Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Wirklichkeit ist die gegenwärtige Entspannung eher etwas wie eine Flaute vor dem Sturm.
Ve skutečnosti je však probíhající uvolnění spíše klidem před bouří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich bis drei gezählt habe, taucht ihr eine tiefe Entspannung ein.
Teď, až napočítám do tří, odeberete se do hlubokého stavu uvolnění.
Der Iran besitzt enorme Reserven, die jedoch derzeit aus politischen Gründen nur in sehr geringem Maß zu einer Entspannung auf den Ölmärkten beitragen können.
Írán má nesmírné zásoby, které však z politických důvodů mohou v současné době přispět k uvolnění na ropných trzích pouze v omezené míře.
Mit vereinten Kräften sorgten wir für eine dauerhafte Entspannung.
Společně jsme se postarali o trvalé uvolnění napětí.
Dieser Rückgang war auf eine gewisse Entspannung an den Öl - und Benzinmärkten zurückzuführen .
Příčinou poklesu míry inflace je mírné uvolnění napětí , které v nedávné době panovalo na trzích ropy a pohonných hmot .
Lass einfach los, und gib dich der Entspannung hin!
"a uveď se do stavu úplného uvolnění."
Außerdem haben wir der vorübergehenden Entspannung der OECD-Vorschriften bei mittel- und langfristiger Kreditversicherung zugestimmt.
Souhlasíme také s dočasným uvolněním pravidel OECD pro střednědobé a dlouhodobé pojištění úvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat noch nie versagt, garantierte Entspannung in jeder Lebenslage.
Děděno v naší rodině z generace na generaci. Nikdy neselhalo, zaručené uvolnění.
Dadurch ergibt sich eine Entspannung der glatten Muskulatur 21 und Blut fließt in das Penisgewebe , wodurch eine Erektion hervorgerufen wird .
Tento proces vede k uvolnění hladkého svalstva , přítoku krve do tkání penisu , a tím k erekci .
Entspannung, von der Erde bis zum Himmel.
Nastává uvolnění mezi nebem a zemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung .
Sildenafil tedy v hladkých svalech plicních cév zvyšuje hladinu cGMP a vede tak k jejich relaxaci .
Entspannung, Unterhaltung, wenn Sie nicht im Dienst sind.
No víte, relaxace, odpočinek, když nejste ve službě?
Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin, was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt.
oxybutynin ú inkuje jako kompetitivní antagonista acetylcholinu na postgangliových muskarinových receptorech s následkem relaxace hladké svaloviny mo ového m chý e.
Sehen Sie Mr. Wren, Hypnose ist bloß Entspannung in Verbindung mit Bildern.
Pane Wrene, hypnóza je spíš relaxace kombinovaná s představivostí.
Wirkungsmechanismus : Oxybutynin wirkt auf postganglionäre Muscarinrezeptoren als kompetitiver Antagonist von Acetylcholin , was zu einer Entspannung der glatten Blasenmuskulatur führt .
Mechanismus účinku : oxybutynin účinkuje jako kompetitivní antagonista acetylcholinu na postgangliových muskarinových receptorech s následkem relaxace hladké svaloviny močového měchýře .
Was wir brauchen, ist ein Ort der Ruhe und der Entspannung nach einem harten Tag.
- Místo pro odpočinek, relaxaci a doplnění sil po náročném pracovním dni.
Sie dient der Entspannung und fördert das Wohlbefinden.
Poskytuje uvolnění a relaxaci.
Es geht um Entspannung durch Gehirnwellenmanipulation.
Je to relaxace způsobená manipulací mozku.
Zuerst ein bisschen Spaß und Entspannung, und dann versuchen wir, die unendliche Tiefe deines Schmerzes zu ergründen.
Nejdříve trochu zábavy a relaxace, a pak se ponoříme do hlubin vaší bolesti.
Aber das ist nicht die Art Entspannung, die mir vorschwebte.
Ale není to druh relaxace co jsem mìl na mysli. - Noc byla pøipravena na jiný vìci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
Bioscope měl být naproti tomu návštěvníky vnímán především jako místo odpočinku a zábavy, který by jim ale příležitostně nabídl i možnost se poučit, a to v tempu, jaké si sami zvolí.
Entspannung, Unterhaltung, wenn Sie nicht im Dienst sind.
No víte, relaxace, odpočinek, když nejste ve službě?
Mindestens 60% der europäischen Bürger leben an den Küsten, und eine Großzahl von ihnen sind wirtschaftlich vom Meer abhängig, auch stellt das Meer einen Ort der Entspannung, einen Raum für Sport, eine Quelle von Konsumerzeugnissen und eine Quelle der Inspiration dar.
