Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entsorgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entsorgung likvidace 475 odstranění 110 odstraňování 31 zneškodnění 14 vyčištění 1 odklizení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entsorgung likvidace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Likvidace Předplněné stříkačky jsou určeny pouze na jedno použití.
   Korpustyp: Fachtext
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
- Co dáváte za likvidaci odpadu?
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung : Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
So übernehmen wir die Entsorgung. Und wir erzeugen australische Produkte.
Když posbíráme mrtvoly na hnojivo, okrsek ušetří na likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sei die Wiederaufbereitung radioaktiver Abfälle eine gefährliche und kostspielige Alternative zur direkten Entsorgung.
Rovněž regenerace jaderného odpadu je na rozdíl od přímé likvidace nebezpečnou a nákladnou variantou.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel für die Entsorgung von Giftmüll. Oder für das Putzen von Toiletten und öffentlichen Plätzen.
Například při práci na likvidaci nebezpečného odpadu nebo třeba úklidu toalet a podobné práce.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der künftigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente wurden die bestehenden Vereinbarungen geändert.
Ohledně otázky likvidace vyhořelého paliva v budoucnosti byly stávající úmluvy doplněny.
   Korpustyp: EU
Die Ölkonzerne haben dies vorsätzlich gemacht; sie wussten, dass sie es taten, um Geld zu sparen, anstatt für eine angemessene Entsorgung zu sorgen.
Dělali to a věděli o tom. Snažili se ušetřit peníze, které by museli dát za náležitou likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgehensweise zur korrekten Entsorgung Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen .
Způsob správné likvidace Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir suchen Unternehmen, die für Tatortreinigung einstellen und prüfen Schulen die ausbilden, in der Entsorgung biologischer Abfälle. Ist etwas falsch mit diesem Plan?
Můžeme sondovat u těch, co si ho objednali na úklid místa činu a zkotrolovat ve školách, které vydávají speciální certifikáty na likvidaci biologicky nebezpečného odpadu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsorgung

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erleichtert die Entsorgung.
Snadno se jich pak zbaví.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung entsprechend den lokalen Anforderungen.
Likvidujte v souladu s místními požadavky.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Entsorgung : siehe Packungsbeilage
Pokyny pro likvidaci -viz příbalová informace
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen.
Činnosti Společného výzkumného střediska se zaměří na tyto oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung von Beifang ein „Skandal“
Nyní se však situace dramaticky změnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisung zur Entsorgung des Druckgasbehälters
Návod k likvidaci lahví na stlačený plyn
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen .
Likvidujte v souladu s místními předpisy .
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zur Wiederverwertung oder Entsorgung;
označení způsobu recyklace nebo zneškodňování;
   Korpustyp: EU
Entsorgung fester Abfälle an Land
Skladování pevných odpadů na půdě
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten aufgrund der nuklearen Entsorgung
Závazky vyplývající z jaderných aktivit
   Korpustyp: EU
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÝCH PŘÍPRAVKŮ
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen zur Anwendung, Handhabung und Entsorgung
Upozornění pro přípravu a podávání
   Korpustyp: Fachtext
Hinsichtlich der Entsorgung gelten keine besonderen Anforderungen .
Žádné zvláštní požadavky pro likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Návod k použití p ípravku a zacházení s ním ř
   Korpustyp: Fachtext
ANWEISUNGEN ZU GEBRAUCH , HANDHABUNG UND ENTSORGUNG
NÁVOD K POUŽITÍ PŘÍPRAVKU , ZACHÁZENÍ S NÍM A JEHO LIKVIDACI
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Anwendung , Handhabung und Entsorgung :
Návod k použití přípravku , zacházení s ním a k jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
Dieser ist beim Apotheker zur Entsorgung abzugeben.
Vraťte ji lékárníkovi k likvidaci.
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Nepodávejte jako intravenózní bolus.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen .
Likvidujte v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Anwendung , Handhabung und Entsorgung
Instrukce pro použití a zacházení s přípravkem a pro jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Entsorgung (Sicherheitsdatenblatt Position 13)
Pokyny k likvidaci (bezpečnostní list bod 13)
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Sanace a jiné činnosti související s nakládáním s odpady
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Entsorgung fester und flüssiger Abfälle;
- hospodaření s pevnými a tekutými odpady,
   Korpustyp: EU DCEP
Fonds für die unbedenkliche Entsorgung veralteter Pestizide
Fond pro bezpečnou likvidaci zastaralých pesticidů
   Korpustyp: EU DCEP
· die Herstellerverantwortung für die Entsorgung aller Altbatterien.
· převzetím odpovědnosti za nakládání se všemi odpadními bateriemi ze strany výrobců.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen
Likvidujte v souladu s místními předpisy
   Korpustyp: Fachtext
besonderen Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung erforderlich.
proto nejsou nutná zvláštní likvidační opatření.
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen zur Anwendung , Handhabung und Entsorgung
Pokyny pro použití , zacházení a likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
Vorbehandlung des Abfalls vor der Entsorgung
Předúprava odpadu před jeho likvidací.
