Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entspannung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entspannung uvolnění 30 relaxace 15 odpočinek 12 zmírnění 4 úleva 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entspannung uvolnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Wirklichkeit ist die gegenwärtige Entspannung eher etwas wie eine Flaute vor dem Sturm.
Ve skutečnosti je však probíhající uvolnění spíše klidem před bouří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich bis drei gezählt habe, taucht ihr eine tiefe Entspannung ein.
Teď, až napočítám do tří, odeberete se do hlubokého stavu uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran besitzt enorme Reserven, die jedoch derzeit aus politischen Gründen nur in sehr geringem Maß zu einer Entspannung auf den Ölmärkten beitragen können.
Írán má nesmírné zásoby, které však z politických důvodů mohou v současné době přispět k uvolnění na ropných trzích pouze v omezené míře.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit vereinten Kräften sorgten wir für eine dauerhafte Entspannung.
Společně jsme se postarali o trvalé uvolnění napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Rückgang war auf eine gewisse Entspannung an den Öl - und Benzinmärkten zurückzuführen .
Příčinou poklesu míry inflace je mírné uvolnění napětí , které v nedávné době panovalo na trzích ropy a pohonných hmot .
   Korpustyp: Allgemein
Lass einfach los, und gib dich der Entspannung hin!
"a uveď se do stavu úplného uvolnění."
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir der vorübergehenden Entspannung der OECD-Vorschriften bei mittel- und langfristiger Kreditversicherung zugestimmt.
Souhlasíme také s dočasným uvolněním pravidel OECD pro střednědobé a dlouhodobé pojištění úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat noch nie versagt, garantierte Entspannung in jeder Lebenslage.
Děděno v naší rodině z generace na generaci. Nikdy neselhalo, zaručené uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ergibt sich eine Entspannung der glatten Muskulatur 21 und Blut fließt in das Penisgewebe , wodurch eine Erektion hervorgerufen wird .
Tento proces vede k uvolnění hladkého svalstva , přítoku krve do tkání penisu , a tím k erekci .
   Korpustyp: Fachtext
Entspannung, von der Erde bis zum Himmel.
Nastává uvolnění mezi nebem a zemí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entspannung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Entspannung.
Jen tak, pro vlastní potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist pure Entspannung.
Hrozně rád se na něm odreagovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert die Entspannung.
Možná vám to pomůže uvolnit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Entspannung. - Er trinkt.
- Co děláte, abyste relaxoval?
   Korpustyp: Untertitel
Alan. Zur Entspannung.
- Alane, dejte si na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Entspannungs Pille"
"Jeden prášek na uklidnění."
   Korpustyp: Untertitel
Entspannung gehört auch dazu.
Zahálka je taky práce.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie zur Entspannung?
Co tedy děláte, když máte volno?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die totale Entspannung.
Je to absolutní svoboda.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für mich Entspannung.
Byl by to pro mě svátek.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal brauchen die Kinder Entspannung.
Někdy si děti potřebujou odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannung täte mir auch gut.
A určitě se při tom i uvolním.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Spaß zur Entspannung, Houston.
Samé legrácky, Houstone.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei "Spiele und Entspannung".
Vítejte v herní sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du was trinken zur Entspannung?
Chceš něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Verhilfst du Riley zu 'ner kleinen Entspannung?
Co starýmu Rileymu trochu ulevit?
   Korpustyp: Untertitel
und einige sorgen für humorvolle Entspannung.
A někteří vždy obstarávají zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal zur Entspannung nach einem harten Tag.
Výborně. Přesně to je po těžkém dni v kanceláři zapotřebí!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Drogen dienen zur Entspannung.
Ne všechny drogy jsou jen pro feťáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der holografischen Entspannung gehört.
Slyšel jsem o té holografické rekreaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, das erleichtert die Entspannung.
Myslím, že by se tak mohla vaše posádka uvolnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht zur Entspannung hier.
Nevypadá to, že sis přišel odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, trink mal einen Schluck zur Entspannung.
Za chvíli nám povíš, že Stallone je Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab die Hoffnung, dass sich hier Entspannung abzeichnet.
Doufali jsme, že se situace zlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dachte ich, ich biete euch etwas an zur Entspannung.
Tady je to tvrdý, jen vám nabízím něco na uklidnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir uns bei körperlicher Entspannung treffen.
