Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entsprechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entsprechung obdoba 5 shoda 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entsprechung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre Entsprechung unseres Schirms?
- Něco jako jem'hadarská obrazovka?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entsprechung wird ausdrücklich dokumentiert;
Tato skutečnost musí být výslovně zdokumentována;
   Korpustyp: EU
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
Tato skutečnost musí být výslovně zdokumentována;
   Korpustyp: EU DCEP
4. Entsprechung zwischen Finanzierung und Maßnahmen
4) How funding corresponds to operations
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechung mit den Normenkodizes der OECD
Souvztažnost s normalizovanými kodexy OECD
   Korpustyp: EU
Entsprechung von Fangmengen und zugeteilter Quote,
ověření, že množství úlovku odpovídá přidělené kvótě;
   Korpustyp: EU
fehlende Entsprechung zwischen gesuchten und vorhandenen Qualifikationen
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
   Korpustyp: EU IATE
Wir suchen etwas, das eine langweiligere echte Entsprechung hat.
Hledáme něco jednotvárného, banálnější verzí v reálném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schicken uns eine mathematische Nachricht und verlangen sprachliche Entsprechung.
Posílají nám matematickou zprávu žádající jazykové ekvivalenty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem verblüffte mich eine Entsprechung aus der deutschen Geschichte:
Nedávno mě ohromila analogie z německé historie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die genetische Untersuchung bei Rückimplantation (PGD) unterscheidet sich grundsätzlich von ihrer pränatalen Entsprechung.
Předimplantační genetická diagnóza (PGD) se od svého prenatálního protějšku zásadně liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits müssen Divergenzen zwischen der gemeinsamen Außenpolitik auf Regierungsebene und ihrer gemeinschaftlichen Entsprechung vermieden werden.
Je vhodné zamezit rozporům mezi společnou zahraniční politikou mezivládní povahy a jejím protějškem na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chiffrierung und die Systemfunktionscodes sind taktisch eine Entsprechung dessen, was wir im Pentagon hatten.
Na odkódování toho smrada jsme použili snad všechno, co je dostupné v Pentagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechung der Geodatensätze mit den in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehenen Durchführungsbestimmungen;
souladu souborů prostorových dat s prováděcími pravidly uvedenými v čl. 7 odst.1;
   Korpustyp: EU
Eine Mahlzeit mit Fleisch, Huhn oder Fisch oder einer vegetarischen Entsprechung wenigstens einmal täglich
Jedno jídlo s masem, kuřetem nebo rybou (nebo ekvivalentní vegetariánské jídlo) denně
   Korpustyp: EU
Entsprechung der Maßnahmen im Rahmen des laufenden und des neuen Programmplanungszeitraums
Srovnání opatření v rámci stávajícího a nového programového období
   Korpustyp: EU
Entsprechung zwischen der Verordnung (EG) Nr. 2073/2004 und der Verordnung (EU) Nr. 389/2012
Srovnání nařízení (ES) č. 2073/2004 s nařízením (EU) č. 389/2012
   Korpustyp: EU
Tabelle 2.5.b zeigt die Entsprechung zwischen diesen Bezeichnungen und den Variablen Gpath und G'path.
Tabulka 2.5.b znázorňuje vztah mezi těmito označeními a proměnnými Gpath a G′path.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsstaatlichkeit ist heute für Asien die Entsprechung dessen, was die Demokratie gestern für Europa war.
Vláda zákona je pro dnešní Asii ekvivalentem toho, čím byla pro včerejší Evropu demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Branchenvereinbarung vom 12. Juni 2001 wurde diese Regelung mit der gleichen Entsprechung fortgesetzt.
Meziodvětvová dohoda ze dne 12. června 2001 převzala tento systém při dodržení stejné rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Nur die Anforderungen in Bezug auf Schadorganismen sollten in diesen neuen Verweisen ihre Entsprechung finden.
Nové odkazy by měly odpovídat pouze požadavkům týkajícím se škodlivých organismů.
   Korpustyp: EU
So sei eine eindeutige Entsprechung zwischen den einzelnen Gemeinschaftsangaben und dem jeweiligen Zeichen gewährleistet.
Roku 1993 spolu s ARAFATEM a tehdejším izraelským premiérem Jicchakem RABÍNEM v Oslo podepsal mírové smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Leid findet vielleicht lediglich seine Entsprechung in dem nahezu weltweiten Mitgefühl, welches den Menschen entgegengebracht wird.
Toto utrpení je srovnatelné snad jen s podobně velikou účastí na celém světě, která toto neštěstí doprovází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst wenn bei einem case -Teil eine Entsprechung zum switch -Ausdruck vorliegt, werden die darin enthaltenen Anweisungen von PHP ausgeführt.
