, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wer sind sie?
Omlouvám se, kdo vůbec jste?
   Korpustyp: Untertitel
Schön weiterlaufen. Entschuldigung.
A, promiňte, promiňte Bum!
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, wer sind Sie?
- Promiňte, kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, brauchen Sie Hilfe?
Promiňte paní, ale jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ach so ja, Entschuldigung.
Oh, to bude všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Entschuldigung.
Omlouvám se, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich bin eingeschlafen.
Omlouvám se, usnula jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Omlouvám se. Prosím, pojďte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung! Tut mir leid!
Omlouvám se, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Das ist Jeremy.
Promiň, tohle je Jeremy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Recht. Entschuldigung.
- Dobře pane Abanksi, promiňte, máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, was möchten Sie?
Promiňte, co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wegen der Blutspritzer.
Omlouvám se za ten rozstřik krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, ich puste.
Je vařící, mohl jsem se spálit.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, kann ich helfen?
- Promiňte, mohu vám nějak pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung und gute Fahrt.
- Nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, was sagten Sie?
Pr - promiňte, co jste říkala?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh ja, Entschuldigung.
- Jo, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Entschuldigung.
Já nechci, aby ses omlouval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine aufrichtigste Entschuldigung, Captain.
Hluboce se omlouvám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, Entschuldigung, Sir.
- Ano, pane, promiňte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Entschuldigung sagen.
Myslím, že bys měl říct: promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, wo sind wir?
- Jsem Rudi. - Kde to jsem?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Fehler. Entschuldigung.
Má chyba, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Und Sie sind?
Promiňte, vy jste kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine Entschuldigung?
To tady chcete omluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Tisch 1, bitte Entschuldigung.
Tady je stůl jedna, moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, nicht Sie.
- Promiňte, ne váš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen letzter Nacht.
Omlouvám se za včerejší noc.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, ja. Entschuldigung.
Tak to jo, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, Macht der Gewohnheit.
- Omlouvám se, síla zvyku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, es waren 220.
Promiňte, asi 220.
   Korpustyp: Untertitel
- Spar dir die Entschuldigung.
Kašlu ti na omluvy, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, danke schön.
Promiňte, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung, haben Sie Kleingeld?
Promiňte, pane. Nemáte drobně?
   Korpustyp: Untertitel