Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsetzen poděsit 1
[NOMEN]
Entsetzen hrůza 49 zděšení 17 úžas 1
[Weiteres]
entsetzen hrůzou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entsetzen hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Büchse der Pandora, packte er jedes Entsetzen, jedes Übel aus.
Jako Pandořinu skříňku, otevřel všechny hrůzy, každé zlo.
   Korpustyp: Untertitel
The Times schieb die Geschichte, die die ganze Welt in Entsetzen setzte:
Timesy uvedly příběh, který naplnit hrůzou celý svět:
   Korpustyp: Fachtext
Aber Smek floh klugerweise vor Entsetzen.
Ale Smek v hrůze moudře uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie glaubte plötzlich, daß sie tatsächlich verstand, was die Frau ihr sagen wollte, und das erfüllte sie mit Entsetzen.
Rosie si najednou uvědomila, že chápe, co se jí to ta žena snaží říct a naplnilo ji to hrůzou.
   Korpustyp: Literatur
Die Damen wollen jetzt Krokodile, denn heutzutage sucht jede nur Grausen und Entsetzen.
Slečny chtějí krokodýly! Čím víc hrůzy, tím je líp.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie hörte sich mit wachsendem Entsetzen an, was Anna ihr erzählte.
S rostoucí hrůzou Rosie naslouchala Anninu vyprávění.
   Korpustyp: Literatur
Wir Europäer sind alle wie gelähmt vor Entsetzen.
Evropané jsou všichni jako ochrnutí hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Entsetzen bemerkte ich, daß man den Wasserkrug fortgenommen hatte.
S hrůzou jsem shledal, že džbán zmizel;
   Korpustyp: Literatur
Stellen Sie sich mein Entsetzen vor, als die Nacht in der Stadt hässlich wurde.
Představte si tu hrůzu, když město padne do tmy.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entsetzen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Rumpeln, Laut des Entsetzens)
- Tady taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren ersten Schrei des Entsetzens?
Její první výkřik plný hrůzy?
   Korpustyp: Untertitel
Tanis, bitte protokolliere mein Entsetzen.
Zapiš prosím Tanisi, jak je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entsetzen für ihre Schönheit.
Mé hrůzy za jejich krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nur Blut und Entsetzen.
Vidím jen hrůzu a krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Entsetzen in Ihren Gesichtern?
Kde je vaše rozhořčení?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Smek floh klugerweise vor Entsetzen.
Ale Smek v hrůze moudře uprchl.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch sein Entsetzen vorstellen?
Představujete si tu hrůzu?
   Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten
EU vyzývá Čínu, aby podpořila prohlášení OSN odsuzující barmský režim
   Korpustyp: EU DCEP
Was für sie natürlich ist, könnte Sie schockieren und entsetzen.
Věci, které jsou pro ně přirozené, vás mohou šokovat a vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre da keine Spur von moralischem Entsetzen raus, Professor.
Zabíjet lidi. Ve vašich slovech neslyším ani náznak morálního opovržení, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrem Entsetzen sieht sie, wie Sie die Leiter heruntersteigen.
Ke své nemalé zlosti vidí vás, madam, jak běžíte k žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mit Entsetzen fest, dass der Rat ganz eindeutig nichts aus der Krise gelernt hat.
Jsem znechucen tím, že se Rada z krize očividně vůbec nepoučila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie konnte das Entsetzen, das sie erfaßt hatte, mit Worten nicht vertreiben, nicht einmal lindern.
Tady nepomůže žádné přesvědčování sama sebe, aby se nebála, vůbec žádné přesvědčování.
   Korpustyp: Literatur
Zum großen Entsetzen der Öffentlichkeit wurde ihnen damit sogar die Möglichkeit zu Bonuszahlungen gegeben.
Umožnilo jim to i vyplácení bonusů, což u veřejnosti vyvolalo oprávněný odpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Die Behandlung und Diskriminierung der Rohingya entsetzen uns alle.
autorka. - Paní předsedající, zacházení s lidem Rohingyů a jeho diskriminace nás všechny děsí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Büchse der Pandora, packte er jedes Entsetzen, jedes Übel aus.
Jako Pandořinu skříňku, otevřel všechny hrůzy, každé zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die entsetzen Bürger Roms, noch immer in Aufruhr, akzeptierten diese gewaltsame Machtergreifung nicht.
Ale šokovaní obyvatelé Říma, stále ještě pobouřeni, neakceptovali toto násilné uchopení moci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Odem ird'scher Männer kann des Herrn Geweihten Stellvertreter nicht entsetzen."
A smrtelníků dech nemůže odvát náměstka, jehož Bůh si vyvolil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zum Entsetzen einiger Parkbesucher rund um die Uhr hier.
K nelibosti všech místních jsou tady totiž pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gabt mir solches - Entsetzen Ich dachte Ihr seid ein Geist.
Vyděsil jste mě, myslela jsem, že jste duch.
   Korpustyp: Untertitel
Er entsann sich des gebannten Entsetzens, mit dem er sie aus den Augenwinkeln beobachtet hatte.
Vzpomínal si, s jakým úděsným vzrušením je koutkem oka sledoval.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nicht die Höhe, sondern der Aufprall, der Entsetzen hervorruft.
Neděsí mě tolik výšky, jako spíš dopad.
   Korpustyp: Untertitel
e seine Umarmung an Um mein Entsetzen zu verschleiern. Wie mein schwarzer Deserteur kohl
Můj zrádce, černý uhlík, který stéká s mých tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie in ihre Tagebücher geschrieben hat, hat mir geholfen, mein eigenes Entsetzen zu überwinden.
Zapisovala to, aby mi pomohla překonat všechny ty hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, spare ich mir mein moralisches Entsetzen für die echten Bösewichte.
Pokud vám to nebude vadit, tak si morální opovržení ponechám pro skutečné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen wollen jetzt Krokodile, denn heutzutage sucht jede nur Grausen und Entsetzen.
Slečny chtějí krokodýly! Čím víc hrůzy, tím je líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich nicht, es zuzugeben. Als wir im Gefängnis ankamen, packte mich das Entsetzen.
Nestydím se přiznat, když jsme dorazili do vězení, byl jsem hrozně vystrašený.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich mein Entsetzen vor, als die Nacht in der Stadt hässlich wurde.
Představte si tu hrůzu, když město padne do tmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die fürchterlichen, kaltblütigen Anschläge auf New York und Washington haben allerorten Entsetzen und Mitgefühl ausgelöst.
Děsivé, chladnokrevné útoky na New York a Washington vyvolaly všude na světě pocity hrůzy a soucitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graf Odo, wir beobachten mit Entsetzen die Ankunft der Nordmänner vor Paris.
Hrabě Odo, se zděšením jsme sledovali příjezd Seveřanů do Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht ein kleines bisschen Kontrolle über ihren Sohn, und das bereitet ihr Entsetzen.
Musí přikývnout a ztrácí tak kontrolu nad svým synem, což ji děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall der Frau von Qatif, die Opfer einer Gruppenvergewaltigung und zu 200 Hieben verurteilt wurde, hat weltweites Entsetzen ausgelöst.
Případ skupinově znásilněné ženy z Qatif, která byla odsouzena ke 200 ranám bičem, vyděsil svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du und ich, wir beide wissen, dass er vor schierem Entsetzen starb, und ebenso wissen wir, was ihn so erschreckte;
Vy a já víme, že zemřel náhlým leknutím, a víme též, co ho poděsilo.
   Korpustyp: Literatur
"Denk über den Tod nach, denk an Entsetzen, denk an was auch immer, und fang einfach an und singe."
,Přemýšlej o smrti, o strachu, kdovíco ještě, přemýšlej o tom a zpívej."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir eine Geschichte aus die verborgene Ängste in uns wecken und uns vor Entsetzen erschauern lassen würde.
Přemýšlela jsem o příběhu, jenž by podnítil lidskou touhu po všem hrůzyplném a tajemném, jenž by nás rozrušil a vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zu meinem Entsetzen sah ich auf ihrer Website, dass Rinder nicht zu den vier Hauptproblemen gehören.
Ale ja jsem byl sokovan, kdyz zjistil, ze jejich webove stranky dobytek nebyl zahrnut jako jeden ze ctyr hlavnich problemu.
   Korpustyp: Untertitel
Am anderen Morgen trat ich vor Tagesanbruch eine Reise nach dem Kontinent an, gehetzt von Scham und Entsetzen.
S výrazem nasupeného vzdoru jsem opustil byt a hned ráno ještě před úsvitem jsem se chvatně vydal na cestu z Oxfordu na pevninu, doprovázen mukami hrůzy a hanby.
   Korpustyp: Literatur
Mr. President, ich möchte Ihnen das Entsetzen und das tiefe Bedauern meines Landes über den verheerenden Anschlag in Kalifornien ausdrücken.
Pane Prezidente, nejdříve mi dovolte vyjádřit můj šok a hlubokou lítost ohledně těch pustošivých útoků v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ächzt in der Brandung, die Männer schreien vor Entsetzen, wenn das Schiff auf die Kliffen läuft!
Víte, co se stane pak? Loď se láme v příboji a muži křičí děsem, když loď naráží do útesů!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entsetzen über Ihre Verbrechen wird nur übertroffen von meiner Bewunderung für Ihre Fähigkeit, sie zu verüben.
Je hrozné, že na vašich zločinech obdivuji jen to, jak jste jich dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Karl Bates war durch das Entsetzen, das ihm Sikes Verbrechen eingeflößt hatte, auf den Gedanken gekommen, daß ein anständiges Leben am Ende doch das beste wäre.
Mladý pán Charles Bates, Sikesovým zločinem otřesený, začal dlouze uvažovat, není-li počestný život koneckonců přece jen nejlepší.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, wie er mich behandelt hat! Sie schob ihre Ärmel hoch und wir sahen mit Entsetzen, dass ihre Arme über und über mit Striemen bedeckt waren.
Vizte, co se mnou činil. Vyhrnula své rukávy a se zděšením viděli jsme, že ruce její byly celé pokryty ranami.
   Korpustyp: Literatur
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering sprach vom „Entsetzen“, die der Mord ausgelost habe, und begrüßte, dass die türkischen Behörden den Mord schnell aufgeklärt haben.
Po vystoupení bulharského prezidenta si poslanci připomněli památku prominentního tureckého novináře arménského původu Hranta Dinka, který byl nedávno zavražděn.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering sprach vom „Entsetzen“, die der Mord ausgelost habe, und begrüßte, dass die türkischen Behörden den Mord schnell aufgeklärt haben.
Smrt Hranta Dinka Po vystoupení bulharského prezidenta si poslanci připomněli památku prominentního tureckého novináře arménského původu Hranta Dinka, který byl nedávno zavražděn.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet sein Entsetzen über die schrecklichen Verbrechen, einschließlich des Tauschs von Sex gegen Nahrungsmitteln, die Vertretern des UN-Personals angelastet werden;
vyjadřuje hluboké znepokojení nad ohavnými zločiny připisovanými zaměstnancům OSN, mezi něž patří i výměna jídla za sex;
   Korpustyp: EU DCEP
Er verspüre Solidarität mit den Opfern der Gewalttaten und Entsetzen gegenüber den großen Konzernen, die in arabischen Zeitungen inseriert hätten: "Wir sind keine Dänen!".
Některé arabské země podle tohoto francouzského komunisty na karikatury reagovaly "rozvážně" , jiné se protesty snaží odvést pozornost od vlastní nepopulárnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großem Entsetzen erreicht uns diese Meldung, die uns sehr besorgt, die aber vor allem für die Betroffenen und ihre Angehörigen bestürzend ist.
Poslanci při hlasování zamítli pozměňovací návrh, který doporučoval, aby se uvažovalo také o alternativních modelech zajišťujících zcela nezávislé fungování systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ton seiner Stimme drückte gleichzeitig ein vollständiges Eingeständnis seiner Schuld als auch eine Art ungläubigen Entsetzens aus, daß ein solches Wort überhaupt auf ihn Anwendung finden konnte.
Z tónu jeho hlasu bylo jasné, že úplně uznává svou vinu, že se toho hrozí a nechce se mu věřit, že by se s ním takové slovo mohlo spojovat.
   Korpustyp: Literatur
Das reine schöne Blatt hier vor mir soll nicht mit meinem wahren Namen befleckt werden, der meine Familie mit Abscheu und Entsetzen, je mit Ekel erfüllt.
Čistý list, který mám před sebou, netřeba poskvrňovat mým pravým jménem. Přineslo mému rodu už příliš mnoho zášti a hrůzy a opovržení.
   Korpustyp: Literatur
Wer all dies beobachtet hat, wird nach der anfänglichen Verwunderung den Blick abwenden, mit einem Ausdruck von Traurigkeit und unbeschreiblichem Entsetzen.
Kdosi, kdo toto uviděl, po počátečním úžasu odstoupil, rychle odvrátil zrak, s výrazem nepopsatelného smutku a hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großem Entsetzen erreicht uns diese Meldung, die uns sehr besorgt, die aber vor allem für die Betroffenen und ihre Angehörigen bestürzend ist.
V reakci na toto rozhodnutí předseda EP řekl, že zpráva o rozsudku je znepokojující a vyjádřil přesvědčení, že rozsudek zvrátí libyjská Nejvyšší soudní rada, které má být tento případ nyní postoupen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Entsetzen, das sie gegen Ende ihres kurzen Traums erfüllt hatte, war noch da, aber die Spuren von Hochgefühl und Glück auch;
Stále ještě živě cítila tu hrůzu, která ji naplnila ke konci jejího krátkého snu, ale také v ní ještě zůstaly zbytky radosti a štěstí;
   Korpustyp: Literatur
Sie haben erkannt, dass der Impuls ihnen erlaubt sich hinter dem Entsetzen ihrer Missbildungen zu sehen und sie so zu sehen, wie sie wirklich sind.
Uvědomili si, že by jim pulz umožnil nahlédnout za hranice jejich hrozivé deformace, a spatřit se takoví, jací opravdu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzen über Zwischenfälle in Rom Die Abgeordneten appellieren an die Mitgliedstaaten, die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit im Strafrecht auf Ebene der EU zu verstärken.
Návrh směrnice by měl sjednotit evropské politiky v této oblasti a příslušná legislativní ustanovení, která jsou v současné době rozčleněna do souboru několika různých textů, jimž se řídí např. nakládání s odpady, pesticidy nebo ochrana přírody.
   Korpustyp: EU DCEP
Das weltweite Entsetzen über den Krieg ist groß, im Libanon, aber auch in Gaza und in Israel sterben jeden Tag Menschen und das Fernsehen überträgt erschütternde Bilder.
Reakcí na obrazy zkázy a zmařených životů v Libanonu, ale i v Gaze a Izraeli, je po celém světě znechucení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloß, weil dieser Mann ein emotional labiles Kind ausgenutzt hat? Es zu sexuellen Praktiken gezwungen hat, die vermutlich sogar kultivierte Herren wie Sie entsetzen würden?
Jenom proto, že ten člověk využíval citově zranitelné dítě a nutil ji k sexuálním praktikám, které by znechutily i muže světa znalého, jako jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Mitglied der Oberschicht durch Geburt und Beziehungen, inspirierte plötzlich alle Arten von Entsetzen, bei Damen, die Sie kennen. Trotzdem ließen sie mich in ihre Salons.
Já, který jsem byl z vyšší společnosti a známý, jsem najednou inspiroval všechny druhy hrůz v dámách, které znáte, ale které mi nezakázaly vstup do svých salónů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entsetzen des armen Teufels wird man sich unschwer ausmalen können, als die Blitze jetzt um ihn her aufzuckten und der Donner mit gewaltiger Macht durch die Himmelsräume rollte.
Představíte si snadno černochovu hrůzu, když prostorem kolem něho počaly létat blesky a v mračnech rachotily ozvěny hromů.
   Korpustyp: Literatur
Als der alte Mann dort stand, sah er etwas über das Moor auf sich zukommen, etwas, das ihn so erschreckte, dass er den Verstand verlor und in blanker Panik davonrannte, bis er vor Entsetzen und Erschöpfung starb.
Když starý muž tam stál, spatřil nepochybně cosi přicházeti přes močál, cosi, co poděsilo ho tak, že pozbyl rozvahy své, i pádil, pádil úprkem, až zemřel pouhým leknutím a vyčerpáním sil.
   Korpustyp: Literatur
Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilflos auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss.
Daleko od nás na stezce viděli jsme sira Jindřicha, jak se ohlédl. Tvář jeho zasvítila, úžasně bledá ve světle měsíčním. Mladý muž vzepjal ruce zděšením, a malomocně zíral na strašlivý zjev, jenž řítil se naň.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir an die Ereignisse des 11. September 2001 oder die in Madrid vor einigen Jahren zurückdenken, dann haben wir die perfekte Darstellung eines Bildes, das Entsetzen, Angst und Leid zum Ausdruck bringt.
Vzpomeneme-li si na události z 11. září 2001 nebo na události, k nimž došlo před několika lety v Madridu, máme před sebou dokonalý obraz hrůzy, strachu a utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt die Hinrichtung durch Steinigung von Aisha Ibrahim Duhulow auf das Schärfste und bringt sein Entsetzen angesichts einer solch barbarischen Tat an einem 13-jährigen Mädchen, das Opfer einer Vergewaltigung wurde, zum Ausdruck;
důrazně odsuzuje kamenování a popravu Aiši Ibrahim Duhulowé a je zděšen tímto barbarským činem spáchaným na třináctileté oběti znásilnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihres Entsetzens über die Anschläge von London und ihrer vollen Unterstützung für die Regierung des Vereinigten Königreichs äußerten sich die Ausschussmitglieder höchst kritisch zu den vom Vereinigten Königreich vorgesehenen Maßnahmen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung.
Přestože členové Výboru byli zděšeni atentáty v Londýně a vyjádřili svou bezvýhradnou podporu vládě Spojeného království, vyjádřili se velmi kriticky k opatřením, která má v úmyslu zavést Spojené království v rámci boje proti terorismu.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Hinrichtung durch Steinigung von Aisha Ibrahim Duhulow auf das Schärfste und bringt sein Entsetzen angesichts einer solch barbarischen Tat an einem 13-jährigen Mädchen, das Opfer einer Vergewaltigung wurde, zum Ausdruck;
důrazně odsuzuje kamenování a popravu Áiši Ibráhím Duhulúové a je zhrozen tímto barbarským činem spáchaným na třináctileté oběti znásilnění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution spricht von Entsetzen über die „anhaltenden Hinrichtungen jugendlicher Straftäter unter Missachtung des Völkerrechts“ und dringt auf darauf, dass die iranischen Staatsorgane die vom Iran ratifizierten Menschenrechtsübereinkommen einhalten und insbesondere die Steinigung abschaffen.
Zpráva o lidských právech sice vítá skutečnost, že Kurdové mohou nyní sledovat televizní vysílání ve svém jazyce, ale skutečná vůle k řešení postavení této národnostní menšiny turecké vládě chybí.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet sein Entsetzen angesichts der Nachricht, dass der Oberste Gerichtshof Afghanistans die 20-jährige Gefängnisstrafe, die gegen Perwiz Kambakhsh wegen Gotteslästerung verhängt worden war, bestätigt hat, und ersucht Präsident Karzai, Perwiz Kambakhsh zu begnadigen und seine Freilassung zu genehmigen;
je konsternován skutečností, že afghánský nejvyšší soud potvrdil trest dvacetiletého odnětí svobody, který byl uložen Parvízu Kambakhshovi za rouhání, a vyzývá prezidenta Karzáího, aby panu Kambakhshovi udělil milost a povolil jeho propuštění na svobodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss kein Pflanzenschutzexperte sein, um allein bei dem Gedanken Entsetzen zu verspüren, dass beispielsweise Ungarn in die gleiche Zone fallen würde, wie Irland, in dem bezüglich der Wetterlage und der Agrarproduktion völlig andere Bedingungen herrschen.
Člověk nemusí být odborník na ochranu rostlin, aby byl vyděšený z myšlenky, že by se například Maďarsko mělo dostat do stejné zóny jako Irsko, které má zcela jiné podnebí a zcela jiné podmínky zemědělské produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sah auch während einiger Augenblicke irren Entsetzens, daß sich die schwarzen Draperien, welche die Wände des Saales bekleideten, leise, fast unmerklich bewegten - und dann fiel mein Blick auf die sieben großen Kerzen auf dem Tisch.
V těch několika vteřinách závratné hrůzy jsem ještě viděl, jak se jemně, sotva znatelně zachvívají šeré drapérie, jež zahalují stěny místnosti; a potom padl můj zrak na sedm vysokých svící na stole.
   Korpustyp: Literatur
Als das Gerücht von der Anwesenheit dieser neuen Erscheinung flüsternd die Runde gemacht, ertönte aus der ganzen Gesellschaft ein Murmeln des Staunens, der Mißbilligung - das sich endlich zu einem Ausdruck des Schreckens, des Entsetzens und des Abscheus steigerte.
A když se šeptem rozneslo, že se dostavil nový host, ozval se v obecenstvu šum a reptání, zprvu vyjadřující nesouhlas a údiv -posléze strach, hrůzu a odpor.
   Korpustyp: Literatur
Bei dem Versuch, die Situation friedlich zu lösen, wurde ich dazu überredet, mich zu Gesprächen auf die zentrale Polizeistation in Jakarta zu begeben. Zu meinem Entsetzen befand sich Polizeistation aber unter Kontrolle des Mobs.
Ve snaze napomoci k pokojnému vyřešení situace jsem se nechal přesvědčit k jednání na ústřední policejní stanici v Jakartě, ale ke své hrůze jsem zjistil, že tuto stanici kontrolují předáci zmíněného gangu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mensch, verdammt in einer trost-und gottlosen Ewigkeit, wie eine Flamme, die in einem großen Nichts aufflackert, mit Verschwendung, Entsetzen und Erniedrigung als sinnloser Zwangsjacke im schwarzen, absurden Kosmos.
Tíseň člověka nuceného žít v jalové bezbožné věčnosti. Jako malinký plamínek mihotající se v nedozírné pustině. Nic než pustina, hrůzy a ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi freilassen - Entsetzen über Tötung friedlicher Demonstranten Das EP wiederholt seine Forderung, dass Aung San Suu Kyi umgehend freigelassen und ihr uneingeschränkte Bewegungsfreiheit und freie Meinungsäußerung eingeräumt wird.
Zpráva v poslední řadě uvádí, že podle údajů Eurostatu dosahuje počet legálních přistěhovalců ze třetích zemí v EU 27 přibližně 18,5 milionů osob (přičemž téměř 9 milionů evropských občanů trvale pobývá na území jiného členského státu, než je stát jejich původu).
   Korpustyp: EU DCEP
Jubel und Erleichterung der Stimme in ihrem Kopf verwandelten sich in stummes Entsetzen, als sie rasch zum Sims über dem Kamin ging, den er vor zwei Jahren eingebaut hatte.
Jásání se změnilo v hrůzu beze slov, když rychle přešla k plynovému krbu, který si pořídili před dvěma roky.
   Korpustyp: Literatur
Einer ihrer letzten verbleibenden Trümpfe ist, dass der Westen - in seinem Entsetzen über den immer offener verbreiteten Hass und Extremismus der Hamas - das palästinensische Regime größtenteils boykottiert und die Finanzhilfe einstellte.
Jedním z několika málo zbývajících plusů tohoto hnutí je skutečnost, že se Západ zděsil otevřenějšího rozněcování nenávisti a extremismu Hamásu, takže do značné míry nový palestinský režim bojkotuje a odřízl ho od pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer ist es ein blöder Krieg nach dem anderen, und man weiß, daß die Berichte sowieso alle erlogen sind. Manchmal sprach er mit ihr über die Registraturabteilung und die schamlosen Fälschungen, die er dort beging. Solche Dinge schienen sie nicht zu entsetzen.
Pořád je to jedna mizerná válka za druhou a každý ví, že ty zprávy jsou samá lež. Někdy jí vyprávěl o Oddělení záznamů a o nestydatém falšování kterého se tam dopouštěl. nezdálo se, že by jí takové věci připadaly zvlášť hrozné.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss aber meinem Entsetzen darüber Ausdruck geben, was ich in einer Tageszeitung Deutschlands, "Die Welt", gelesen habe, nämlich dass die Türkei, die gern als Land des gemäßigten Islams dargestellt wird, ein Gesetz erlassen hat, das den Kauf und das offene Ausschenken von Wein im Glas verbietet.
Při čtení německých novin Die Welt však musím vyjádřit své znepokojení, poněvadž Turecko, jež je zobrazováno jako umírněná islámská země, vydalo zákon, který zakazuje nákup a podávání vína ve sklenicích na veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitalter des Internets und der Digitalisierung mit laufend neuen Zeitungen auf dem Markt präsentierten die öffentlich-rechtlichen Sender Programme, die sich offen feindselig gegenüber den Regierungschef stellen, während sich Presse und Medien über die Schadensersatzklage entsetzen, die Silvio Berlusconi gegen zwei Zeitungen anstrengt.
V internetovém a digitálním věku, kdy jsou stále vydávány nové noviny, uvádí veřejnoprávní služba programy, které jsou vůči hlavě vlády otevřeně nepřátelské, zatímco tisk a sdělovací prostředky jsou otřeseny žalobou o náhradu škody, kterou proti dvěma novinovým titulům podal Silvio Berlusconi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verurteilt energisch das Bombenattentat in Beirut vom 14. Februar 2005, das zum Tod des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat; bekundet sein Entsetzen und seine Empörung über diese barbarische Handlung und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
ostře odsuzuje pumový atentát spáchaný v Bejrútu dne 14. února 2005, který zavinil smrt bývalého předsedy Rady ministrů Libanonu Rafika Haririho a dalších nevinných civilistů; je tímto barbarským činem zděšen a pobouřen a vyjadřuje svou upřímnou soustrast rodině pana Haririho a rodinám ostatních obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt energisch das Bombenattentat in Beirut vom 14. Februar 2005, das zum Tod des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat; bekundet sein Entsetzen und seine Empörung über diese barbarische Tat und bekundet der Familie von Rafik Hariri sowie den Familien der übrigen Opfer seine aufrichtige Anteilnahme;
ostře odsuzuje pumový atentát spáchaný v Bejrútu dne 14. února 2005, který zavinil smrt bývalého předsedy vlády Libanonu Rafika Haririho a dalších nevinných civilistů; je tímto barbarským činem zděšen a pobouřen a vyjadřuje svou upřímnou soustrast rodině pana Haririho a rodinám ostatních obětí;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet sein Entsetzen über das Leiden der Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen; bedauert insbesondere zutiefst, dass bei den Angriffen zivile Ziele und Einrichtungen der VN getroffen wurden, und bringt sein Mitgefühl für die von der Gewalt im Gaza-Streifen und in Südisrael betroffene Zivilbevölkerung zum Ausdruck;
je šokován utrpením civilního obyvatelstva v Gaze; hluboce lituje zejména toho, že během útoků byly zasaženy civilní cíle a budovy OSN; vyjadřuje svou solidaritu s civilním obyvatelstvem postiženým násilím v Gaze a jižním Izraeli;
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich kam mir auch ein bloßes Daseinsbewußtsein zurück, das, ohne von einer anderen Empfindung begleitet zu sein, eine Weile anhielt, bis sich nach langer Zeit und unvermittelt in mir ein Gedanke erhob, den ich mit schauderndem Entsetzen als einen Versuch erkannte, mir über meinen Zustand bewußt zu werden.
Znenadání se mi do vědomí vrátil pohyb a zvuk - zběsilý překotný pohyb srdce a jeho tlukot v mých uších. Pak přeryv slepé prázdnoty. Pak opět zvuk a pohyb i hmatový vjem - šimravý pocit po celém těle. Pak pouhé vědomí, že jsem, vědomí bez myšlenky - stav, který trval dlouho.
   Korpustyp: Literatur
Ein großer Spiegel - so schien es mir zuerst in meiner Verwirrung - stand jetzt da, wo vorher keiner gewesen war; und als ich im höchsten Entsetzen zu ihm hinschritt, näherten sich mir aus seiner Fläche meine eigenen Züge - bleich und blutbesudelt - meine eigene Gestalt, ermatteten Schrittes.
Spatřil jsem tam veliké zrcadlo - tak mi to zprvu v mém zmatku připadalo - ačkoli tam předtím vůbec žádné nebylo, a když jsem k němu v neskonalé hrůze zamířil, vykročil mi vstříc malátným, potácivým krokem můj vlastní obraz, má bledá a krví potřísněná podoba.
   Korpustyp: Literatur