Pouze tehdy, když se najde case s hodnotou odpovídající hodnotě výrazu u switch, začne PHP provádět následující konstrukty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich bin der Meinung, dass die Entsprechung der US-Außenministerin von nun an Baronin Ashton sein wird.
Jsem přesvědčen, že od nynějška bude protějškem ministra zahraničí USA paní baronka Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1) Karte 6.0 (Europa): Der Flughafen Tallinn wird als Gemeinschaftsnetzpunkt gekennzeichnet, um eine Entsprechung zur Karte 6.4 herzustellen.
1) Mapa 6.0 (Evropa): letiště v Tallinu je označeno jako spojovací místo Společenství kvůli souladu s mapou 6.4.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus technischen Gründen ist jedoch eine strikte Entsprechung mit den Mandaten von Parlament und Kommission nicht praktikabel.
Z technických důvodů ovšem není proveditelné, aby se finanční výhled přesně kryl s funkčními obdobími Parlamentu a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte Entscheidungen in Bezug auf die Entsprechung mit den Bestimmungen mit der Union verstärkt unabhängig vom Rat treffen.
Komise by měla přijímat rozhodnutí, pokud jde o dodržování pravidel EU, nezávisleji na Radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Entsprechung gilt ein Höchstbetrag, der im ENI-Gesetzgebungsakt bzw. im IPA II-Gesetzgebungsakt festgelegt wird.
Tato rovnocennost podléhá maximální částce stanovené v legislativní aktu o ENS nebo legislativních aktu o NPP II.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Werden administrative Einzeldaten verwendet, so ist die Entsprechung zwischen den administrativen Ansätzen und den theoretischen statistischen Ansätzen zu erläutern.
Upozornění: Pokud se používají individuální administrativní údaje, je třeba posoudit shodu mezi administrativními a teoretickými statistickými pojetími.
   Korpustyp: EU
Das gegenwärtige moderne Reden über Computer-„Viren” erklärt, was diese Übeltäter in Entsprechung zu ihren biologischen Namensvettern anrichten.
Nazýváme-li nepřátele našich počítačů „viry“, jako bychom tím chtěli naznačit podobnost se záškodnictvím jejích biologických jmenovců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liegt ein bilanzielles Netting nach Artikel 219 der CRR vor, werden die Risikopositionswerte in Entsprechung zu den empfangenen Barsicherheiten ausgewiesen.
V případě rozvahového započtení stanoveného v článku 219 nařízení o kapitálových požadavcích se hodnoty expozic vykazují podle přijatého hotovostního kolaterálu.
   Korpustyp: EU
Diese Programme haben in der Gemeinschaft keine Entsprechung, da bisher in der Gemeinschaft noch kein Hochtemperaturreaktor endgültig stillgelegt worden ist.
Tyto programy nemají ve Společenství obdobu, neboť žádný vysokoteplotní reaktor dosud nebyl ve Společenství definitivně odstaven.
   Korpustyp: EU
Anschrift der Parteien des Rechtsstreits gemäß dem elektronischen Beschwerdeformular in Entsprechung des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 524/2013 und
poštovní adresou stran sporu uvedenou v elektronickém formuláři pro podávání stížností v souladu s přílohou nařízení (EU) č. 524/2013 a
   Korpustyp: EU
Die EMAS-Verordnung erwähnt die Möglichkeit, die Entsprechung zwischen diesen Systemen und den Anforderungen des EMAS-Systems zu bewerten.
Nařízení EMAS uvádí možnost posoudit míru rovnocennosti mezi systémem EMAS a jinými systémy.
   Korpustyp: EU
Mit der vorzeitigen Abschreibung würden lediglich die Neutralität und die Entsprechung zwischen Finanzfluss und steuerlicher Behandlung wiederhergestellt.
Předčasné odpisování pouze obnovuje neutralitu a odpovídající stav mezi finančním tokem a daňovým zacházením.
   Korpustyp: EU
Die Prüfbilder müssen in der Punktgröße 10 in einem Courier-Zeichensatz mit fester Laufweite (oder dessen nächster Entsprechung) wiedergegeben werden.
Obraz se vykreslí neproporcionálním písmem Courier o velikosti 10 bodů (nebo nejbližším ekvivalentem).
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit Rechtsetzungsinitiativen aufgewartet, die wichtige Auswirkungen auf die einzelnen Wirtschaftszweige haben werden - Maßnahmen, die ebenfalls keine Entsprechung im Haushalt der Union haben.
Komise předložila právní iniciativy, které by mohly mít významný vliv na různá průmyslová odvětví, opatření, která nemají příslušné místo v rozpočtu Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben beschlossen, jetzt einen Vorschlag über eine Finanztransaktionssteuer vorzulegen, unter anderem deshalb, weil es für Finanztransaktionen keine Entsprechung der Mehrwertsteuer gibt.