Chtějí, abysme se sešli při nějaké zdravé zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept der Entspannung ist mir nur schwer begreiflich.
Koncepce odpočinku je pro mě obtížně pochopitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Entspannung rieb ich meine Schläfen mit ätherischen Ölen ein.
A potom možná nějaký ten relaxační tip,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte mir für Weihnachten nur etwas Entspannung.
Nemyslela jsem to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Als Entspannung, nachdem ihr was in die Luft gejagt habt?
Potom, co zase něco vyhodíš do vzduchu buď naprosto v klidu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden nimmt keine Rücksicht auf die Politik der Entspannung?
Ale proč by to Severní Korea dělala, když se mluví o sjednocení?
   Korpustyp: Untertitel
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort der Entspannung, wo du nachdenken kannst.
Místo pro relaxaci, utřídění myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wichtiger, als die Entspannung von Big Mike?
Je něco důležitějšího, než uklidnění Big Mika?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zur Entspannung in den Club gehen?
Co takhle zajít do klubu a odreagovat se?
   Korpustyp: Untertitel
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
   Korpustyp: EU
einem Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
   Korpustyp: EU
Ein Ort des Friedens, der Entspannung und Ruhe.
Místo míru, oddychu a klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem langen Tag Turing-Test brauchst du Entspannung.
Po dlouhém dni s Turingovým testem se potřebuješ odvázat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gehört, das Wichtigste bei sowas ist Entspannung.
- Slyšel jsem, že klíčem je být v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Fred und Irene kommen zum Bridge vorbei zur Entspannung.
Fred a Irene si přijou zahrát bridž, tak si odpočineš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Befehl, für deine Entspannung zu sorgen.
Mám rozkazy udržet tě v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Schub größer als 220 kN bei Entspannung gegen Vakuum.
b. tah vyšší než 220 kN v okolním vakuu.
   Korpustyp: EU
Also spiele ich Schlagzeug, so zur Entspannung eben.
Takže hraju na bubny, abych se trochu vybil.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, hier ist ein kräftiger Bursche, der etwas Entspannung braucht.
Rose, máme tu chasníka, který si potřebuje odfrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man über viel Arbeit und keine Entspannung, huh?
Co říkají na všechnu tu práci a žádnou zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen etwas gegen den Schmerz und zur Entspannung.
Dám vám něco proti bolesti a doufám, že se uklidníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir vor dem Wettbewerb nur etwas Entspannung gönnen.
Sorry, jen se snažím odreagovat před soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung .
Sildenafil tedy v hladkých svalech plicních cév zvyšuje hladinu cGMP a vede tak k jejich relaxaci .
   Korpustyp: Fachtext
Hier sehe ich in der Tat eine Chance, zu einer gewissen Entspannung zu kommen.
Myslím, že existuje reálná naděje alespoň trochu situaci ulehčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir der vorübergehenden Entspannung der OECD-Vorschriften bei mittel- und langfristiger Kreditversicherung zugestimmt.
Souhlasíme také s dočasným uvolněním pravidel OECD pro střednědobé a dlouhodobé pojištění úvěrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emselex zählt zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die eine Entspannung der Harnblasen-Muskulatur bewirken.
K čemu se Emselex používá Emselex patří do skupiny léků, které relaxují (uvolňují) svalovinu měchýře.
   Korpustyp: Fachtext
Die hohen Kraftstoffpreise tragen ebenfalls nicht zur Entspannung der Lage bei.
Celé této situaci určitě nepomohly ani vysoké ceny paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Babyartikel': jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung,
předmětem pro péči o děti" jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Badehaus, das allein unseren 8 Millionen Göttern zur Entspannung dient!
Tohle jsou lázně pro bohy. Chodí si zde ulevit svým kostem.
   Korpustyp: Untertitel
Pfefferminz um den Magen zu beruhigen, Weidenrinde zur Entspannung der Kopfschmerzen.
Máta na zklidnění žaludku, březová kůra na bolest hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Job brauchst du Entspannung, oder er bringt dich um.
Po týhle práci si musíš užívat, Jacku, nebo tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při vysokotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při nízkotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
   Korpustyp: EU
Natürlich könnte sich die grüne Revolution auch als vorübergehende Entspannung erweisen.
Zelená revoluce se samozřejmě může ukázat jen jako dočasný oddech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab Ihnen Seife und ein Fläschchen Schaumbad mitgebracht, zur Entspannung.