Nejméně 16 % evropských občanů žije na pobřeží a velký počet jich je závislý na moři jakožto příležitosti k zaměstnání, místě k odpočinku, prostoru ke sportování a zdroji spotřebních výrobků či prostředí k inspiraci.
Die Wörter "Entspannung" und "Spiel"
Slova "odpočinek" a "mít rád"
Für die Zwecke dieses Eintrags bezeichnet der Begriff ‚Babyartikel‘ jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.
Pro účely tohoto záznamu se ‚předmětem pro péči o děti‘ rozumí jakýkoli výrobek, jehož účelem je usnadnit dětem spánek, odpočinek, hygienu, krmení nebo sání.
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
Zur Entspannung gehen sie in Bars. Dort hängen sie mit Animateuren herum.
Za odpočinkem se chodí bavit do pánských barů.
Ihre Steuern ermöglichen Zomcon neue Wege, unser Vaterland vor der Zombiegefahr zu beschützen. So haben wir mehr Zeit zur Entspannung und für unsere Familien.
Dolary z vašich daní umožňují Zomconu nové způsoby ochrany našich domovů před hrozbou nemrtvých, což nám poskytuje více času na odpočinek s našimi rodinami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das, was im Moment von EU-Seite aus getan wird, ist garantiert nicht das, was tatsächlich jetzt zu einer Entspannung der gesamten Situation führt.
To, co EU v současnosti činí určitě není to, co je potřebné ke zmírnění současné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Präsident Saakaschwili bereits für den 5. Januar 2008 Präsidentschaftswahlen ausgerufen hat, ist ein positiver Schritt, der bereits zu einer Entspannung der Lage im Land beigetragen hat.
Skutečnost, že prezident Saakašvili už ohlásil prezidentské volby na 5. ledna 2008, je pozitivním krokem, který přispěl ke zmírnění napětí v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entspannung macht jedoch nur Sinn, wenn Sie mit der Integration Taiwans in internationale Organisationen einhergeht, insbesondere in handelsbezogene Organisationen wie die Weltgesundheitsversammlung und die Internationale Seeschifffahrtsorganisation.
Avšak toto zmírnění napětí má jen malý význam, pokud je nebude doprovázet integrace Tchaj-wanu do mezinárodních organizací, zejména organizací v oblasti obchodu, jako je například Světové zdravotnické shromáždění a Mezinárodní námořní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir alle sind uns darüber im Klaren, dass wir die Armut und die Korruption bekämpfen müssen, wenn wir einen Fortschritt erreichen wollen hin zu einer Entspannung und Verbesserung der Situation der Bevölkerung dieses Landes, die so fürchterlich gelitten hat.
Myslím, že si všichni uvědomujeme, že máme-li učinit pokrok směrem ke zmírnění a zlepšení situace obyvatel této země, která tak strašně trpí, musíme bojovat proti chudobě a korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde die Entspannung, die eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen bringen würde, dazu nutzen, seine Verkaufspreise (vor allem im Segment der Einzelhandelsmarken) anzuheben, um seine gestiegenen Produktionskosten wieder zu decken.
Úlevu v podobě pokračování opatření by využilo ke zvýšení prodejních cen (zvláště výrobků pod značkou maloobchodníka), aby získalo zpět zvýšené výrobní náklady.
Aber ja, ich bin sicher, dass ich Dir Entspannung verschaffen kann, wenn die Reise Dich zu müde gemacht hat.
Jsem si jistý, že bych ti mohl poskytnout úlevu, pokud jsi unavený z cestování.
Den europäischen Staaten bleibt nichts anderes übrig, als ihre Ausgaben zu senken. Die Verringerung von Sozialleistungen, die in Europa im Schnitt die Hälfte der öffentlichen Ausgaben ausmachen, ist der einfachste Weg, eine unmittelbare Entspannung der Haushalte herbeizuführen.
Evropským zemím tedy nezbývá nic jiného než snižovat výdaje a nejsnazší cestou, jak dosáhnout bezprostřední fiskální úlevy, je zaměřit se na sociální dávky, které v průměru představují polovinu evropských veřejných výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entspannung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jen tak, pro vlastní potřebu.
Das ist pure Entspannung.
Hrozně rád se na něm odreagovávám.
Das erleichtert die Entspannung.
Možná vám to pomůže uvolnit se.
- Zur Entspannung. - Er trinkt.
- Co děláte, abyste relaxoval?
- Alane, dejte si na uklidnění.
"Eine Entspannungs Pille"
"Jeden prášek na uklidnění."