Rozhodli jsme se, že nyní předložíme návrh daně z finančních transakcí, a to právě mimo jiné z důvodu, že u finančních transakcí neexistuje nic takového jako DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise kann diese Entsprechung aufgrund der Anlaufverzögerungen bei den Programmen und der dementsprechend unvollständigen Daten über die Ausgaben zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht überprüft werden.
V současné fázi bohužel nelze tuto spojitost ověřit kvůli opožděnému začátku programů a následnému nedostatku údajů o nákladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Tabelle der Entsprechung zwischen der Richtlinie und diesen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei.
Neprodleně sdělí Komisi znění těchto ustanovení a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a touto směrnicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Punkt der Interinstitutionellen Vereinbarung findet seine Entsprechung in Artikel 49 Absatz 1 der Haushaltsordnung, Verordnung Nr. 1605/2002 des Rates, ABl.
Interinstitutional Agreement on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure 1999 , Official Journal C172/1, point 36 .
   Korpustyp: EU DCEP
5. In der in Anhang IV enthaltenen Entsprechungstabelle sollte eine Entsprechung zwischen Anhang II der Richtlinie 85/611/EWG und Anhang II des überarbeiten Wortlauts angegeben werden.
5) V korelační tabulce v příloze IV by měla být uvedena souvislost mezi přílohou II směrnice 85/611/EHS a přílohou II přepracovaného znění.
   Korpustyp: EU DCEP
In Tabelle 3 ist die Entsprechung zwischen den grundlegenden Anforderungen nach Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG und dieser TSI zusammengefasst.
V následující tabulce 3 jsou přehledně uvedeny vztahy mezi základními požadavky stanovenými v příloze III směrnice 2008/57/ES a touto TSI.
   Korpustyp: EU
Sofern eine Bestimmung des Übereinkommens keine Entsprechung in einer Sektorvereinbarung findet, wenden die Teilnehmer an einer Sektorvereinbarung die Bestimmung des Übereinkommens an.
V případě, že odvětvová dohoda neobsahuje ustanovení odpovídající příslušnému ustanovení tohoto ujednání, uplatní účastník odvětvové dohody příslušné ustanovení tohoto ujednání.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung einer derartigen Ausgleichswirkung muss die finanzielle Entsprechung zwischen der Abgabe und den einheimischen Erzeugnissen eingeräumten Vorteilen festgestellt werden [77].
Jakmile dojde k posuzování této kompenzace, je nutné stanovit finanční vztah mezi poplatkem a výhodou poskytnutou domácím výrobkům.
   Korpustyp: EU
Zudem besteht keine automatische Entsprechung zwischen der Wirtschaftstätigkeit, auf die die Abgabe erhoben wird (Energieerzeugung aus Wasserkraft und Energieeinfuhren), und den im Rahmen des Energiefonds geförderten Vorhaben.
Dále neexistuje automatický vztah mezi činností, z níž se daň odvádí (výroba energie pocházející z vodních elektráren či z dovozu), a projekty podpořenými v rámci Fondu energetiky.
   Korpustyp: EU
„Die Richtlinie 2004/113/EG stützt sich auf Artikel 13 EG-Vertrag, der mit dem Vertrag von Amsterdam eingeführt wurde und keine Entsprechung im EWR-Abkommen hat.
„Směrnice 2004/113/ES vychází z článku 13 Smlouvy o ES, který byl zaveden Amsterodamskou smlouvou a není zahrnut do Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
In der folgenden Tabelle ist die Entsprechung zwischen den grundlegenden Anforderungen nach Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG und dieser TSI zusammengefasst.
Následující tabulka shrnuje shodu mezi základními požadavky stanovenými v příloze III směrnice 2008/57/ES a touto TSI.
   Korpustyp: EU
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis und übermitteln den Text jener Maßnahmen sowie ihre Entsprechung in Bezug auf diese Richtlinie.
Neprodleně o nich uvědomí Komisi a sdělí jí jejich znění a jejich srovnání s touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
Laut Evolutionspsychologie handelt es sich bei einer derart demonstrativen Form der Wohltätigkeit um die menschliche Entsprechung der Schwanzfedern des männlichen Pfaus.
Podle evolučních psychologů jsou takové projevy křiklavé velkorysosti lidskou obdobou pavích per.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die österreichische Entsprechung für "Wertpapieranlagen " lautet "Portfolioinvestitionen " . Anmerkung : Der Text enthält viele Verweise auf Rechtsinstrumente der EZB und der Gemeinschaft sowie auf sonstige Dokumente .