Mám mýdla a pěnu do vany, ta vám uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrstuhl fährt abwärts, und Sie erkennen, es ist der Fahrstuhl zur Entspannung.
A jak vám těžknou víčka a výtah se rozjede dolů, uvědomíte si, že je to relaxační výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur der schöne Ton und die ausdrucksvolle Entspannung, sondern ein träumerisches Gefühl.
Nejen krásné tóny, zpoždění a expresivní fráze ale také snové cítění.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Delegationsreise wird uns helfen zu verstehen, wie wir zur Entspannung der Situation beitragen können.
Naše návštěva nám pomůže lépe porozumět tomu, jak můžeme pomoci ulehčit současnou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was? Ein Freund hat davon erzählt. Er hat es zur Entspannung genommen.
- Jo, můj přítel mi říkal že jí příležitostně užívá, což se mi zdá divné protože chlapi obvykle zvadnou, když se podívají na svůj obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten die Wohnung den ganzen Tag filzen und fänden nichts, das der Entspannung diente.
Mohli byste hledat celý den, a nenašli byste tu vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe alle Entspannung hier rausgeholt, die ich kriegen kann.
Myslím, že tohle je očista, kterou jsem potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Ihnen reden mit Hilfe einer Tiefen-Entspannungs-Technik.
Chtěl bych tě provést hlubokou relaxační metodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Entspannungs-CD, die ich mir anhöre, um schlafen zu können.
To je jen relaxační CD, abych líp spala.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Entspannung gehen sie in Bars. Dort hängen sie mit Animateuren herum.
Za odpočinkem se chodí bavit do pánských barů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zähle ich von drei rückwärts, dann kommst du in einen Zustand der völligen Entspannung.
Teď, až odpočítám od jedné.. budeš se cítit úplně uvolněný.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Atemzug spürst du, wie dein unruhiger Geist von tiefer Entspannung ergriffen wird.
Dovol relaxaci, kterou cítíš, aby tě prohnala jakýmkoliv duševním chaosem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die palästinensische Autonomiebehörde in irgendeiner Weise zur Entspannung der Lage beitragen und die humanitäre Hilfe erleichtern?
Může palestinská samospráva jakkoliv přispět k uhlazení cesty a usnadnění humanitární pomoci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinzalmono verhindert diese Wirkung von Angiotensin II und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Kinzalmono tento účinek angiotenzinu II blokuje , rozšiřuje cévy , a tím snižuje krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
MICARDIS verhindert diese Wirkung von Angiotensin II , und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
MICARDIS tento účinek angiotenzinu II blokuje , rozšiřuje cévy , a tím snižuje krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
PRITOR verhindert diese Wirkung von Angiotensin II und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
PRITOR tento účinek angiotenzinu II blokuje , rozšiřuje cévy , a tím snižuje krevní tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Wofür kann Emselex verwendet werden ? Emselex zählt zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die eine Entspannung der Harnblasen-Muskulatur bewirken .
K čemu se Emselex používá Emselex patří do skupiny léků , které relaxují ( uvolňují ) svalovinu měchýře .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ja, ich bin sicher, dass ich Dir Entspannung verschaffen kann, wenn die Reise Dich zu müde gemacht hat.
Jsem si jistý, že bych ti mohl poskytnout úlevu, pokud jsi unavený z cestování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich etwas Stoff intus hatte, als ich herkam, aber ich mache das nur zur Entspannung.
Vím, že jsem měl v těle nějaké drogy, ale jsem jen rekreační uživatel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit erkannten die Anzugträger endlich, dass Männer nicht monate-oder jahrelang ohne Entspannung im All bleiben konnten.
V té době šéfové konečně uznali, že nemůžou poslat chlapy do vesmíru na měsíce nebo roky a nepostarat se o to, aby si mohli ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin an dessen Rezeptoren , blockiert dadurch die Wirkung dieses Hormons und führt so zu einer Entspannung der Blutgefäße ( Vasodilation ) .
Blokováním receptorů , na které se angiotensin váže , irbesartan brání tomuto hormonu v působení , díky čemuž dochází k vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aprovel verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Aprovel zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Karvea verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Karvea zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan verhindert die Bindung von Angiotensin-II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan brání navázání angiotensinu-II na tyto receptory a tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak se sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Telmisartan verhindert die Bindung von Angiotensin an dessen Rezeptoren , blockiert dadurch die Wirkung dieses Hormons und führt so zu einer Entspannung der Blutgefäße ( Vasodilation ) .
Blokováním receptorů , na které se angiotensin váže , tak telmisartan zabraňuje jeho působení . Díky tomu dochází k vazodilataci ( rozšíření krevních cév ) .
   Korpustyp: Fachtext
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
„(c) „předmětem pro péči o děti“ se rozumí jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění a krmení dětí nebo k cucání dětmi.“
   Korpustyp: EU DCEP
„c) ‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern , das Zahnen und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
„(c) „předmětem pro péči o děti“ se rozumí jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění, hygienu, krmení dětí, prořezávání prvních zoubků nebo k cucání dětmi.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ähnliche gemeinsame Interessenlage (was immer zur Entspannung von Konflikten zwischen Staaten beitragen kann) wie mit China schält sich zwischen Indien und Pakistan heraus.
The same network of common interests as those with China (which always tends to alleviate conflicts between the two countries) is emerging between India and Pakistan.
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Menschen ist er eine der wichtigsten Formen der Entspannung, ganz gleich, ob sie ihn aktiv betreiben oder dabei zuschauen.
Pro mnoho lidí jde o jednu z nejdůležitějších forem odpočinku, ať už se na něm podílejí sami, nebo jako diváci.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wie Sie wissen, zeichnete sich auch in den vergangenen Monaten keine Entspannung der politischen Situation ab, da die führenden bosnischen Politiker unnachgiebig auf ihren extremen Positionen beharrten.
Jak víte, politická situace je v posledních měsících napjatá kvůli radikalizaci postojů, které byly udány hlavními bosenskými vedoucími politickými představiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irbesartan Krka verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks.
Irbesartan Krka zabraňuje vazbě angiotensinu- II na tyto receptory, tím způsobí, že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží.
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan BMS verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan BMS zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Irbesartan Winthrop verhindert die Bindung von Angiotensin II an diese Rezeptoren und bewirkt so eine Entspannung der Blutgefäße und eine Senkung des Blutdrucks .
Irbesartan Winthrop zabraňuje vazbě angiotensinu-II na tyto receptory , tím způsobí , že se krevní cévy rozšíří a krevní tlak sníží .
   Korpustyp: Fachtext
Mach einen schönen Spaziergang nach Hause, an der frischen Luft. Du brauchst Entspannung, weil du das jetzt nicht mehr machst. Oder?
Chci, aby ses cestou domů prošla na čerstvém vzduchu, protože si potřebuješ odpočinout, protože, už si nikdy neublížíš, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
‚Babyartikel‘: jedes Erzeugnis, das dazu bestimmt ist, den Schlaf, die Entspannung, die Hygiene, das Füttern und das Saugen von Kindern zu erleichtern.“
‚předmětem pro péči o děti‘ jakýkoli výrobek určený pro usnadnění usínání, zklidnění, hygieny, krmení dětí nebo k cucání dětmi.“
   Korpustyp: EU
Stattdessen spielte Kennedy auf Zeit und hielt sich alle Möglichkeiten offen, während er mit dem sowjetischen Regierungschef Nikita Chruschtschow eine Entspannung aushandelte.
Kennedy však hrál na čas, ponechával si otevřené možnosti a současně vyjednával o zastavení akcí se sovětským vůdcem Nikitou Chruščovem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder stellt Medwedew wirklich eine Chance dar, um eine Entspannung in der gegenwärtigen Miniaturausgabe des Kalten Krieges zwischen Russland und dem Westen herbeizuführen?
Anebo Medveděv představuje nefalšovanou příležitost k prosekání ledů v současné malé studené válce mezi Ruskem a Západem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Moya, unser lebendes Schiff, schleppte sich zu eurem netten Planeten für ein bisschen Ruhe und Entspannung, weil wir dachten, er sei leer.
A vida, Moya, naše živá loď, se odbelhala na vaši šťastnou planetu, abychom si trochu dáchli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tschernobyl-Kartoffel-Wodka, standardmäßige K.-o.-Tropfen, ich habe chinesisches Black Tar Heroin, ich habe Rektum-Entspannungs-Opium für Drogenkuriere
Bramborovou vodku z Černobylu, Rufík dobrou noc, Popelko, Čínský heroin od negra, opium převezeno v análu pašeráka
   Korpustyp: Untertitel