   Korpustyp: EU
E39 - Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
E39 - Sanace a jiné služby související s nakládáním s odpady
   Korpustyp: EU
Kosten für Transport und Entsorgung der Tierkörper;
náklady na přepravu a likvidaci jatečně upravených těl;
   Korpustyp: EU
Mein Plan zur Entsorgung der Bombe
Můj plán jak hodit bombu do koše
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
- Co dáváte za likvidaci odpadu?
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
11. reg NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Richtlinien zur Rekonstitution, Aufbewahrung und Entsorgung von Hycamtin
70 Informace pro zdravotnické pracovníky Návod k rozpouštění, uchovávání a likvidaci přípravku Hycamtin
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtsmaßnahmen für die Handhabung und Entsorgung von DepoCyte
Bezpečnostní opatření při manipulaci s DepoCytem a při jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
Deponien sind das letzte Mittel zur Entsorgung von Restabfällen.
Skládky jsou poslední možností pro zbytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- einen Behälter zur sicheren Entsorgung von Glas und Nadeln.
pevnou nádobu na vyhození skla a jehel.
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgung von Abfallmaterialien entsprechend den jeweils geltenden lokalen Vorschriften .
Odpad musí být likvidován podle místních právních předpisů .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Návod k použití přípravku a zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung ( wenn erforderlich )
6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním a k jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
23 HINWEISE FÜR DIE ANWENDUNG , HANDHABUNG UND ENTSORGUNG
POKYNY PRO POUŽITÍ , MANIPULACI A LIKVIDACI
   Korpustyp: Fachtext
Bezüglich besonderer Maßnahmen für die Entsorgung siehe Abschnitt 6. 6 .
Viz bod 6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním ( a k jeho likvidaci ) .
   Korpustyp: Fachtext
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung " und Entsorgung >
6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem, wie viel kostet die Entsorgung des radioaktiven Abfalls?
A dále, kolik stojí ukládání radioaktivního odpadu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stilllegungsarbeiten beinhalten die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle.
Činnosti při odstavení zahrnují otázky naložení s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung ( wenn erforderlich )
6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním
   Korpustyp: Fachtext
RICHTLINIEN ZUR REKONSTITUTION , AUFBEWAHRUNG UND ENTSORGUNG VON HYCAMTIN
NÁVOD K ROZPOUŠTĚNÍ , UCHOVÁVÁNÍ a LIKVIDACI PŘÍPRAVKU HYCAMTIN
   Korpustyp: Fachtext
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung .
Pero bezpečně znehodnoťte -lékárník nebo zdravotní sestra vám poskytne instrukce .
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung von nicht verwendeten Arzneimitten oder Abfallmaterialien :
s gi Bezpečnostní opatření k zacházení s nepoužitým přípravkem , nebo odpadovým materiálem čtěte re v příbalové informaci . ní
   Korpustyp: Fachtext
Alle Druckbehältnisse werden zur Entsorgung an den Lieferanten zurückgegeben .
Všechny lahve na stlačený plyn je nutno vrátit dodavateli k likvidaci .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung von Atriance
Pokyny pro zacházení s přípravkem Atriance a jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním a k likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
8 6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Návod k použití přípravku , zacházení s ním a k jeho likvidaci
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Hinweise für die Handhabung und Entsorgung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
Wo Export/Entsorgung eine bedeutende Einnahmequelle geworden ist.
Kde se vývoz nebo skladování stalo velmi výnosným obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
In den Sachanlagen enthaltene Kosten für die Entsorgung
Závazky z ukončení provozu zahrnuté do pořizovací ceny pozemků, budov a zařízení
   Korpustyp: EU
Preise in den neuen Verträgen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente
Ceny stanovené v nových úmluvách o likvidaci vyhořelého paliva
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung geben.
Žádost musí obsahovat podrobný návod pro bezpečnou likvidaci.
   Korpustyp: EU
Entsorgung von beschädigten Verpackungen, Adsorptionsmitteln und anderen Materialien,
likvidaci poškozených obalů, absorbentů a dalších materiálů;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss genaue Anweisungen für eine sichere Entsorgung übermitteln.
Žadatel musí uvést podrobné pokyny pro bezpečnou likvidaci.
   Korpustyp: EU
IFRIC 1 Änderungen bestehender Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlicher Schulden
IFRIC 1 Změny v existujících závazcích z ukončeních provozu, uvedeních do původního stavu a obdobných závazcích
   Korpustyp: EU
Zerlegung und Abbau zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
demontáže a rozebrání při likvidaci na konci životnosti.
   Korpustyp: EU
er beobachtet Verarbeitung, Transport, Umladen, Lagerung oder Entsorgung von Fisch;
sleduje zpracování, přepravu, překládku, skladování nebo nakládání týkající se jednotlivých ryb;
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (maximal 2 Punkte)
Zneškodňování tuků a olejů (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Rechte auf Anteile an Fonds für Entsorgung, Rekultivierung und Umweltsanierung
Práva na podíly na fondech vytvořených na demontáž, ukončení provozu, uvedení do původního stavu a ekologickou likvidaci
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (maximal 2 Punkte)
Zneškodňování tuků/olejů (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Entsorgung von Fetten und Ölen (bis zu 3 Punkte)
Zneškodňování tuků/olejů (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Das ist also mein Plan zur Entsorgung der Bombe.
Právě takový je tedy můj plán jak hodit bombu do koše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
životní cyklus
   Korpustyp: EU IATE
Zur Entsorgung von medizinisch und biologisch gefährlichen Stoffen.
Specializujeme se na biologické a nebezpečné odpady.
   Korpustyp: Untertitel
So übernehmen wir die Entsorgung. Und wir erzeugen australische Produkte.
Když posbíráme mrtvoly na hnojivo, okrsek ušetří na likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von vorschriftswidriger Entsorgung werden Sanktionen verhängt.
za nedovolenou likvidaci se ukládají sankce.
   Korpustyp: EU
Entsorgung radioaktiver Abfälle, Umweltauswirkungen, grundlegende Kenntnisse und Forschung zur Stilllegung,
nakládaní s jaderným odpadem, dopad na životní prostředí, základní poznatky a výzkum vyřazování jaderných zařízení z provozu,
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstigen Entsorgung
Sanační a jiné služby související s nakládáním s odpady
   Korpustyp: EU
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
v případě potřeby dopravu, další potenciální úpravu a likvidaci odpadu.
   Korpustyp: EU
Entsorgung von beschädigten Verpackungen, Adsorptionsmitteln und anderen Materialien,
likvidaci poškozených obalů, adsorbentů a dalších materiálů,
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
Žadatel musí uvést podrobné pokyny pro bezpečnou likvidaci.
   Korpustyp: EU
Subventionen für Kraftstoff und die Entsorgung von Fischereifahrzeugen
Dotace na pohonné hmoty a vyřazování rybářských plavidel
   Korpustyp: EU
zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger,
další náklady na likvidaci statkových hnojiv;
   Korpustyp: EU
Ausgleich für zusätzliche Kosten für die Entsorgung von organischem Dünger
Vyrovnání dalších nákladů na likvidaci statkových hnojiv
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger: Bewertung
Podpory na uskladnění a likvidaci přebytečných statkových hnojiv: posuzování
   Korpustyp: EU
Ich brauche ein Foto von der Leiche vor der Entsorgung.
Potřebuji fotku těla před tím, než bude odstraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
Všechno je tady a je za to zodpovídáno. Jen jsem si neuvědomil, že dnes probíhá třídění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechter Baum für eine Entsorgung.
Na vhození těla je to nevhodný strom.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie der Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Zajistit provádění národní strategie pro vodní zdroje a kanalizaci a strategie venkova pro vodní zdroje a kanalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Vorbehandlung des Abfalls vor der Entsorgung beinhaltet Maßnahmen zur Gewichts- oder Volumenreduzierung vor dem Transport oder der Entsorgung (Entwässern, Trocknen usw.).
Předúprava odpadu před jeho likvidací zahrnuje opatření (odvodňování, sušení atd.), která omezují hmotnost a objem pro přepravu či likvidaci.
   Korpustyp: EU
Beschleunigung der Umsetzung der Nationalen Strategie für die Wasserver- und -entsorgung sowie die Strategie für die Wasserver- und -entsorgung im ländlichen Raum.
Zrychlit provádění národní strategie pro vodní zdroje a kanalizaci a strategie venkova pro vodní zdroje a kanalizaci.
   Korpustyp: EU
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Další informace o použití přípravku, zacházení s ním a o jeho likvidaci viz bod 6. 6. ní
   Korpustyp: Fachtext
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
s gi Další informace o použití přípravku, zacházení s ním a o jeho likvidaci viz bod 6. 6. re 4. 3 Kontraindikace ní
   Korpustyp: Fachtext
BESONDERE VORSICHTSMAßNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER VON ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICHSPECIAL
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO ODPADU, POKUD JE JICH TŘEBA
   Korpustyp: Fachtext
Benutzen Sie immer einen durchstichsicheren Behälter für die Entsorgung der Nadeln .
Jehly odhazujte vždy do obalu , který nelze propíchnout .
   Korpustyp: Fachtext
6. 6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung und sonstige Hinweise zur Handhabung
6. 6 Zvláštní opatření pro likvidaci přípravku
   Korpustyp: Fachtext
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung nicht verwendeter Tierarzneimittel oder bei der Anwendung entstehender Abfälle tin
6. 6 Zvláštní opatření pro zneškodňování nepoužitého veterinárního léčivého přípravku nebo odpadu, který pochází z tohoto přípravku uth
   Korpustyp: Fachtext
BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ENTSORGUNG NICHT VERWENDETER TIERARZNEIMITTEL ODER BEI DER ANWENDUNG ENTSTEHENDER ABFÄLLE, SOFERN ERFORDERLICH
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO ZNEŠKODŇOVÁNÍ NEPOUŽITÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO ODPADU, POKUD JE JICH TŘEBA
   Korpustyp: Fachtext