Seznam právních předpisů ECB naleznete v části 16 a další důležité materiály , na které se odkazuje , jsou uvedeny v příloze 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Vor kurzem verblüffte mich eine Entsprechung aus der deutschen Geschichte: die desaströse deutsche Führung während des Ersten Weltkriegs, deren Inbegriff Kaiser Wilhelm II. war.
Nedávno mě ohromila analogie z německé historie: katastrofa německého vedení během první světové války, ztělesněná císařem Vilémem II.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien wird von einem Spesenskandal der Parlamentarier erschüttert, der seit den Attacken auf die „alte Korruption“ im frühen neunzehnten Jahrhundert keine Entsprechung hat.
Británií zmítá skandál týkající se parlamentních výdajů, který nemá obdoby od útoků na „starou korupci“ na počátku devatenáctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf jeden Fall muss das Beförderungspapier oder seine elektronische Entsprechung gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 vorgelegt werden.
Přepravní doklad nebo jeho elektronická forma podle čl. 17 odst. 3 nařízení (ES) č. 612/2009 se předloží v každém případě.
   Korpustyp: EU
Die RVAE führte des Weiteren an, dass in Artikel 13 des Gesetzes die Entsprechung des Begriffs „considered“ in der arabischen Fassung nicht als verbindlich zu verstehen sei.
Vláda SAE rovněž uvedla, že pokud jde o § 13, výraz „posoudit“ nemá v arabské verzi zákona závazný význam.
   Korpustyp: EU
Anhand einer von den französischen Behörden vorgelegten Berechnung lässt sich die Entsprechung zwischen dem Beitrag pro Tier und pro Kilogramm ermitteln.
Francouzské orgány předložily výpočet umožňující posoudit rovnocennost mezi hmotností za kus a za kilogram.
   Korpustyp: EU
Besteht keine Entsprechung zwischen der angegebenen einmaligen Verbrauchsteuernummer und dem Auszug des Zentralverzeichnisses, wird der ersuchende Wirtschaftsbeteiligte hierüber in Kenntnis gesetzt.
Pokud jedinečné číslo pro účely spotřebních daní výpisu z centrálního registru neodpovídá, bude o tom hospodářský subjekt, který žádost předložil, informován.
   Korpustyp: EU
Um den Bezug zu anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu gewährleisten, ist es ferner angebracht, die Entsprechung von derzeitiger und neuer Nummerierung anzugeben.
Aby se zajistila vazba s jinými ustanoveními právních předpisů Společenství, je rovněž vhodné vytvořit srovnání mezi stávajícím a novým číslováním.
   Korpustyp: EU
Mexiko kann nicht als ein lateinamerikanisches Aushängeschild für eine neue Haltung gegenüber und Beziehung zu den USA vermarktet werden, bis die Rhetorik in der Wirklichkeit Entsprechung findet.
Mexiko nebude možno vydávat za příklad dobrého chování Latinské Ameriky vůči Spojeným státům do doby, než se rétorika přeměnění ve skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entsprechung zwischen den Klassen der allgemeinen Ausrichtungen und der Hauptausrichtungen sowie jenen der Einzelausrichtungen, die den Klassen der Hauptausrichtungen entsprechen, wird im Einzelnen festgelegt.
Určí se vztah mezi obecnými a hlavními typy výrobního zaměření a konkrétními speciálními typy výrobního zaměření odpovídajícími hlavním typům výrobního zaměření.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Bericht über die Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2012 überein, in dem die Notwendigkeit betont wird, die zur Entsprechung des neuen institutionellen Rahmens erforderlichen Ressourcen zu konsolidieren, der sich aus dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ergibt.
Souhlasím se zprávou o pokynech pro rozpočtový proces na rok 2012, jež zdůrazňuje nutnost konsolidace zdrojů nutných k řešení otázek plynoucích z nového institucionálního rámce po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Mai 2009 bezeichnete die Weltgesundheitsorganisation (WHO) die Influenza A/H1N1 als leichte Erkrankung, und im Juni desselben Jahres gab die WHO eine Warnung der Stufe 6 heraus, in Entsprechung zur Pandemiephase.
V květnu 2009 Světová zdravotnická organizace (WHO) označila závažnost chřipky typu A (H1N1) jako mírnou a v červnu téhož roku vyhlásila šestý stupeň pohotovosti, který odpovídá fázi pandemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Bereiche, die eine Entsprechung im Haushalt haben sollten, wie der Bereich Justiz, Freiheit und Sicherheit, und es muss auch auf die Ereignisse im Mittelmeerraum reagiert werden.
Existují také oblasti, které by měly mít v rozpočtu přiměřený podíl, jako je například spravedlnost, svoboda a bezpečnost, a rovněž musíme reagovat na události ve Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. begrüßt den neuen Absatz bezüglich der Entsprechung der Maßnahmen und ihrer Umsetzung mit Artikel 7 der EGF-Verordnung zur Gewährleistung der Gleichstellung von Frauen und Männern und der Nichtdiskriminierung;
7. vítá nový odstavec týkající se souladu opatření a jejich provádění s článkem 7 nařízení o EFG, který zajišťuje rovné zacházení s ženami a muži a nediskriminaci;
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Generalsekretär, Anlage X seiner Geschäftsordnung entsprechend anzupassen und die Entsprechung zwischen den Verweisen auf Anlage I und den entsprechenden Vorschriften der Anlage I in der Fassung, die sich aus dem vorliegenden Beschluss ergibt, anzugeben;
2. pověřuje generálního tajemníka, aby odpovídajícím způsobem pozměnil přílohu X jednacího řádu tak, že upozorní na vztah mezi odkazy na přílohu I, které jsou zde uvedeny, a příslušnými ustanoveními přílohy I ve znění vyplývajícím z tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Inflation als Entsprechung einer allgemeinen Steuer auf Geld -- ob das Geld nun 20% an Wert verliert oder die Regierung 20% des Geldes von uns einzieht, die Auswirkung auf unsere Kaufkraft ist dieselbe.
Inflace má vlastně podstatu pevné daně z peněz - Zda se hodnota peněz sníží o 20 % nebo těch 20 % od nás vybere vláda - má to stejný efekt na naši kupní sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss die gültige Entsprechung zwischen dem Mindest-Service-Intervall (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl.
Výrobce musí poskytnout použitelnou korelaci mezi minimální dobou akumulace provozu (ujetou vzdáleností) a hodinami provozu dynamometru motoru, např. korelace podle spotřeby paliva, korelace mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung muss in der Punktgröße 10 in einem Courier-Zeichensatz mit fester Laufweite (oder dessen nächster Entsprechung) erfolgen. Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
Obraz se musí vizualizovat v neproporcionálním typu písma Courier (nebo nejbližším ekvivalentu) o velikosti 10 bodů; zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li na to výrobek zařízen.
   Korpustyp: EU
Jede Baueinheit muss deutlich und eindeutig gekennzeichnet sein (z. B. durch Beschriftung bei Hardware und Kennzeichnung oder einen Softwarecode bei Software), damit die Entsprechung zwischen der Hardware und der Dokumentation überprüft werden kann.
Každá jednotka musí být jasně a jednoznačně identifikovatelná (např. pomocí označení pro hardware a pomocí označení nebo softwarového výstupu pro softwarový obsah), aby jí bylo možné přiřadit odpovídající hardware a dokumentaci.
   Korpustyp: EU
„Luftfahrzeugkennung“ bezeichnet eine Gruppe aus Buchstaben und/oder Ziffern, die entweder mit dem im Flugfunkverkehr verwendeten Rufzeichen des Luftfahrzeugs übereinstimmt oder dessen kodierte Entsprechung darstellt und die verwendet wird, um das Luftfahrzeug im Boden/Boden-Fernmeldeverkehr der Flugverkehrsdienste zu identifizieren;
„identifikací letadla“ se rozumí skupina písmen, číslic nebo jejich kombinace, která je buď totožná s volací značkou letadla nebo je kódovaným ekvivalentem volací značky letadla, jež se má používat v komunikaci vzduch-země, a která se používá k identifikaci letadla v komunikaci země-země v rámci letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU
„Luftfahrzeugkennung“ bezeichnet eine Gruppe aus Buchstaben und/oder Ziffern, die entweder mit dem im Flugfunkverkehr verwendeten Rufzeichen des Luftfahrzeugs übereinstimmt oder dessen kodierte Entsprechung darstellt und die verwendet wird, um das Luftfahrzeug im Boden/Boden-Fernmeldeverkehr der Flugverkehrsdienste zu identifizieren,
„identifikací letadla“ se rozumí skupina písmen, číslic nebo jejich kombinace, která je buď totožná s volací značkou letadla nebo je kódovaným ekvivalentem volací značky letadla, jež se má používat při spojení letadlo-země, a která se používá k identifikaci letadla při spojení země-země v rámci letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU
In der Tabelle unter Nummer 4 betreffend die Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 erhält die Zeile mit der Entsprechung zwischen Artikel 3 Absatz 1 erster Gedankenstrich und der passenden Bestimmung der Verordnung über die einheitliche GMO folgende Fassung:
V tabulce uvedené v bodě 4 pro nařízení (EHS) č. 2759/75 se řádek uvádějící srovnání čl. 3 prvního pododstavce první odrážky uvedeného nařízení s příslušným ustanovením jednotného nařízení o společné organizaci trhů nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In der Tabelle unter Nummer 30 betreffend die Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 erhält die Zeile mit der Entsprechung zwischen Artikel 12 und der Verordnung über die einheitliche GMO folgende Fassung:
V tabulce uvedené v bodě 30 pro nařízení (ES) č. 2529/2001 se řádek uvádějící srovnání článku 12 uvedeného nařízení s příslušným ustanovením jednotného nařízení o společné organizaci trhů nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In der Entsprechungstabelle in Anhang VII wird in der Spalte „Vorliegende Richtlinie“ Artikel 13 Absatz 27 als Entsprechung zu Artikel 5 Buchstabe d der Richtlinie 73/239/EWG eingesetzt.
