Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Albertini, bitte nehmen Sie meine Entschuldigung an.
Pane Albertini, přijměte prosím moji omluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war keine richtige Entschuldigung, mehr eine Erklärung.
To nebyla skutečná omluva, bylo to spíš konstatování.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Entschuldigung könnte etwas bringen, Mr. Reese.
Omluva by mohla dost pomoci, pane Reesi.
Doch letzteres kann nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass ersteres nicht ernsthaft angegangen wird.
I když ten druhý nemůže být použit jako omluva za nevypořádání se s tím prvním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist wohl 'n bisschen zu spät für 'ne Entschuldigung?
- Na omluvu už je hádám pozdě, co?
Europa setzt nicht auf Nationalismus und Konfrontation, sondern auf Entschuldigung und Vergebung, auf eine Politik der Versöhnung.
Evropa není vystavěna na nacionalismu a konfrontaci, ale na omluvě a odpuštění, na politice usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, sagen wir, für heute wurde die Entschuldigung akzeptiert.
Okay, vidíš, tvoje omluva je pro dnešek přijatá.
Entschuldigungen müssen meiner Meinung nach aufrichtig und unmissverständlich sein.
Myslím, že je důležité, aby byly omluvy upřímné a jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toms Entschuldigungen sind mehr wie der Tag des Baumes.
Tomovy omluvy jsou spíš jak Den sázení stromů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Verfassung - Entschuldigung, der Reformvertrag - wird nun in Lissabon mit viel Pomp und Feierlichkeit unterzeichnet und anschließend mit unziemlicher Hast durch die Parlamente, die dafür sind, gepeitscht.
Evropská ústava - pardon, reformní smlouva - se podepisuje v Lisabonu za velké pompy a slávy a bude pak spěšně projednána v parlamentech, které ji nemístně ukvapeně podpoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, aber es gibt Ärger in Studio 5.
Pardon, ale ve studiu pět jsou opět problémy.
Entschuldigung. Weiß deine Mutter, dass du hier bist?
Pardon, ale ví tvá máma, že jsi tady?
Entschuldigung. Weiß Ihre Frau, dass Sie hier sind?
Pardon, ví snad vaše žena, že tu jste?
Entschuldigung, Jay Pritchett, kann ich schnell rein und raus?
Pardon. Jay Pritchett. Mohl bych to provést velice rychle?
Entschuldigung. Ich habe den ganzen Tag geschuftet, um zahlen zu können.
Pardon, nestihl jsem se oholit, snažil jsem se to nějak řešit.
Entschuldigung, mein Freund, Sie haben das Mikrofon von Südafrika unten hingestellt.
Pardon kamaráde, ale vidím, že dáváš ten jihoafrický mikrofon až dolů.
Oh, Entschuldigung, ich habe Sie mit jemandem verwechselt.
Sichin! Pardon, spletl jsem si vás s někým.
Entschuldigung, würden Sie sich das mal ansehen?
- Pardon, šéfa, je to dobrý?
Entschuldigung, was sagte ich gerade?
Pardon, kde jsem to byla?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, das ist meine Entschuldigung!
Hele, to je moje výmluva.
- Alkohol ist keine Entschuldigung für Gewalttätigkeit.
Takže víno je tvojí výmluvou pro násilí.
Ich sehe schrecklich aus? Wenigstens habe ich eine Entschuldigung.
Vypadám jak hovno, ale alespoň k tomu mám výmluvu.
Dann bin ich zu Chuck gegangen und war Zeugin, wie sie die glaubhafteste, selbstloseste Entschuldigung gab.
Tak jsem šla k Chuckovi a byla svědkem nejvěrohodnější nesobecké výmluvy světa.
Keine Entschuldigungen, keine Zweideutigkeiten, kein Geheule.
Bez výmluv, bez chyb, bez lítosti.
Es gibt kein "Warum", keinen Grund, keine Entschuldigungen!
Není žádné proč. Není žádný důvod. A vlastně ani výmluva!
Die Kritik an der Türkei ist in vielen Fällen berechtigt, allerdings muss Schluss sein mit Entschuldigungen und Unschlüssigkeit. Es sollte ein ernsthafter Plan für den Beitritt der Türkei erarbeitet werden.
Kritika Turecka je v mnoha případech oprávněná, je však třeba přestat s výmluvami a sezením na dvou židlích a navrhnout skutečný plán pro přistoupení Turecka k EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit guten Entschuldigungen verliert es sich leicht.
Měl jsi tu nejlepší výmluvu pro prohru na světě.
Mr. President, ich will Ihre Entschuldigungen nicht hören.
Pane prezidente, mě vaše výmluvy nezajímají.
mal sehen. welche entschuldigung hast du für heute?
A heleme se, jaká bude výmluva pro dnešek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich musste noch die Schrift für die Entschuldigung fälschen.
chvíli mi trvalo napodobit mámin rukopis v téhle omluvence.
Und wenn Sie zu spät kommen, bringen Sie eine Entschuldigung.
A jestli budete chodit pozdě, doporučuji přinést si omluvenku.
Vier Minuten zu spät, Mr. Marc. Haben Sie eine Entschuldigung?
Jdete nějak pozdě, pane Marcu, máte omluvenku?
Ich müsste nur 'ne Entschuldigung haben.
Ale jak to uděláme s omluvenkou?
Und er wollte nicht zufällig eine Entschuldigung fürs Fehlen haben?
Nepotřeboval by omluvenku do školy?
Komm, ich schreib dir eine Entschuldigung.
No tak. Napíšu ti omluvenko.
- Nein, ich habe die Entschuldigung.
Schreibst du mir eine Entschuldigung?
Napíšeš mi snad další omluvenku?
Ich schreibe dir eine Entschuldigung.
Ich schreibe dir eine Entschuldigung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dafür wollte ich um Entschuldigung bitten.
proto jsem vás chtěl prosit o prominutí.
Dr. Seward, ich bitte um Entschuldigung.
Doktore Sewarde, prosím o prominutí.
- Wenn es so ist, Frau Wirtin, sagte K., dann bitte ich Sie um Entschuldigung, dann habe ich Sie mißverstanden;
- Je-li to tak, paní hostinská, řekl K., pak vás prosím o prominutí, pak jsem vás špatně pochopil;
Das ist Canaque-Brauch, als Geste der Entschuldigung.
Tak se mezi Kanaky žádá o prominutí.
K. wollte dieses letztere versuchen und sagte, es sei gewiß sehr vernünftig vom Vater, daß er die Mutter vor jeder Störung so behüte, und wenn er, K., damals etwas Ähnliches nur geahnt hätte, hätte er gewiß die Mutter nicht anzusprechen gewagt, und er lasse jetzt noch nachträglich zu Hause um Entschuldigung bitten.
K. to teď chtěl zkusit s otcem a řekl, že je od tatínka velmi rozumné, že chrání matku před jakýmkoli vyrušováním, a kdyby on, K., tehdy něco podobného tušil, určitě by se neodvážil matku oslovit a nechá tedy ještě dodatečně prosit doma o prominutí.
Oh, ich bitte um Entschuldigung. Hannah Montana!
Žádám o prominutí, Hannah Montano!
Ich meine, ich bitte um Entschuldigung, My Lady.
Prosím o prominutí, mylady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mangelnde Fähigkeit der Empfängerländer, Hilfen aufzunehmen, ist keine Entschuldigung für geberbestimmte und -gelenkte Unterstützung.
Chabá schopnost obdarovaných zemí pomoc zužitkovat není ospravedlněním pomoci, již určují a řídí dárci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre ein triftiger Grund für eine Entschuldigung.
No, to by měla být dobrá věc, na ospravedlnění.
Keine dieser Erklärungen ist eine angemessene Entschuldigung für den Widerstand der EZB gegen eine tief greifende unfreiwillige Umstrukturierung der griechischen Schulden.
Žádné z těchto vysvětlení není dostatečným ospravedlněním odporu ECB vůči hluboké nedobrovolné restrukturalizaci řeckého dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist keine Entschuldigung dafür, dass diesem Gericht nicht die uneingeschränkte Zusammenarbeit gemäß der Resolution 1593 des UNO-Sicherheitsrats angetragen wird.
To ale není ospravedlnění toho, že tomuto tribunálu nebyla nabídnuta úplná spolupráce v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN číslo 1593.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Mitglieder, die Verfechter der Menschenrechte sind, haben keine Entschuldigung für die Nichtannahme der Konvention, die vor über drei Jahren in Warschau verabschiedet worden ist.
Členské státy, které se zasazují o lidská práva, mohou jen stěží najít ospravedlnění pro nepřijetí této úmluvy, která byla schválena ve Varšavě před více než třemi lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Entschuldigung, dass ich dich liebe.
|
Promiň, že tě miluji.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entschuldigung
678 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paní, zákaznice si vás žádá.
Nevím, kolik myslíš, že tu je?
Ist gut, Entschuldigung, Entschuldigung.
A ještě jednou se omlouvám.
Dobře, omlouvám se, tak jsem to nemyslela.
Promiňte, ale obvykle bývají ukazatele na tabulích.
- Nichts. Entschuldigung.
Entschuldigung, Entschuldigung, ich nehme das.
Promiňte, promiňte. Já si to vezmu.
Entschuldigung, Entschuldigung, Erinnerung an meine erste Frau.
Promiň, promiň. Vzpomínka na exmanželku.
Entschuldigung, Entschuldigung, das ist mein Sohn.
Promiňte. Tohle je můj syn.
Entschuldigung, wer bist du?
Keine Entschuldigung. Nichts.
Dokonce se ani neomluvil, nic.
Entschuldigung. Keine Partei.
Promiň, ale večírek nebude.
Hey, mein Fehler. Entschuldigung.
Es war Bluegrass, Entschuldigung.
Hráli jste country. Omlouvám se.
Entschuldigung, wie heißen Sie?
- Promiňte, jak se jmenujete?
Entschuldigung, darf ich?
Entschuldigung. Geht's dir gut?
Promiň, ale cítíš se dobře?
- Entschuldigung, einen Moment.
Entschuldigung, meine Dame.
Oh, meine Güte, Entschuldigung.
Entschuldigung, ich muss weitermachen.
Promiň. Mám něco na práci.
Entschuldigung. Danke schön.
Entschuldigung, ist Takeshi hier?
Promiňte! Je doma Takeshi?
Entschuldigung, war mein Kleiner.
- Promiň. To byl můj kluk.
- Entschuldigung, wessen Auto?
Entschuldigung, brauchen Sie etwas?
Promiň. Potřeboval jsi něco?
Entschuldigung, kenne ich Sie?
Ich bitte um Entschuldigung.
Omlouvám se, jestli jsem se chovala nevhodně.
Entschuldigung, Sie bleiben hier.
- Entschuldigung, wovon redet Ihr?
- Promiň, ale o čem to mluvíš?
Entschuldigung, "Der Schwarze Wald."
Ich muss durch! Entschuldigung.
- Aus dem Weg! Entschuldigung.
Das ist keine Entschuldigung.
On se za ničím neschovával.
- Entschuldigung, Eure Hoheit.
- Odpust'te, Vaše Milosti.
Entschuldigung, ist jemand da?
Entschuldigung, mein Fehler.
Entschuldigung! Äh! Gleich hier!
Entschuldigung, ich versteh nicht.
Promiňte, já, já..nerozumím.
- Eine Entschuldigung genügt nicht.
Entschuldigung, funktioniert das?
Tausendmal Entschuldigung, meine Damen.
Entschuldigung, also worum geht's?
Omlouvám se, co že jste to chtěl?
- Entschuldigung. - Nicht doch.
Mluvím rychleji, než myslím.
Entschuldigung für diese Unterbrechung.
- Nerad ruším. Tohle zabere chviličku.
Ich bitte um Entschuldigung.
Odpusť mi, jestli za to mohu.
Wie lautet deine Entschuldigung?
Co řekneš na svoji obranu?
Das ist keine Entschuldigung.
Vím, že tím se to neomlouvá.
Ja, natürlich. Entschuldigung.
Entschuldigung, wer sind sie?
Omlouvám se, kdo vůbec jste?
Schön weiterlaufen. Entschuldigung.
A, promiňte, promiňte Bum!
- Entschuldigung, wer sind Sie?
Entschuldigung, brauchen Sie Hilfe?
Promiňte paní, ale jste v pořádku?
Ach so ja, Entschuldigung.
Tut mir leid, Entschuldigung.
Entschuldigung, ich bin eingeschlafen.
Omlouvám se, usnula jsem.
Ich bitte um Entschuldigung.
Omlouvám se. Prosím, pojďte dál.
Entschuldigung! Tut mir leid!
Entschuldigung. Das ist Jeremy.
- Sie haben Recht. Entschuldigung.
- Dobře pane Abanksi, promiňte, máte pravdu.
Entschuldigung, was möchten Sie?
Entschuldigung, wegen der Blutspritzer.
Omlouvám se za ten rozstřik krve.
- Entschuldigung, ich puste.
Je vařící, mohl jsem se spálit.
Entschuldigung, kann ich helfen?
- Promiňte, mohu vám nějak pomoci?
Entschuldigung und gute Fahrt.
Entschuldigung, was sagten Sie?
Pr - promiňte, co jste říkala?
Ich will keine Entschuldigung.
Já nechci, aby ses omlouval.
Meine aufrichtigste Entschuldigung, Captain.
Hluboce se omlouvám, kapitáne.
Ja, Sir, Entschuldigung, Sir.
- Ano, pane, promiňte, pane.
Du solltest Entschuldigung sagen.
Myslím, že bys měl říct: promiň.
- Entschuldigung, wo sind wir?
- Jsem Rudi. - Kde to jsem?
- Mein Fehler. Entschuldigung.
Entschuldigung. Und Sie sind?
Suchen Sie eine Entschuldigung?
Tisch 1, bitte Entschuldigung.
Tady je stůl jedna, moc se omlouvám.
- Entschuldigung, nicht Sie.
Entschuldigung wegen letzter Nacht.
Omlouvám se za včerejší noc.
Oh ja, ja. Entschuldigung.
- Entschuldigung, Macht der Gewohnheit.
- Omlouvám se, síla zvyku.
Entschuldigung, es waren 220.
- Spar dir die Entschuldigung.
Kašlu ti na omluvy, pitomče.
Entschuldigung, danke schön.
- Entschuldigung, haben Sie Kleingeld?
Promiňte, pane. Nemáte drobně?