Entspannung gehört auch dazu.
Was machen Sie zur Entspannung?
Co tedy děláte, když máte volno?
Es ist die totale Entspannung.
Es wäre für mich Entspannung.
Manchmal brauchen die Kinder Entspannung.
Někdy si děti potřebujou odpočinout.
Entspannung täte mir auch gut.
A určitě se při tom i uvolním.
Etwas Spaß zur Entspannung, Houston.
Willkommen bei "Spiele und Entspannung".
Möchtest du was trinken zur Entspannung?
Verhilfst du Riley zu 'ner kleinen Entspannung?
Co starýmu Rileymu trochu ulevit?
und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
A někteří vždy obstarávají zábavu.
Ideal zur Entspannung nach einem harten Tag.
Výborně. Přesně to je po těžkém dni v kanceláři zapotřebí!
Nicht alle Drogen dienen zur Entspannung.
Ne všechny drogy jsou jen pro feťáky.
Ich habe von der holografischen Entspannung gehört.
Slyšel jsem o té holografické rekreaci.
Ich dachte mir, das erleichtert die Entspannung.
Myslím, že by se tak mohla vaše posádka uvolnit.
Du bist nicht zur Entspannung hier.
Nevypadá to, že sis přišel odpočinout.
Komm, trink mal einen Schluck zur Entspannung.
Za chvíli nám povíš, že Stallone je Shakespeare.
Es gab die Hoffnung, dass sich hier Entspannung abzeichnet.
Doufali jsme, že se situace zlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da dachte ich, ich biete euch etwas an zur Entspannung.
Tady je to tvrdý, jen vám nabízím něco na uklidnění.
Sie wollen, dass wir uns bei körperlicher Entspannung treffen.
Chtějí, abysme se sešli při nějaké zdravé zábavě.
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
Zur Entspannung rieb ich meine Schläfen mit ätherischen Ölen ein.
A potom možná nějaký ten relaxační tip,
Ich wünschte mir für Weihnachten nur etwas Entspannung.
Als Entspannung, nachdem ihr was in die Luft gejagt habt?
Potom, co zase něco vyhodíš do vzduchu buď naprosto v klidu?
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
Ale proč by to Severní Korea dělala, když se mluví o sjednocení?
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
Ein Ort der Entspannung, wo du nachdenken kannst.
Místo pro relaxaci, utřídění myšlenek.
Ist es wichtiger, als die Entspannung von Big Mike?
Je něco důležitějšího, než uklidnění Big Mika?
Sollen wir zur Entspannung in den Club gehen?
Co takhle zajít do klubu a odreagovat se?
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
Ein Ort des Friedens, der Entspannung und Ruhe.
Místo míru, oddychu a klidu.
Nach einem langen Tag Turing-Test brauchst du Entspannung.
Po dlouhém dni s Turingovým testem se potřebuješ odvázat.
- Ich hab gehört, das Wichtigste bei sowas ist Entspannung.
- Slyšel jsem, že klíčem je být v klidu.
Fred und Irene kommen zum Bridge vorbei zur Entspannung.
Fred a Irene si přijou zahrát bridž, tak si odpočineš.
Ich habe den Befehl, für deine Entspannung zu sorgen.
Mám rozkazy udržet tě v pohodě.
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
b. tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
Also spiele ich Schlagzeug, so zur Entspannung eben.
Takže hraju na bubny, abych se trochu vybil.
Rose, hier ist ein kräftiger Bursche, der etwas Entspannung braucht.
Rose, máme tu chasníka, který si potřebuje odfrknout.
Was sagt man über viel Arbeit und keine Entspannung, huh?
Co říkají na všechnu tu práci a žádnou zábavu?
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
Ich gebe Ihnen etwas gegen den Schmerz und zur Entspannung.
Dám vám něco proti bolesti a doufám, že se uklidníte.
Ich will mir vor dem Wettbewerb nur etwas Entspannung gönnen.
Sorry, jen se snažím odreagovat před soutěží.
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung .
Sildenafil tedy v hladkých svalech plicních cév zvyšuje hladinu cGMP a vede tak k jejich relaxaci .
Hier sehe ich in der Tat eine Chance, zu einer gewissen Entspannung zu kommen.
Myslím, že existuje reálná naděje alespoň trochu situaci ulehčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir der vorübergehenden Entspannung der OECD-Vorschriften bei mittel- und langfristiger Kreditversicherung zugestimmt.
Souhlasíme také s dočasným uvolněním pravidel OECD pro střednědobé a dlouhodobé pojištění úvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emselex zählt zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die eine Entspannung der Harnblasen-Muskulatur bewirken.
K čemu se Emselex používá Emselex patří do skupiny léků, které relaxují (uvolňují) svalovinu měchýře.
Die hohen Kraftstoffpreise tragen ebenfalls nicht zur Entspannung der Lage bei.
Celé této situaci určitě nepomohly ani vysoké ceny paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Babyartikel': jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung,
předmětem pro péči o děti" jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění,
Es ist ein Badehaus, das allein unseren 8 Millionen Göttern zur Entspannung dient!
Tohle jsou lázně pro bohy. Chodí si zde ulevit svým kostem.
Pfefferminz um den Magen zu beruhigen, Weidenrinde zur Entspannung der Kopfschmerzen.
Máta na zklidnění žaludku, březová kůra na bolest hlavy.
Nach dem Job brauchst du Entspannung, oder er bringt dich um.
Po týhle práci si musíš užívat, Jacku, nebo tě zabije.
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při vysokotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při nízkotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
Natürlich könnte sich die grüne Revolution auch als vorübergehende Entspannung erweisen.
Zelená revoluce se samozřejmě může ukázat jen jako dočasný oddech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab Ihnen Seife und ein Fläschchen Schaumbad mitgebracht, zur Entspannung.
Mám mýdla a pěnu do vany, ta vám uleví.
Der Fahrstuhl fährt abwärts, und Sie erkennen, es ist der Fahrstuhl zur Entspannung.
A jak vám těžknou víčka a výtah se rozjede dolů, uvědomíte si, že je to relaxační výtah.
Nicht nur der schöne Ton und die ausdrucksvolle Entspannung, sondern ein träumerisches Gefühl.
Nejen krásné tóny, zpoždění a expresivní fráze ale také snové cítění.
"Unsere Delegationsreise wird uns helfen zu verstehen, wie wir zur Entspannung der Situation beitragen können.
Naše návštěva nám pomůže lépe porozumět tomu, jak můžeme pomoci ulehčit současnou situaci.
- Was? Ein Freund hat davon erzählt. Er hat es zur Entspannung genommen.
- Jo, můj přítel mi říkal že jí příležitostně užívá, což se mi zdá divné protože chlapi obvykle zvadnou, když se podívají na svůj obraz.
Sie könnten die Wohnung den ganzen Tag filzen und fänden nichts, das der Entspannung diente.
Mohli byste hledat celý den, a nenašli byste tu vůbec nic.
Ich glaube, ich habe alle Entspannung hier rausgeholt, die ich kriegen kann.
Myslím, že tohle je očista, kterou jsem potřebovala.
Ich möchte mit Ihnen reden mit Hilfe einer Tiefen-Entspannungs-Technik.
Chtěl bych tě provést hlubokou relaxační metodou.
Es ist nur eine Entspannungs-CD, die ich mir anhöre, um schlafen zu können.
To je jen relaxační CD, abych líp spala.
Zur Entspannung gehen sie in Bars. Dort hängen sie mit Animateuren herum.
Za odpočinkem se chodí bavit do pánských barů.
Jetzt zähle ich von drei rückwärts, dann kommst du in einen Zustand der völligen Entspannung.
Teď, až odpočítám od jedné.. budeš se cítit úplně uvolněný.
Mit jedem Atemzug spürst du, wie dein unruhiger Geist von tiefer Entspannung ergriffen wird.
Dovol relaxaci, kterou cítíš, aby tě prohnala jakýmkoliv duševním chaosem.
Kann die palästinensische Autonomiebehörde in irgendeiner Weise zur Entspannung der Lage beitragen und die humanitäre Hilfe erleichtern?
Může palestinská samospráva jakkoliv přispět k uhlazení cesty a usnadnění humanitární pomoci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinzalmono verhindert diese Wirkung von Angiotensin II und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Kinzalmono tento účinek angiotenzinu II blokuje , rozšiřuje cévy , a tím snižuje krevní tlak .
MICARDIS verhindert diese Wirkung von Angiotensin II , und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
MICARDIS tento účinek angiotenzinu II blokuje , rozšiřuje cévy , a tím snižuje krevní tlak .
PRITOR verhindert diese Wirkung von Angiotensin II und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
PRITOR tento účinek angiotenzinu II blokuje , rozšiřuje cévy , a tím snižuje krevní tlak .
Wofür kann Emselex verwendet werden ? Emselex zählt zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die eine Entspannung der Harnblasen-Muskulatur bewirken .
K čemu se Emselex používá Emselex patří do skupiny léků , které relaxují ( uvolňují ) svalovinu měchýře .
Aber ja, ich bin sicher, dass ich Dir Entspannung verschaffen kann, wenn die Reise Dich zu müde gemacht hat.
Jsem si jistý, že bych ti mohl poskytnout úlevu, pokud jsi unavený z cestování.
Ich weiß, dass ich etwas Stoff intus hatte, als ich herkam, aber ich mache das nur zur Entspannung.
Vím, že jsem měl v těle nějaké drogy, ale jsem jen rekreační uživatel.
Zu der Zeit erkannten die Anzugträger endlich, dass Männer nicht monate-oder jahrelang ohne Entspannung im All bleiben konnten.
V té době šéfové konečně uznali, že nemůžou poslat chlapy do vesmíru na měsíce nebo roky a nepostarat se o to, aby si mohli ulevit.
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin an dessen Rezeptoren , blockiert dadurch die Wirkung dieses Hormons und führt so zu einer Entspannung der Blutgefäße ( Vasodilation ) .
Blokováním receptorů , na které se angiotensin váže , irbesartan brání tomuto hormonu v působení , díky čemuž dochází k vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) .
Aprovel verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Aprovel zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
Karvea verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Karvea zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin-II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan brání navázání angiotensinu-II na tyto receptory a tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak se sníží .
Telmisartan verhindert die Bindung von Angiotensin an dessen Rezeptoren , blockiert dadurch die Wirkung dieses Hormons und führt so zu einer Entspannung der Blutgefäße ( Vasodilation ) .
Blokováním receptorů , na které se angiotensin váže , tak telmisartan zabraňuje jeho působení . Díky tomu dochází k vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) .
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
„(c) „předmětem pro péči o děti“ se rozumí jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění a krmení dětí nebo k cucání dětmi.“
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern , das Zahnen und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
„(c) „předmětem pro péči o děti“ se rozumí jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění, hygienu, krmení dětí, prořezávání prvních zoubků nebo k cucání dětmi.“
Eine ähnliche gemeinsame Interessenlage (was immer zur Entspannung von Konflikten zwischen Staaten beitragen kann) wie mit China schält sich zwischen Indien und Pakistan heraus.
The same network of common interests as those with China (which always tends to alleviate conflicts between the two countries) is emerging between India and Pakistan.
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
Doch wie Sie wissen, zeichnete sich auch in den vergangenen Monaten keine Entspannung der politischen Situation ab, da die führenden bosnischen Politiker unnachgiebig auf ihren extremen Positionen beharrten.
Jak víte, politická situace je v posledních měsících napjatá kvůli radikalizaci postojů, které byly udány hlavními bosenskými vedoucími politickými představiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irbesartan Krka verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks.
Irbesartan Krka zabraňuje vazbě angiotensinu- II na tyto receptory, tím způsobí, že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží.
Irbesartan BMS verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan BMS zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
Irbesartan Winthrop verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan Winthrop zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
Mach einen schönen Spaziergang nach Hause, an der frischen Luft. Du brauchst Entspannung, weil du das jetzt nicht mehr machst. Oder?
Chci, aby ses cestou domů prošla na čerstvém vzduchu, protože si potřebuješ odpočinout, protože, už si nikdy neublížíš, že ne?
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
‚předmětem pro péči o děti‘ jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění, hygieny, krmení dětí nebo k cucání dětmi.“
Stattdessen spielte Kennedy auf Zeit und hielt sich alle Möglichkeiten offen, während er mit dem sowjetischen Regierungschef Nikita Chruschtschow eine Entspannung aushandelte.
Kennedy však hrál na čas, ponechával si otevřené možnosti a současně vyjednával o zastavení akcí se sovětským vůdcem Nikitou Chruščovem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder stellt Medwedew wirklich eine Chance dar, um eine Entspannung in der gegenwärtigen Miniaturausgabe des Kalten Krieges zwischen Russland und dem Westen herbeizuführen?
Anebo Medveděv představuje nefalšovanou příležitost k prosekání ledů v současné malé studené válce mezi Ruskem a Západem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Moya, unser lebendes Schiff, schleppte sich zu eurem netten Planeten für ein bisschen Ruhe und Entspannung, weil wir dachten, er sei leer.
A vida, Moya, naše živá loď, se odbelhala na vaši šťastnou planetu, abychom si trochu dáchli.
Ich habe Tschernobyl-Kartoffel-Wodka, standardmäßige K.-o.-Tropfen, ich habe chinesisches Black Tar Heroin, ich habe Rektum-Entspannungs-Opium für Drogenkuriere
Bramborovou vodku z Černobylu, Rufík dobrou noc, Popelko, Čínský heroin od negra, opium převezeno v análu pašeráka