v příloze VII ve srovnávací tabulce se ve sloupci „Tato směrnice“ vkládá čl. 13 odst. 27 jako odkaz odpovídající čl. 5 písm. d) směrnice 73/239/EHS.
   Korpustyp: EU
die technischen Mindestanforderungen an die Sicherheitsniveaus und die Entsprechung zwischen nationalen Sicherheitsniveaus notifizierter elektronischer Identifizierungsmittel, die nach einem notifizierten elektronischen Identifizierungssystem nach Artikel 8 der Verordnung (EU) Nr. 910/2014 ausgestellt wurden, gemäß den Artikeln 3 und 4;
minimální technické požadavky týkající se úrovní záruky a mapování vnitrostátních úrovní záruky oznámených prostředků pro elektronickou identifikaci vydaných v rámci oznámených systémů elektronické identifikace podle článku 8 nařízení (EU) č. 910/2014, jak jsou stanoveny v článcích 3 a 4;
   Korpustyp: EU
Dazu ist eine Bohrung von 12 mm Tiefe vorgesehen, die mit einem Gewinde versehen ist, in das das 1/2"-BSP-Gewinde (oder metrische Entsprechung) am unteren Ende des Seitenarms eingeschraubt werden kann.
Otvor pro toto rameno je vyvrtán do hloubky 12 mm a opatřen závitem tak, aby vyhovoval závitu 1/2'' BSP (nebo metrickému ekvivalentu) na konci bočního ramene.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den Ausführer von der Vorlage der in Artikel 17 geforderten Nachweise mit Ausnahme des Beförderungspapiers oder seiner elektronischen Entsprechung gemäß Artikel 17 Absatz 3 freistellen, wenn die betreffende Ausfuhranmeldung einen Anspruch auf eine Erstattung begründet,
Členské státy mohou osvobodit vývozce od povinnosti předložit doklady podle článku 17 jiné, než je přepravní doklad nebo jeho rovnocenná elektronická podoba, kterou uvádí čl. 17 odst. 3, v případě vývozního prohlášení, které poskytuje nárok na náhradu, když:
   Korpustyp: EU
Die Anpassung des Übertragungspreises erfolgt in diesem Fall durch Erhöhung des Garantieentgelts um 52 Basispunkte p. a., der als Nettogegenwartswert ausgedrückten Entsprechung zur Differenz zwischen 90 % und 87 % des Nennwerts.
Úpravy převodní ceny je v tomto případě dosaženo zvýšením poplatku za záruku o 52 základních bodů p.a., což z hlediska čisté současné hodnoty odpovídá rozdílu mezi 90 % a 87 % nominální hodnoty.
   Korpustyp: EU
Nach der Veröffentlichung der vorläufigen Feststellungen stellte das Unternehmen diesen vorläufigen Ansatz generell in Frage, war aber weiterhin nicht in der Lage, eine Eins-zu-eins-Entsprechung auf PCN-Ebene vorzulegen.
Po zveřejnění prozatímních zjištění společnost podala proti tomuto prozatímnímu přístupu obecné námitky, ale nadále nebyla schopna nabídnout srovnání jednotlivých výrobků se stejným PCN.
   Korpustyp: EU
Die Abschwächung der Doppelbesteuerung, die für das Verhältnis Kapitalgesellschaft/Anteilseigner (Dividende) gilt, hat keine Entsprechung im Verhältnis Genossenschaft/Genosse (Ausschüttung der Rückvergütung), so dass Rückvergütungen stärker besteuert werden als Dividenden.
Zmírnění dvojího zdanění, které existuje ve vztahu kapitálová společnost – akcionář (dividenda), nemá obdobu ve vztahu družstevní společnost – družstevník (rozdělování čistých přebytků), čímž dochází k vyššímu zdanění čistých přebytků než dividend.
   Korpustyp: EU
Für diese Entsprechung gilt aber im Rahmen des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments ein Höchstbetrag von 465690000 EUR und im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe ein Höchstbetrag von 243782000 EUR.
Tento požadavek na stejnou výši příspěvku je však omezen maximální částkou 465690000 EUR v rámci Nástroje evropského sousedství a partnerství a maximální částkou 243782000 EUR v rámci nástroje předvstupní pomoci.
   Korpustyp: EU
In diesen fachlichen Empfehlungen gelangt die ESMA zu dem Schluss, dass sämtliche Bestimmungen des Titels IV der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 in Australien ihre Entsprechung in rechtsverbindlichen Anforderungen für die dort zugelassenen CCPs finden.
Ze závěru odborného posudku vyplývá, že všechna ustanovení hlavy IV nařízení (EU) č. 648/2012 mají svoji obdobu v odpovídajících právně závazných požadavcích, které se na úrovni jurisdikce vztahují na ústřední protistrany povolené v Austrálii.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den Ausführer von der Vorlage der in Artikel 16 geforderten Nachweise mit Ausnahme des Beförderungspapiers oder seiner elektronischen Entsprechung gemäß Artikel 16 Absatz 3 freistellen, wenn die betreffende Ausfuhranmeldung einen Anspruch auf eine Erstattung begründet,
Členské státy mohou osvobodit vývozce od předložení dokladů podle článku 16 jiných, než je přepravní doklad nebo jeho rovnocenná elektronická podoba, kterou uvádí čl. 16 odst. 3, v případě vývozního prohlášení, které poskytuje nárok na náhradu, když:
   Korpustyp: EU
Es gibt eine bessere Entsprechung in den 1930er Jahren: 1933, das Jahr, in dem Hitler an die Macht kam, verfasste der berühmteste Ökonom der Welt, John Maynard Keynes, einen Appell für die „nationale Autarkie“.
Lepší analogii nalezneme ve 30. letech 20. století: v roce 1933, když se k moci dostal Hitler, vznesl nejznámější ekonom světa John Maynard Keynes naléhavou výzvu k „národní soběstačnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt ein politisches Rahmenwerk zu modifizieren, mit dem fünf Jahre lang kein einziges der gesetzten Ziele erreicht wurde, schalteten die europäischen Vertreter auf stur und verlegten sich auf die ökonomische Entsprechung der Kanonenbootdiplomatie.
Ti místo aby upravili rámec hospodářské politiky, která pět let nedokázala dosáhnout stanovených cílů, zatvrdili se a nakonec se uchýlili k ekonomickému ekvivalentu diplomacie dělových člunů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal bei Tieren, deren Gene leichter zu erforschen und zu verstehen sind, wie jene der kleinen Fruchtfliege Drosophila, gibt es eine Eins-zu-eins-Entsprechung zwischen Gen und einer bestimmten Verhaltensweise.
Dokonce ani u zvířat, jejichž geny lze studovat mnohem snadněji a o nichž tudíž víme více, například u mušky octomilky Drosphila , nelze naprosto jednoznačně určit vztah mezi genem a chováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angenommene Texte vom 8.6.2005, P6_TA-PROV(2005)0224 . ausgeführt, dass es aus Gründen der demokratischen Verantwortung und Rechenschaftspflicht eine Entsprechung zwischen der Laufzeit der Finanziellen Vorausschau und den fünfjährigen Mandaten von Kommission und Europäischem Parlament geben sollte.
Přijaté texty , 8.6.2005, P6_TA-PROV(2005)0224 . , ve kterém se uvádí, že by bylo vhodné, aby doba platnosti finančního výhledu odpovídala pětiletému funkčnímu období Evropského parlamentu a Evropské komise z důvodů demokratické odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Arbeitsdokument Nr. 1 hatte der Berichterstatter als Anlage eine Korrespondenztabelle beigefügt, um die Entsprechung zwischen den von der Kommission unter jeder Rubrik vorgeschlagenen neuen Programmen und dem Haushaltseingliederungsplan im Rahmen der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau deutlich zu machen.
Ve svém pracovním dokumentu č. 1 zpravodaj v každém okruhu k novým programům navrženým Komisí přiložil odpovídající tabulku a rozpočtovou nomenklaturu podle stávajícího finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu prüft Frankreich im Verlauf eines Referenzzeitraums die finanzielle Entsprechung zwischen den insgesamt eingenommenen Beträgen der betreffenden Abgabe auf nationale Erzeugnisse und den Vorteilen, die ausschließlich diesen Erzeugnissen zugute kamen.
Za tímto účelem ověří Francie během referenčního období peněžní rovnocennost mezi částkami celkově vybranými jako zvažovaný poplatek za vnitrostátní produkty a výhodami, které se na tyto produkty výlučně vztahují;
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb des Motors auf dem Prüfstand muss der Hersteller die gültige Entsprechung zwischen dem Betriebsakkumulationszeitraum (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl usw.
Pro akumulaci doby provozu motoru na dynamometru výrobce poskytne použitelnou korelaci mezi akumulací doby provozu (ujetou vzdáleností) a počtem hodin provozu motoru na dynamometru, např. korelaci podle spotřeby paliva, korelaci mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
   Korpustyp: EU
7. fordert die Kommission auf, die Ausarbeitung präziserer Kriterien zur Beurteilung der Produktsicherheit und der Gefahren aufgrund einer mangelhaften Entsprechung der Produkte in Bezug auf die Rechtsvorschriften der Union in Erwägung zu ziehen;
7. žádá Komisi, aby zvážila možnost vypracovat přesnější kritéria pro hodnocení bezpečnosti a rizik vyplývajících z toho, že výrobky nesplňují právní předpisy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Fischer in diesen Regionen damit ihren Lebensunterhalt verdienen, sollten Maßnahmen ergriffen werden, um die Stabilität des Marktes und eine bessere Entsprechung von Angebot und Nachfrage zu fördern.
Vzhledem k tomu, že tato činnost zajišťuje rybářům v těchto regionech jejich obživu, je třeba podniknout kroky na podporu stability trhu a pro užší vzájemný vztah mezi nabídkou a poptávkou.
   Korpustyp: EU
Die Zweckmäßigkeit des Finanzierungsmodells in Bezug auf den Grundsatz der Entsprechung zwischen den Mitteln der Union und den nicht von der Union bereitgestellten Mitteln sollte bei der Zwischenbewertung von EMPIR erneut geprüft werden.
Vhodnost modelu financování, co se týká zásady stejné výše finančních prostředků Unie a ostatních finančních prostředků, by měla být znovu posouzena v době průběžného hodnocení programu EMPIR.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, für sich selbst und im Interesse der Europäischen Union eine eigene Tabelle aufzustellen, in der die Entsprechung zwischen dieser Richtlinie und den Maßnahmen zu ihrer Umsetzung so weit wie möglich dargelegt wird, und sie zu veröffentlichen.
Členské státy se vyzývají k tomu, aby pro vlastní potřebu a v zájmu Unie sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily.
   Korpustyp: EU
Um die Entsprechung zwischen den Testergebnissen, Mängeln und spezifischen Merkmalen jedes kontrollierten Fahrzeugs zu gewährleisten, sollte ein genormter Prüfbericht erstellt werden, der ausführlicher ist als der in Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie genannte Bericht.
Aby bylo zajištěno srovnání mezi výsledky zkoušek, závadami a zvláštními charakteristikami každého kontrolovaného vozidla, měl by být pořizován podrobnější standardizovaný zápis o kontrole, jak stanoví čl. 5 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die Klassen der allgemeinen betriebswirtschaftlichen Ausrichtungen und der Hauptausrichtungen sowie die Entsprechung zwischen diesen gemäß Artikel 5b Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 sind in Anhang I der vorliegenden Verordnung festgelegt.
Obecné a hlavní typy výrobního zaměření a vztah mezi nimi, jak je uvedeno v čl. 5b odst. 3 nařízení (ES) č. 1217/2009, jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
In meinem Bericht stimmen wir der Einführung einer Verpflichtung zur Aufnahme von Tabellen der Entsprechung zu, die Informationen hinsichtlich der Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht enthalten, und darüber, durch welche konkreten Vorschriften die Vorschriften der Richtlinie in nationales Recht umgesetzt werden.
V mé zprávě jsme se shodli na zakotvení povinnosti zavést srovnávací tabulky obsahující informace o provedení směrnice do vnitrostátní právní úpravy a uvedení konkrétních ustanovení, jež ustanovení směrnice do vnitrostátního práva provádějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, es gibt auch immer eine Entsprechung zwischen den Nahrungspreisen und den Energiepreisen, und das hat damit zu tun, dass wir ja ein Energieeinspeisegesetz haben - jedenfalls in Deutschland, aber auch in einigen anderen Ländern -, wodurch sich im Energiebereich eine bessere Verwertung pflanzlicher Produkte erzielen lässt als im Nahrungsmittelbereich.
To znamená, že ceny potravin vždy souvisí s cenami energií, a z toho vyplývá, že nejen v Německu, ale i v jiných zemích lze dosáhnout lepší recyklace rostlinných výrobků v energetickém i potravinářském odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wurzel der europäischen Krise (und ihrer Entsprechung in den Vereinigten Staaten) ist eine Verschiebung der Konfiguration wirtschaftlicher, sozialer und politischer Macht.  Traditionell sind liberale Demokratien und offene Gesellschaftgen auf die fein abgestimmte Austarierung dieser drei Arten der Macht angewiesen.
U kořenů evropské krize (a ekvivalentní krize ve Spojených státech) leží posun v uspořádání ekonomické, společenské a politické moci. Liberální demokracie a otevřené společnosti se tradičně spoléhaly na křehkou rovnováhu mezi těmito třemi formami moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar