Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entsendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entsendung vyslání 167 vysílání 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entsendung vyslání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch das Interesse Moldawiens an der Möglichkeit zur Entsendung einer Untersuchungsdelegation ist positiv.-
Podobně je pozitivní také moldavský zájem o možnost vyslání vyšetřovací mise EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
   Korpustyp: EU
Viel Gutes wurde erreicht, einschließlich der Entsendung einer Sondermission nach Ägypten und die Entscheidung über Libyen.
Udělalo se již mnoho dobrého, včetně vyslání zvláštní mise do Egypta a přijetí rozhodnutí o Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer oder mehrere Mitgliedstaaten, die besonders belastet sind, können das Büro um die Entsendung eines Asyl-Unterstützungsteams ersuchen.
Členský stát či členské státy vystavené zvláště silným tlakům mohou požádat úřad o vyslání podpůrné jednotky v oblasti azylu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so werden die Entscheidungen über die Entsendung der Teams vom stellvertretenden Exekutivdirektor getroffen.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý k výkonu funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání jednotek zástupce výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so werden die Entscheidungen über die Entsendung der Soforteinsatzteams vom stellvertretenden Exekutivdirektor getroffen.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý k výkonu funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání pohraničních jednotek rychlé reakce zástupce výkonného ředitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor unterrichtet den Verwaltungsrat unverzüglich über jedes Ersuchen um Entsendung eines Asyl-Unterstützungsteams.
Výkonný ředitel neprodleně uvědomí správní radu o každé žádosti o vyslání azylových podpůrných týmů.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor unterrichtet den Verwaltungsrat unverzüglich über das Ersuchen eines Mitgliedstaats um Entsendung von Teams.
Výkonný ředitel neprodleně informuje správní radu o žádosti členského státu o vyslání jednotek.
   Korpustyp: EU
eine Einführung vor der Entsendung, für die nach Artikel 12 die Entsendeorganisation zuständig ist;
zaškolení před vysláním, které zajistí vysílající organizace podle článku 12;
   Korpustyp: EU
Die Entsendung richtet sich nach den auf lokaler Ebene von den Aufnahmeorganisationen formulierten tatsächlichen Bedürfnissen.
Vyslání reaguje na skutečné potřeby, které na místní úrovni vyjádří přijímající organizace.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsendung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsendung, hören Sie mich?
Dispečinku, něco pro vás mám.
   Korpustyp: Untertitel
Entsendung von Beobachtern der Menschenrechtslage,
vyšlou pozorovatele pro oblast lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Schulungen vor der Entsendung
Doplňková odborná příprava před vysláním
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Zusammensetzung und Entsendung der Soforteinsatzteams
Článek 3 Složení a umístění pohraničních jednotek rychlé reakce
   Korpustyp: EU DCEP
Er erklärt es in seiner Entsendung.
- Vysvětluje to ve své zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere schnellstmögliche Entsendung von Einheiten an.
Co nejrychleji pošlete kolumbijské jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
das Verfahren für die Entsendung der Expertenteams;
postup pro nasazování odborných týmů;
   Korpustyp: EU
Kenntnisse zur eigenen Vorbereitung auf die Entsendung;
vědí, jak se před vysláním připravit;
   Korpustyp: EU
Unterstützung am Ende der Entsendung und danach
Podpora na konci mise a podpora po návratu
   Korpustyp: EU
, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
po dobu, po kterou jsou vysláni;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarktausschuss streicht die Artikel zur Entsendung von Arbeitnehmern.
Návrh Komise označuje služby za "motor hospodářského růstu".
   Korpustyp: EU DCEP
die Bestimmung der Kriterien für die Entsendung von ESVP-Missionen,
vymezení kritérií pro zahájení misí EBOP,
   Korpustyp: EU DCEP
VERFAHREN FÜR DIE VORBEREITUNG DER FREIWILLIGEN-KANDIDATEN AUF DIE ENTSENDUNG
POSTUPY PŘÍPRAVY ZÁJEMCŮ O DOBROVOLNICKOU ČINNOST PŘED VYSLÁNÍM
   Korpustyp: EU
Ich log über die Entsendung der 100 zur Erde.
Lhal jsem ohledně poslání stovky na Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Entsendung von Arbeitnehmern: Klarstellungen und bessere Durchsetzung notwendig
Parlament pro podpis asociační dohody EU se Sýrií
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Entsendung von Expertenteams nach Artikel 17;
procesu nasazování odborných týmů podle článku 17;
   Korpustyp: EU
die entsandt wurden, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
kteří jsou vysláni, a to po dobu, po kterou jsou vysláni;
   Korpustyp: EU
der Entsendung einer Studien- und Informationsdelegation in die Aufnahmeländer – 2006 sind dies Malta und Spanien – und der Entsendung einer ähnlichen Delegation in den Senegal im April 2007,
vysláním studijní a informační mise do hostitelských zemí Malty a Španělska v roce 2006 a vysláním podobné mise do Senegalu v dubnu 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivitäten zur Entsendung der EUFOR-Mission wurden nach einer zeitweiligen Unterbrechung wieder aufgenommen.
Po dočasném přerušení pokračovaly činnosti související s nasazením mise EUFOR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass Russland allein über die Entsendung russischer Soldaten entscheidet.
Je nepřípustné, aby Rusko samo určovalo, že do této oblasti budou vyslány ruské jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbas forderte auch die Entsendung internationaler Friedenstruppen zum Schutz der Palästinenser.
Za dobu trvání konfliktu zahynulo přes 400 osob a dalších 5000 bylo zraněno.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbas forderte auch die Entsendung internationaler Friedenstruppen zum Schutz der Palästinenser.
Odsoudil současně také provokace ze strany Hamásu a ostřelování raketami.
   Korpustyp: EU DCEP
Erneute Entsendung von US-Truppen nach Nahost, Südasien und auf die koreanische Halbinsel.
Američtí vojáci jsou nasazováni do obnovených konfliktů na Středním východě, v jižní Asii a na Korejském poloostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Kosten für die Entsendung von ICCAT-Beobachtern werden von den Mitgliedstaaten getragen.
Veškeré náklady, které vyplývají z působení pozorovatelů ICCAT, nesou členské státy.
   Korpustyp: EU
Programme zur Entsendung und zum Austausch von Bediensteten wie Grenzschutz-, Einwanderungs- und Konsularbeamten zwischen den Mitgliedstaaten,
programy pro dočasné přidělování a výměnu zaměstnanců mezi členskými státy. Jde např. o hraniční stráž, imigrační úředníky a konzulární úředníky,
   Korpustyp: EU
Durch den Austausch und die Entsendung von Mitarbeitern sollte eine gemeinsame Aufsichtskultur geschaffen werden.
Výměna a dočasné přidělování zaměstnanců by měla vytvořit společnou kulturu dohledu.
   Korpustyp: EU
Erfassung, Auswahl und notwendigen Vorbereitung der Kandidaten auf die Entsendung (erforderlichenfalls auch durch Praktika) anzuwendende Verfahren;
postupy uplatňované při vyhledávání, výběru a nezbytné přípravě zájemců o dobrovolnickou činnost před jejich vysláním, včetně případných stáží,
   Korpustyp: EU
Ausgaben für die Entsendung beigeordneter Sachverständiger (mit Hochschulabschluss) in die Delegationen der Europäischen Union,
výdaje na pomocného odborníka (absolventa vysoké školy) v delegacích Evropské unie,
   Korpustyp: EU
eine Einführung vor der Entsendung, für die nach Artikel 12 die Entsendeorganisation zuständig ist;
zaškolení před vysláním, které zajistí vysílající organizace podle článku 12;
   Korpustyp: EU
Die Entsendung des ICM/EUSR-Vorbereitungsteams erfolgt schrittweise nach Maßgabe der Fortschritte bei den Statusgesprächen.
Přípravný tým MCM/ZZEU bude nasazen postupně s ohledem na vývoj jednání o statusu.
   Korpustyp: EU
die Kapazitäten für die Teilnahme an zivilen Stabilisierungsmissionen und die Entsendung solcher Missionen zu stärken;
posilování kapacit pro účast a nasazování v civilních stabilizačních misích;
   Korpustyp: EU
Zwei meiner Freunde, ein Gynäkologe und ein Kinderarzt, haben sich für die Entsendung beworben.
Dva moji přátelé, gynekolog a pediatr, si podali přihlášku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur einen Monat nach meiner Entsendung, skypte sie mir und sagte, dass sie bereits schwanger wäre.
Měsíc po odjezdu mi zavolala a řekla, že je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
9. fordert die HV/VP auf, den bevorstehenden Wahlprozess durch die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission zu unterstützen;
9. vyzývá vysokou představitelku pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a místopředsedkyni Komise, aby podpořila nadcházející volební proces vysláním volební pozorovatelské mise;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) unter die Richtlinie 96/71/EG fallen, und zwar für die Dauer ihrer Entsendung;
b) na které se vztahuje směrnice 96/71/ES po dobu, po kterou jsou vysláni;
   Korpustyp: EU DCEP
50.000 bewaffnete Soldaten besteigen den "Fall" und bereiten sich auf die Entsendung in die Kolonie vor.
50 000 ozbrojených vojáků nastupuje do Zeměpádu, aby se vydali do Kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört die Entsendung friedenserhaltenderTruppen, humanitäre Hilfsleistungen und der Wiederaufbau der Infrastruktur.
mírové jednotky, humanitární pomoc, vybudování infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt reagierte auf die notwendige Evakuierung nicht mit der Entsendung großer Buskonvois, um Menschen abzutransportieren;
Trh na potřebu evakuace nezareagoval a nevyslal obrovské konvoje autobusů, které by lidi odvezly;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sämtliche Kosten für die Entsendung von Beobachtern nach Maßgabe dieses Abschnitts werden von den Mitgliedstaaten getragen.
Veškeré náklady, které vyplývají z působení pozorovatelů podle tohoto oddílu, ponesou členské státy.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, Ihr habt keinen Einwand gegen meine Entsendung der Propheten?
Předpokládám, že nemáš námitky proti povolání jasnovidců?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung vollendeter Tatsachen durch die Europäische Union trägt dazu bei, das Interesse an der Entsendung von Beobachtermissionen zu unterminieren.
Jestliže toto Evropská unie akceptuje jako fakt, přispívá tím k tomu, že se vytrácí smysl těchto pozorovatelských misí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entsendung eines Sonderbeauftragten nach Tschetschenien und ein Angebot, als Mediator im Konflikt zu fungieren, sollte ebenfalls erwogen werden.
Sending of a special envoy to Chechnya and an offer to act as a mediator in the conflict could also be considered.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich befasst sie sich nicht mit dem Thema der Rechte oder dem Thema der Entsendung von Arbeitnehmern.
Opravdu se nezabývá otázkou práv nebo otázkou vyslaných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Entsendung von Arbeitnehmern nimmt der Rat einen sehr viel unausgewogeneren Standpunkt ein als die Kommission.
V souvislosti s vysíláním pracovníků je stanovisko Rady mnohem nevyváženější než stanovisko Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er traf Entscheidungen wie die Entsendung einer zivilen Mission, aber anscheinend ohne sich über die Rechtsgrundlage abgestimmt zu haben.
Přijala například rozhodnutí o civilní misi, ale podle všeho bez jakékoli dohody na právním základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie vermutlich wissen, versucht man jetzt durch die Entsendung von Sanitätsschiffen den Zugang zu medizinischer Versorgung zu verbessern.-
Jak zřejmě víte, pokoušíme se poslat po moři lodě s lékařskými týmy, které by měly zlepšit přístup k lékařské péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potito Salatto zur möglichen Entsendung einer Delegation des Parlaments nach Teheran (Der Präsident nimmt dies zur Kenntnis),
Potito Salatto k případné návštěvě delegace Parlamentu v Teheránu (předseda vzal vystoupení na vědomí),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entsendung der Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke wird zur Förderung der Solidarität und gegenseitigen Unterstützung der Mitgliedstaaten beitragen.
Vysíláním pohraničních jednotek rychlé reakce by se přispělo ke zvýšení solidarity a vzájemné pomoci mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Verteidigungsminister und in dieser Funktion an der Unterstützung der Entsendung russischer Streitkräfte in die Ukraine beteiligt.
Náměstek ministra obrany, v této funkci se podílí na podpoře rozmisťování ruských jednotek na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
Erster stellvertretender Verteidigungsminister und in dieser Funktion an der Unterstützung der Entsendung russischer Streitkräfte in die Ukraine beteiligt.
První náměstek ministra obrany, v této funkci se podílí na podpoře rozmisťování ruských vojsk na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
Versteht die Ziele der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe und die Implikationen dieser Ziele für die Tätigkeit während der Entsendung.
Chápe cíle iniciativy Humanitární dobrovolníci EU a dopady těchto cílů na práci vyslaných dobrovolníků.
   Korpustyp: EU
Versteht die Rolle eines/einer Freiwilligen und die vor, während und nach der Entsendung zu treffenden Maßnahmen.
Chápe úlohu dobrovolníka a opatření, která mají být učiněna před vysláním, v jeho průběhu a následně.
   Korpustyp: EU
Erster stellvertretender Verteidigungsminister und in dieser Funktion an der Unterstützung der Entsendung russischer Streitkräfte in die Ukraine beteiligt.
První náměstek ministra obrany; v této funkci se podílí na podpoře rozmisťování ruských jednotek na Ukrajině.
   Korpustyp: EU
anderen nationalen Normungsorganisationen die passive oder aktive Teilnahme an den geplanten Arbeiten durch Entsendung eines Beobachters ermöglichen.
umožní ostatním národním normalizačním orgánům, aby se pasivně nebo aktivně – vysláním pozorovatele – zapojily do plánovaných činností.
   Korpustyp: EU
bei der Erfassung, Auswahl und notwendigen Vorbereitung der Kandidaten auf die Entsendung (erforderlichenfalls auch durch Praktika) anzuwendende Verfahren;
postupy uplatňované při vyhledávání, výběru a nezbytné přípravě zájemců o dobrovolnickou činnost před jejich vysláním, včetně případných stáží;
   Korpustyp: EU
Die Entsendeorganisationen stellen sicher, dass alle Freiwilligen-Kandidaten vor der Entsendung eine gründliche und angemessene persönliche Einführung erhalten.
Vysílající organizace zajistí, aby bylo všem zájemcům o dobrovolnickou činnost před vysláním poskytnuto důkladné a odpovídající osobní zaškolení.
   Korpustyp: EU
8. betont seine Entschlossenheit, durch die Entsendung einer Ad-hoc-Beobachtungsdelegation zum friedlichen Übergang zu freien demokratischen Wahlen beizutragen;
8. zdůrazňuje své odhodlání přispět ke klidnému přechodu ke svobodným demokratickým volbám vysláním pozorovatelské delegace ad hoc ;
   Korpustyp: EU DCEP
3. hebt hervor, dass in Fällen der Entsendung von Arbeitnehmern innerhalb der Europäischen Union gewisse Mindestarbeitsbedingungen gewährleistet werden müssen;
3. zdůrazňuje, že v oblasti pohybu pracovníků v rámci Evropské unie je třeba zachovat určité minimální pracovní podmínky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die HV/VP auf, den bevorstehenden Wahlprozess durch die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission nach Tunesien zu unterstützen;
vyzývá vysokou představitelku a místopředsedkyni Komise, aby podpořila budoucí volební proces tím, že do Tuniska vyšle volební pozorovatelskou misi;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbesserung der Zusammenarbeit mit nationalen Behörden, insbesondere den nationalen Datenschutzbehörden, wird ein Programm zur Entsendung von Bediensteten eingerichtet.
Za účelem zvýšení spolupráce s vnitrostátními orgány, zejména s vnitrostátními orgány pro ochranu údajů, zavede evropský inspektor ochrany údajů program dočasného přidělování zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Der Rat für Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen wurde beauftragt, die Modalitäten der Mission und den Zeitpunkt der Entsendung zu bestimmen.
Rada ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy byla vyzvána, aby pro tuto misi stanovila pravidla a určila datum jejího zahájení.
   Korpustyp: EU
bei ihrer Entsendung seit mindestens 12 Monaten in einem dienst- oder vertragsrechtlichen Verhältnis mit ihrem Arbeitgeber stehen;
být v trvalém nebo smluvním zaměstnaneckém poměru ke svému zaměstnavateli alespoň dvanáct měsíců před svým vysláním;
   Korpustyp: EU
- die Entsendung von Ärzten und Fachpersonal durch Cuba, die bisher mehr als 50 000 Menschen gegen die Cholera behandelt haben;
– skutečnost, že Kuba do země vyslala lékaře a specializované pracovníky, kteří do dnešního dne ošetřili více než 50 000 osob proti choleře,
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Partnerschaft, durch die Entsendung von Mitarbeitern zwischen beiden Sektoren und durch die Organisation von Veranstaltungen,
do partnerství, vysíláním zaměstnanců mezi oběma odvětvími a organizováním akcí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union ist zur Entsendung von Gefechtsverbänden gemäß den vom Militärausschuss der EU festgelegten jeweiligen Konzepten in der Lage.
V souladu s touto koncepcí je Unie schopna rozmístit bojové skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission erwägt daher Folgemaßnahmen wie zum Beispiel die Entsendung einer Schadensbewertungsmission. Insofern sehe ich der weiteren Diskussion zu diesem Thema mit Spannung entgegen.
Evropská komise proto uvažuje o navázání pomocí jiných nástrojů, jako jsou mise na hodnocení škod, takže se těším na rozpravu o tomto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne UN-Beteiligung und ohne die Entsendung von mehr UN-Soldaten in die Region ist eine dauerhafte Lösung des Konflikts im Sudan nicht möglich.
Žádné trvalé usnesení o súdánském konfliktu nebude možné bez zapojení OSN a bez toho, aby OSN nezvýší počet vojaků v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl diskutieren wir jetzt über den fundamentalen Grundsatz der Gleichbehandlung, und ich beziehe mich auch auf die grenzüberschreitende Entsendung von Arbeitskräften.
Navzdory tomu debatujeme o základní zásadě rovného zacházení a mám na mysli přeshraniční vyslané pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir die Kommission und die Mitgliedstaaten daran erinnern, dass die Entsendung einer Wahlbeobachtungsmission nach Madagaskar ein Fehler sein könnte.
V této souvislosti je třeba Komisi a členským státům připomenout, že posílat na Madagaskar volební pozorovatelskou misi by mohlo být chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Mitte September getroffene Entscheidung des Rates der Europäischen Union zur Entsendung einer EU-Truppe, fürchte ich, dass uns die Zeit davonläuft.
Pokud jde o rozhodnutí o tom, že bude dán k dispozici sbor EU, které v polovině září přijala Rada EU, jsem trochu znepokojen, že se připustilo, aby časový harmonogram vypršel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es folgte ein Jahrzehnt, in dem sich die USA auf den Terrorismus und die Entsendung großer US-Truppenkontingente nach Irak und Afghanistan konzentrierten.
Následovalo desetiletí americké koncentrace na terorismus a rozsáhlé angažmá amerických vojenských sil v Iráku a Afghánistánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzelnen Länder Europas sowie die gesamte Europäische Union haben beträchtliche finanzielle Unterstützung für Haiti sowie die Entsendung von 150 Polizeibeamten als Teil der Europäischen Gendarmeriekräfte zugesichert.
Všechny evropské země, stejně jako celá Evropská unie, přislíbily výraznou finanční pomoc pro Haiti a poskytnutí 150 policistů jako součást Evropských policejních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir in dieser Hinsicht unternehmen, ist die Entsendung einer Delegation der S&D-Fraktion zu Gesprächen in Moskau nächste Woche, wo genau dieser Sachverhalt angesprochen werden wird.
A příští týden tedy opět vysíláme delegaci ze skupiny S&D na rozhovory do Moskvy, kde bude tato konkrétní otázka nastolena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die für den 14. Mai 2007 vorgesehenen Kongress- und Kommunalwahlen auf den Philippinen und die geplante Entsendung einer EU-Beobachterdelegation,
s ohledem na volby do Kongresu a do místních orgánů, které se na Filipínách budou konat dne 14. května 2007, a na pozorovatelskou misi EU, která bude na Filipíny vyslána,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstattet dem Rat über das Ergebnis der in Unterabsatz 2 genannten Entsendung Bericht und beschließt gegebenenfalls, seine Befunde öffentlich zu machen.
Komise oznámí Radě výsledky mise uvedené v druhém odstavci a ve vhodných případech rozhodne o jejich zveřejnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstattet dem Rat über das Ergebnis der in Unterabsatz 2 genannten Entsendung Bericht und beschließt gegebenenfalls, seine Befunde öffentlich zu machen.
Komise oznámí Radě výsledky mise uvedené v druhém odstavci a případně rozhodne o jejich zveřejnění.
   Korpustyp: EU DCEP
e. Verzögerungen bei der Entsendung der ESVP-Mission in den Tschad und in die Zentralafrikanische Republik aufgrund der gescheiterten Konferenzen zur Streitkräfteplanung, insbesondere wegen des Mangels an Hubschraubern;
e. zpoždění při zahájení mise EBOP v Čadu/Středoafrické republice v důsledku neúspěchu konferencí o vytváření vojenských sil, zejména pokud jde o nedostatek vrtulníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig findet im Vorfeld einer ESVP-Operation ein komplexes Verfahren der Streitkräfteplanung statt, das häufig zu Verzögerungen bei der Entsendung von Truppen führt.
Zároveň předchází operacím EBOP komplexní proces přípravy vytváření sil, který často zapříčiňuje zpoždění při použití síly.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse der Rat alle Möglichkeiten prüfen, wie ein dauerhafter Frieden in der Region gefördert werden kann, einschließlich der Entsendung einer EU-Mission.
Kathy SINNOTT (IND/DEM, IE) nehovořila jménem skupiny, neboť ta k situaci v Gaze nezaujala žádné stanovisko, ale sama za sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erste ist die außergewöhnliche Mobilisierung der Hilfsmaschinerie und die weltweite Solidarität, die Entsendung von tausenden von Freiwilligen, um den Erstbetroffenen der Katastrophe zu helfen.
Prvním je mimořádná mobilizace mechanismu pomoci a solidárního světa, který vyslal tisíce dobrovolníků na pomoc lidem zasaženým prvním stupněm tohoto mimořádného stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Verbesserung des Umfelds, wie ich erläutert habe, sehen, um die Entsendung einer Wahlbeobachtermission mit teilnehmenden Abgeordneten zu genehmigen.
Jak jsem již zmínila, velmi nám záleží na tom, aby se poměry zlepšily tak, že situace dovolí v zemi rozmístit volební pozorovatelskou misi za účasti členů Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gay Mitchell (EVP, Irland) meinte, dass die EU als größter Geldgeber von Entwicklungshilfe "vor Ort sichtbarer" sein müsse, beispielsweise auch durch die Entsendung von EU-Streitkräften.
Gay Mitchell (EPP, IE) jménem největší parlamentní frakce evropských lidovců uvítal plán komisaře de Guchta navštívit Haiti i Dominikánskou republiku a následně o své cestě informovat členy výboru EP pro rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor trifft die Entscheidung über den Antrag auf Entsendung von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke so rasch wie möglich, spätestens aber fünf Arbeitstage nach Eingang des Antrags.
Výkonný ředitel rozhodne o žádosti o umístění pohraničních jednotek rychlé reakce co nejdříve, nejpozději však do pěti pracovních dnů ode dne přijetí této žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Nachbarstaaten auf, von der Entsendung von Truppen in die DRK und von der Unterstützung von Rebellengruppen in der DRK abzusehen;
vyzývá všechny sousední země, aby do Konžské demokratické republiky nevysílaly své jednotky a nepodporovaly tamní skupiny povstalců;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, der Rat eine verstärkte Kooperation zwischen der EU, ihren Mitgliedstaaten und der MONUC, allerdings ohne Entsendung von Truppen, fordert,
vzhledem k tomu, že Rada vyzývá k posílení spolupráce mezi EU, jejími členskými státy a MONUC, aniž by poskytla vojenské jednotky,
   Korpustyp: EU DCEP
über die Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen); fordert die Kommission auf, diese Ausnahmeregelungen in enger Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern zu überprüfen;
); a vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci se sociálními partnery tyto výjimky přezkoumala;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Haushalt des AKP-Sekretariats 2010 zwei Informationsreisen nach Madagaskar und Haiti und die Entsendung einer Wahlbeobachtungsdelegation nach Burundi ermöglichte;
C. vzhledem k tomu, že rozpočet sekretariátu AKT v roce 2010 umožnil uspořádání dvou vyšetřovacích misí, které se uskutečnily na Madagaskaru a Haiti, a jedné volební pozorovatelské mise, která se uskutečnila v Burundi;
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Entsendung einer Delegation des Europäischen Parlaments in die Westsahara und in die Lager in Tindouf, um die Menschenrechtslage vor Ort zu beobachten;
12. žádá, aby byla do Západní Sahary a táborů v Tindúfu vyslána delegace Evropského parlamentu, která bude na místě sledovat dodržování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Luftfahrtunternehmen werden ersucht, zwischenzeitlich – bis eine solche Rechtsvorschrift in Kraft tritt – für ihre Beschäftigten die Regelungen über die Entsendung zu beachten.
V této oblasti se portugalské předsednictví soustředí rovněž na modernizaci vnitřního trhu, energetickou a environmentální politiku a politiku v oblasti nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ich bereits sagte, könnten wir die Entsendung einer kleinen Beratergruppe ins Auge fassen, die den Prozess in der aktuellen Situation verfolgt.
Jak jsem řekla, za stávajících okolností bychom mohli poslat menší tým poradců, aby proces sledovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der sozialen Sicherheit wird die im Herkunftsland geltende Definition angewendet, während im Kontext der Beschäftigung bei Entsendung die Definition des Beschäftigungslandes zugrunde gelegt wird.
V kontextu sociálního zabezpečení se používá definice uplatňovaná v zemi původu, zatímco v kontextu zaměstnanosti je to definice uplatňovaná v zemi zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einem Hilfeersuchen über das ERCC folgt die Entsendung von im freiwilligen Pool registrierten Pufferkapazitäten den operativen Verfahren für die Katastrophenbewältigung gemäß Kapitel 11.
Rezervní kapacity registrované v dobrovolném souboru se na základě žádosti o pomoc prostřednictvím ERCC nasazují v souladu s operativními postupy pro reakci na katastrofy vymezenými v kapitole 11.
   Korpustyp: EU
Zahl der zertifizierten Entsendeorganisationen, die die Standards und Verfahren für die Entsendung und die Betreuung von Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe einhalten;
počet akreditovaných vysílajících organizací, které uplatňují normy a postupy pro řízení zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU,
   Korpustyp: EU
Ein wichtiger Bestandteil der Vorbereitung auf die Entsendung sind Schulungen, die allen Freiwilligen-Kandidaten in Form eines strukturierten Programms mit obligatorischen und fakultativen Kursen angeboten werden sollten.
Odborná příprava je nepostradatelnou součástí přípravy před vysláním, která by měla být zajištěna všem zájemcům o dobrovolnickou činnost v rámci strukturovaného programu povinných a volitelných kurzů.
   Korpustyp: EU
Die Supervision und die Betreuung sollten durch ein Mentoring ergänzt werden, durch das der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe zusätzliche Hilfe vor, während und nach der Entsendung erhält.
Doplňkem dohledu a řízení by měl být mentoring, který by měl humanitárním dobrovolníkům EU zajišťovat doplňkovou podporu před vysláním, v jeho průběhu a po skončení.
   Korpustyp: EU
Informationen über das Netzwerk der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe und die über das Netzwerk vor, während und nach der Entsendung geleistete Unterstützung der Freiwilligen;
informace o síti iniciativy Humanitární dobrovolníci EU a o tom, jak podporuje dobrovolníky před vysláním, během něj a po něm;
   Korpustyp: EU
Die Risikobewertung nach Absatz 3 wird dem Kontext entsprechend regelmäßig — mindestens jedoch vor der Entsendung des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe –überprüft und aktualisiert.
Posouzení rizik uvedené v odstavci 3 se pravidelně přezkoumává a aktualizuje podle situace, přinejmenším před vysláním humanitárního dobrovolníka EU.
   Korpustyp: EU
Die Entsende- und die Aufnahmeorganisation fördern das Netzwerk der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe in seiner Funktion als paralleler Unterstützungsmechanismus vor, während und nach der Entsendung.
Vysílající a přijímající organizace propagují síť iniciativy Humanitární dobrovolníci EU jako alternativní podpůrný mechanismus před vysláním, během něj i po něm.
   Korpustyp: EU
Aber in Amerika, hat der Glaube an die erfolgreiche Truppenaufstockung nun viele dazu veranlasst, die Entsendung weiterer Truppen nach Afghanistan für notwendig zu erachten.
V Americe teď však přesvědčení, že vojenské posily se „osvědčily“, vede mnoho lidí k tvrzení, že v Afghánistánu je zapotřebí více vojsk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Anti-Terror-Gesetz hob diese Beschränkung auf und ermöglichte Japan die jederzeitige Entsendung seiner Truppen an jeden Punkt der Erde.
Nový protiteroristický zákon toto omezení zrušil, takže Japonsko nyní může své jednotky poslat kdykoli a kamkoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar