Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
Die Theorie von der Entstehung des Weltalls, sie funktioniert nicht mehr.
Teorie o vzniku vesmíru, Velký třesk. V rádiu říkali, že neplatí.
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
Und Evolutionstheorien, die Entstehung des Universums, was ist damit?
A co až se dostaneme ve výuce k teorii evoluce nebo vzniku vesmíru? Co potom?
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
Je to čest, že jsme byli přítomni při vzniku nového druhu.
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
Vývoz vytvořil prostor pro vznik nových podniků a velkých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
Naše země vděčí za svůj vznik muži, kterěho prohlásili za blázna.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Es fällt schwer, es zu glauben, aber eines der wichtigsten Ereignisse, das zu unserer Entstehung führt, ist die Entstehung von Gras.
Téměř se nechce věřit, že jedna z těch nejdůležitějších věcí, která povede k našemu vzniku, je vznik trávníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
Die Theorie von der Entstehung des Weltalls, sie funktioniert nicht mehr.
Teorie o vzniku vesmíru, Velký třesk. V rádiu říkali, že neplatí.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Und Evolutionstheorien, die Entstehung des Universums, was ist damit?
A co až se dostaneme ve výuce k teorii evoluce nebo vzniku vesmíru? Co potom?
die Gerichtsstandsvereinbarung wird nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen;
pokud je dohoda o volbě soudu uzavřena po vzniku sporu;
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
Je to čest, že jsme byli přítomni při vzniku nového druhu.
die Entstehung von Abfällen wird gemäß der Richtlinie
předcházelo se vzniku odpadů v souladu se směrnicí
Wir nehmen Antibiotika über Nahrungsmittel auf. So wird die Entstehung von antibiotika-resistenten Baktierien gefördert.
Víme, že lidé přijímají antibiotika společně se stravou, a víme, že to přispívá k vzniku bakterií a nemocí odolných vůči antibiotikům.
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
.4 hlášení každého požáru v úseku jeho vzniku;
Es fällt schwer, es zu glauben, aber eines der wichtigsten Ereignisse, das zu unserer Entstehung führt, ist die Entstehung von Gras.
Téměř se nechce věřit, že jedna z těch nejdůležitějších věcí, která povede k našemu vzniku, je vznik trávníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
63. ist überzeugt, dass die Konvergenz der Aufsichtspraktiken der Entstehung eines europäischen Finanzmarkts für Privatkunden förderlich sein kann;
63. je pevně přesvědčen, že harmonizace praxe orgánů dohledu by mohlo prospět vytváření evropského maloobchodního trhu finančních produktů;
Wir sehen gerade die Entstehung von neuen Erinnerungen.
Moná sledujeme vytváření nových vzpomínek v reálném čase.
Der Wert schließt den Einfluss sowohl auf die Ausbreitung als auch auf die Entstehung ein.
Zahrnuje jak účinek na šíření hluku, tak na jeho vytváření.
Die Harmonisierung der nationalen Rechtsvorschriften ist das einzige Mittel, um der Entstehung von Handelshemmnissen und Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen.
Harmonizace vnitrostátních právních předpisů je jediným prostředkem, který zabrání vytváření takových překážek obchodu a nekalé hospodářské soutěži.
Antithrombotika sind Arzneimittel , die die Entstehung von Blutgerinnseln ( Thrombose ) verhindern .
Antitrombotika jsou léky , které zabraňují vytváření krevních sraženin ( trombózy ) .
in der Erwägung, dass Wissen neue Anstöße für die Entwicklung bewirkt und in der Folge zur Entstehung neuer Arbeitsplätze führt,
vzhledem k tomu, že znalosti jsou zdrojem nového impulsu pro rozvoj a následné vytváření nových pracovních míst,
die Oberfläche von Pisten, Rollbahnen und Vorfeld instand zu halten, um die Entstehung schädlicher Unregelmäßigkeiten zu verhindern;
udržuje povrch vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch tak, aby zabránil vytváření škodlivých nerovností;
Und es gibt Regeln für die Haftung der Verwahrstellen, die die Entstehung langer, undurchschaubarer Handlungsketten verhindern.
Existují také pravidla ve věci odpovědnosti depozitářů, která zabraňují vytváření dlouhých těžko pochopitelných řetězců odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen aus Erfahrung, dass Hybridfinanzierungen für Probleme sorgen. Deshalb müssen wir der Entstehung solcher Probleme vorbeugen.
Ze zkušeností víme, že hybridní financování vytváří problémy, a tak se vytváření takovýchto problémů musíme vyhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union konkretisiert die fortschreitende Entstehung einer zwischenstaatlichen politischen Arbeitsteilung in einem Netz von Organen und eines kosmopolitischen und anthropozentrischen Rechts.
V Evropské unii konkrétně dochází k postupnému vytváření politické dělby mezi státy, ke spolupráci mezi orgány a k vytváření kosmopolitního a antropocentrického práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
Postupy, které zabraňují tvorbě znečišťujících látek nebo ji omezují
Ich dachte daran, mir den Vortrag über Läsionen des hinteren zingulären Kortex bei der Entstehung autobiographischer Erinnerungen anzuhören.
Přemýšlela jsem, že půjdu na poruchy zadní mozkové kůry při tvorbě autobiografické paměti.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
Během vzorkování je třeba zabránit tvorbě aerosolu v budově.
Bei der Entstehung eines Sonnensystems verbinden sich Wolken interstellaren Staubs mit Gas.
Během tvorby hvězdného systému, když splynou oblaka interstelárního prachu a plynu, mohou se vytvořit turbulentní oblasti gravimetrických polí.
Starker Zahnbelag ist ein Risikofaktor für die Entstehung von Karies bei Kindern.
Velké množství zubního plaku představuje rizikový faktor při tvorbě zubního kazu u dětí.
Derartige Lager sind mit einem oder mehreren Gewebefiltern ausgestattet, um die Entstehung diffuser Staubemissionen bei Be- und Entladevorgängen zu verhindern.
Tyto typy skladů jsou vybaveny jedním nebo více textilními filtry, které brání tvorbě difúzních prachových emisí při nakládce a vykládce.
Arzneimittel zur Auflösung von Gerinnseln oder Tabletten zur Verhinderung der Entstehung von Gerinnseln ( Kumarine ) können das Blutungsrisiko erhöhen , wenn sie gleichzeitig gegeben werden .
Léčiva podávaná k rozpuštění krevních sraženin nebo tablety bránící v tvorbě krevních sraženin ( kumariny ) mohou zvyšovat riziko krvácení , budou-li podávány současně s lepirudinem .
Was den Umsatz in die Höhe treibt - die Entstehung von globalen Monopolen - macht noch keine gute Politik aus.
Čili to, co napomáhá lepším ziskům - globální monopol -, ne vždy přispívá tvorbě lepší státní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vertrag von Lissabon ist gerade einmal eineinhalb Jahre alt. An seiner Entstehung waren Sie mehr beteiligt als ich.
Lisabonská smlouva je v platnosti pouze 18 měsíců a vy jste je na její tvorbě podíleli víc než já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Geldpolitik wird dadurch dazu beigetragen, die Entstehung von Vermögenspreisblasen im Laufe verschiedener Finanzzyklen einzudämmen und somit eine dauerhafte Preisstabilität zu gewährleisten.
Měnové politice to pomáhá omezit tvorbu cenových bublin u aktiv po dobu trvání finančních cyklů a dlouhodobě tak udržet stabilitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
Směrnice 89/552/EHS by neměla ohrožovat rozvoj nových služeb předčasnými a restriktivními právními ustanoveními.
Der mit XENICAL erzielte Gewichtsverlust kann bei einigen Patienten eine Verzögerung in der Entstehung eines Typ-2-Diabetes bewirken .
Pokles tělesné hmotnosti dosažený při léčbě přípravkem XENICAL může u některých pacientů vést k oddálení rozvoje diabetu 2 . typu .
Viele Patienten hatten weitere Erkrankungen , von denen einige die Behandlung mit Arzneimitteln erforderten , die mit der Entstehung von Diabetes oder Hyperglykämie in Zusammenhang gebracht werden .
Mnoho pacientů však mělo neurčité zdravotní potíže , které vyžadovaly léčbu přípravky , které samy jsou s rozvojem diabetu nebo hyperglykémií spojovány .
Eine unvollständige Virussuppression kann zur Entstehung einer 21 Arzneimittelresistenz gegenüber einem oder mehreren Bestandteilen des Therapieregimes führen .
Nekompletní potlačení viru může vést k rozvoji lékové rezistence k jedné nebo více složkám léčebného režimu .
Die Bündelung von Repertoires sollte die Entstehung neuer Online-Dienste erleichtern und außerdem die Transaktionskosten, die auf den Endverbraucher umgelegt werden, senken.
Toto slučování repertoárů by mělo usnadnit rozvoj nových online služeb a vést ke snížení nákladů na transakce, které se přenášejí na spotřebitele.
Der mit Orlistat GSK erzielte Gewichtsverlust kann bei einigen Patienten eine Verzögerung in der Entstehung eines Typ-2-Diabetes bewirken .
Pokles tělesné hmotnosti dosažený při léčbě přípravkem Orlistat GSK může u některých pacientů vést k oddálení rozvoje diabetu 2 . typu .
Die Patienten sollten engmaschig auf die Entstehung einer starken Myelosuppression überwacht werden (siehe 4.2).
Pacienti by měli být pečlivě sledováni, zda u nich nedochází k rozvoji výrazné myelosuprese (viz 4. 2).
Dies vereinfacht ohne Zweifel die Entstehung krimineller Aktivitäten durch Netzwerke des Kinderhandels.
To nepochybně usnadňuje rozvoj kriminální činnosti sítí obchodujících s dětmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die großen Mengen gedumpter Waren waren ganz gewiss ein Schlüsselfaktor bei der Entstehung und dem Anhalten dieses Preisdrucks.
Hlavním činitelem rozvoje a zachování tohoto cenového tlaku byly s největší určitostí velké objemy dumpingových výrobků.
in der Erwägung, dass chemische Stoffe mit endokriner Wirkung eine wichtige Rolle bei der Entstehung von Krebs, beispielsweise bei Brustkrebs oder Hodenkrebs, spielen können und daher besondere Maßnahmen erfordern,
vzhledem k tomu, že chemické látky narušující činnost endokrinních žláz mohou hrát při rozvoji nádorových onemocnění významnou roli, například v případě rakoviny prsu nebo varlat, a vyžadují proto zvláštní opatření,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wissenschaftliche Konsens bezüglich der Entstehung und der Ursachen des Klimawandels ist durchaus fundiert und weltweit anerkannt.
Vědecký konsenzus o původu a příčinách změny klimatu je osvědčený a uznávaný na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl uns der nächste Auftrag erwartet, werden wir für ein paar Stunden Datas Heimatplaneten besuchen, um Informationen über Datas Entstehung zu sammeln.
Čeká nás sice další úkol ale rozhodl jsem se na pár hodin navštívit Datovu rodnou planetu a snad odhalit tajemství Datova původu.
Abschließend möchte ich sagen, dass Darwin genau vor 200 Jahren sein Werk über die Entstehung der Arten veröffentlicht hat.
Na závěr bych ráda uvedla, že přesně před dvěma sty lety vydal Darwin svou knihu o původu druhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Entstehung der Explosion ansehen.
Musíme najít původ toho výbuchu.
Auf der Grundlage der von der Kommission vorgelegten Informationen ist es vorläufig nicht möglich, die Entstehung des Überschusses genau zu analysieren.
V současné době a na základě informací poskytnutých Komisí není možné analyzovat přesný původ přebytku.
Zum einen, kennt er Ihre wahren Gefühle gegenüber Miss Murray, und ihre Entstehung.
Zná vaše pravé city ke slečně Murrayové, a jejich původ.
Zum 150. Mal jährt sich in diesem Monat die Veröffentlichung von Charles Darwins Die Entstehung der Arten.
Tento měsíc si připomínáme 150. výročí vydání knihy O původu druhů Charlese Darwina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seltenen Fällen könnte es zur Toleranzentwicklung kommen , die auf die Entstehung einer Immunreaktion zurückgeführt wird .
Vzácně se může vyskytnout tolerance , jejímž původem je patrně rozvoj imunitní odpovědi .
ein ausführlicher geologischer Bericht über die Entstehung und die Art des Geländes;
podrobná geologická zpráva o původu a povaze geologické struktury;
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě strukturních nebo deformačních jevů, vzájemných vztahů, původu nebo historického vývoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei keiner Schachaufgabe seit Entstehung der Welt hat jemals Schwarz gewonnen.
V žádné šachové úloze od počátku světa černý nevyhrál.
Seit der Entstehung dieser Nation können wir aufrecht gehen.
Jsme hrdí, protože od počátků tohoto národa může člověk chodit tam nahoře.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Die Entstehung der Arten
|
O původu druhů
|
Tag der Entstehung eines selbstständigen tschechoslowakischen Staates
|
Den vzniku samostatného československého státu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entstehung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- bei seiner Entstehung dabei.
Ale nevěděla jsem, jak ti to říct.
Über die Entstehung der Arten
mit dem Risiko der Entstehung von Krebs).
DIE ENTSTEHUNG VON ARISTOKRATIE UND UNTERKLASSE
Zrod aristokracie a nevolnické třídy
Die erste Frage ist die Entstehung von sinnloser zusätzlicher Bürokratie.
První otázka byla, že vzniká nesmyslná, dodatečná byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eben dieser Entschließung verdankt der vorliegende Bericht seine Entstehung.
Tato zpráva z tohoto usnesení vychází.
Die erste temporäre Ausstellung zeigt die Entstehung des Besucherzentrums.
První dočasná expozice se týká „budování“ Návštěvnického centra.
Schließlich stimmten die Konditionen für die Entstehung unserer Spezies.
Nakonec se podmínky staly vhodné pro příchod našeho lidského druhu.
FÜR die hilfe bei DER ENTSTEHUNG dieses films.
ZA jejich POMOC PŘI NATÁČENÍ TOHOTO filmu.
Sie haben so hart an der Entstehung dieses Ortes gearbeitet.
Nikdo nemá větší zásluhy o tohle místo než vy.
Erzählen Sie mir alles über die Entstehung von 'Frankenstein'?
Můžete mi říct všechno, co si pamatujete o natáčení Frankensteina?
Klassisch bedeutet vorchristlich, vor der Entstehung des Christentums.
Klasické je období před nástupem křesťanství.
Die Entstehung eines Möbelstücks ist wie das Aufwachsen eines Kindes.
Vidět, jak takový nábytek dostává tvar, to je jako vidět růst dítě.
Er schrieb seine Doktorarbeit auf der Entstehung der Revolution.
Jeho dizertační práci psal o povaze revolucí.
Angabe des Zeitpunkts oder des Zeitraums der Entstehung der Schuld: …
Datum nebo období, kdy dluh vznikl: …
Die Entstehung brauchbarer politischer Parteien setzt ein starkes Parlament voraus.
Ke zrodu životaschopných politických stran je zapotřebà silný parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
Der größte Anstieg von Vulkanismus seit der Entstehung des Planeten.
Největší nárůst sopečné aktivity od těch nejranějších dnů planety.
Du verhindertest damit vielleicht die Entstehung eines Brüderchens.
Kdybys nás nestopoval, mohl bys bratříčka mít!
Durch ihre Entstehung im Zusammenhang mit Ausgrabungen bestimmte geologische Einheit.
Geologická jednotka definovaná na základě geneze spočívající v dobývání člověkem.
Seit der Entstehung dieser Nation können wir aufrecht gehen.
Jsme hrdí, protože od počátků tohoto národa může člověk chodit tam nahoře.
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
Postupy, které zabraňují tvorbě znečišťujících látek nebo ji omezují
Denken Sie, wieviele Menschen an deren Entstehung mitwirkten.
Pomyslete na ty, kdo je stvořili,
Es ist eine Erzählung des babylonischen Mythos der Entstehung.
Je to klasické převyprávění babylonského mýtu o stvoření.
- Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung (werden angewendet, um die Entstehung von
- antikoagulancia (užívané k prevenci nebo léčbě krevních sraženin),
Die Ziele, die jetzt gesteckt werden, unterscheiden sich von denen, die bei ihrer Entstehung bestanden.
Nyní stanovované cíle se liší od cílů, které existovaly při zrodu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte Die Mitglieder des EZB-Rates vermeiden alle Situationen , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können .
Střet zájmů Členové Rady guvernérů jsou povinni vyhnout se jakékoli situaci , která by mohla vést ke střetu zájmů .
Bei keiner Schachaufgabe seit Entstehung der Welt hat jemals Schwarz gewonnen.
V žádné šachové úloze od počátku světa černý nevyhrál.
IgE wird vom Körper produziert und spielt eine wichtige Rolle bei der Entstehung von allergischem Asthma.
IgE hraje klíčovou roli při vyvolání alergického astmatu.
Die Patienten sollten engmaschig auf die Entstehung einer starken Myelosuppression überwacht werden (siehe 4.2).
Pacienti by měli být pečlivě sledováni, zda u nich nedochází k rozvoji výrazné myelosuprese (viz 4. 2).
Vor der Entstehung von Konzernen existierten hauptsächlich Familienunternehmen wie etwa die Rothschilds.
Před vzestupem korporací existovaly hlavně rodinné firmy, například Rothschildové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Teil liegt es natürlich an der Entstehung globaler Handels- und Finanzmärkte.
Částečným důvodem je samozřejmě vzestup globálního obchodu a finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und höhere Meerestemperaturen führen zur Entstehung häufigerer und gefährlicherer Wirbelstürme und gefährden die Küste des Landes.
A vyšší teploty oceánů vedou k častějším a nebezpečnějším cyklonům, které ohrožují pobřeží země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das deutlichste Beispiel dieses Versagens ist die Entstehung des islamistischen Terrorismus.
Nejnaléhavějším příkladem tohoto nezdaru je propuknutí islamistického terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind diese Länder natürlich auch wichtige Partner bei der Bekämpfung der weltweiten Entstehung von Terrorismus.
Současně jsou tyto země samozřejmě důležitými partnery v boji proti globálnímu pařeništi terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur Entstehung dieses Artikels haben etwa 20 Prozent der Harvard-Absolventen den neuen Eid abgelegt.
V době, kdy toto píšu, se přísahou zavázalo asi 20 % harvardského promujícího ročníku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krise – für deren Entstehung Afrika nichts kann – erfordert entschiedene Reaktionen.
Krize – kterou Afrika ani v nejmenším nezpůsobila – vyžaduje silnou reakci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet auch die Aussicht auf die Entstehung einer neuen Struktur des multilateralen Handelssystems.
Furthermore, this means that there is a prospect that a reconfigured multilateral trade system will emerge.
(SK) Fünfzig Jahre sind seit der Entstehung der ersten Euroregion entlang der deutsch-niederländischen Grenze vergangen.
(SK) Uběhlo padesát let od chvíle, kdy se kolem německo-holandské hranice objevil první Euroregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen "Industrie-Champions" in der Industrie ermöglicht;
přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
Proti na plenárním zasedání ve Štrasburku hlasovalo 589 poslanců;
Die Energieeffizienz muss darum einer der wichtigsten Pfeiler der in der Entstehung begriffenen EU-Energiepolitik sein.
Energetická účinnost by proto měla být jedním z hlavních pilířů energetické politiky EU, která se v současné době utváří.
Man muss sich die internationale Lage zum Zeitpunkt seiner Entstehung im Jahr 2003 vor Augen führen.
Je důležité uvědomit si mezinárodní situaci v době, kdy byla evropská bezpečnostní strategie vytvořena, tedy v roce 2003.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz besteht eine Prädisposition für die Entstehung von metabolischer Azidose .
Pacienti s chronickým selháním ledvin jsou predisponováni k rozvoji metabolické acidózy .
Die Blockade der Cyclooxygenase hemmt die Entstehung der Entzündungsmediatoren PGE2 and PGI2 .
Blokování enzymu cyklooxygenázy inhibuje tvorbu mediátorů zánětu PGE2 a PGI2 .
pharmakokinetische/pharmakodynamische Daten unterstreichen die Bedeutung einer angemessenen Dosierung, um die Entstehung von Resistenzen zu begrenzen.
Současně dostupné FK a FD údaje vyzdvihují význam adekvátního dávkování pro omezení výskytu rezistence.
Ihr Job ist es, sie auszuführen, nicht über ihre Entstehung nachzudenken.
Vy se jimi máte řídit, ne dumat o tom, jak vznikly.
Was muss geändert werden, um die Entstehung einer nachhaltigen Wirtschaft zu ermöglichen?
Co je potřeba změnit, abychom umožnili vytvořit trvale udržitelnou ekonomiku?
Campbell entwickelte eine eigene Theorie, wie Gene, Chemikalien und Ernährung bei der Entstehung von Krebs zusammenwirken.
Výzkum doktora Campbella dovedl k poznání, jakým způsobem geny, chemické látky a živiny vyvolávají rakovinu.
Es ist wie in einem Segelflugzeug, das nach oben steigt, wegen der spontanen Entstehung von Thermik.
Je to, jako když jste v kluzáku a najednou vás to vznese nahoru v termických stoupavých proudech.
Belgien führt weiter aus, dass der Steuerbescheid nicht die Entstehung einer Schuld bewirkt.
Belgie také upřesňuje, že dodatečným platebním výměrem nevzniká dluh.
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 omezit, kontrolovat a potlačit požár a výbuch v místě vniku a
Starker Zahnbelag ist ein Risikofaktor für die Entstehung von Karies bei Kindern.
Velké množství zubního plaku představuje rizikový faktor při tvorbě zubního kazu u dětí.
Die Entstehung der „Pizza Napoletana“ lässt sich auf die Zeitspanne zwischen 1715 und 1725 zurückführen.
Zrod produktu „Pizza Napoletana“ sahá do historického období mezi lety 1715 a 1725.
Dividenden sind mit der Entstehung des Rechtsanspruches auf Zahlung zu erfassen.
dividendy se musí zaúčtovat, když vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
Die Rolle des ESRB ist es, die Entstehung von Systemrisiken in der Union zu beobachten.
Úkolem ESRB je sledovat zvyšování systémového rizika v Unii.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
Během vzorkování je třeba zabránit tvorbě aerosolu v budově.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik IIL se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
Mit der Pipeline soll dieser Druck abgeschwächt und die Entstehung von Engpässen vermieden werden.
Potrubí by tak tento tlak zmírnilo a předešlo by tak zátěžím v přístavech.
Es sollte weiterhin alles daran gesetzt werden, die Entstehung von Engpässen auf dem Arbeitsmarkt zu vermeiden.
Je třeba zachovat úsilí k tomu, aby se předešlo omezením na straně nabídky pracovních sil.
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik ARTEMIS se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
Er glaubte aber dennoch, dass ihre Entstehung Grund zur Hoffnung und nicht etwa zur Verzweiflung bot.
Měl však za to, že její nástup nebude důvodem k zoufalství, nýbrž k naději.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steigende Aktienpreise führen zur Entstehung von Geschichten von schlauen Anlegern, die ein Vermögen machen.
Rostoucí ceny akcií dávají vzniknout příběhům o chytrých investorech, kteří zbohatli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erleben wir jetzt, parallel zur politischen auch die Entstehung einer sportlichen Multipolarität?
Rýsuje se nějaká forma multipolarity i ve sportu, když politická multipolarita již zapustila kořeny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne diese Pflanzenfresser nehmen die Algen im Riff überhand und verhindern dadurch die Entstehung neuer Korallenbestände.
Bez nich si rychle rostoucí řasy v krátké době uzurpují větsinu prostoru na útesech a znemožňují tím obnovu životaschopného množství korálového porostu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wodurch wurde die Entstehung von Slums in China nun verhindert, wenn nicht durch das Hukou-System?
Jestliže tedy bujení slumů v Číně nezabránil systém chu-kchou, co tedy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DIE GESCHICHTE DES EURO EIN ÜBERBLICK ÜBER DIE ENTSTEHUNG DER EURO-BANKNOTEN UND - MÜNZEN Vorwort
JAK SE EURO STALO NAŠÍ MĚNOU STRUČNÁ HISTORIE EUROBANKOVEK A MINCÍ
Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums.
Člověk cítí cosi jako formování vesmíru, jemuž budou dominovat Amerika a Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So sollen beispielsweise Lykopene, die in gekochter Tomatensauce vorkommen, die Entstehung von Prostatakrebs verhindern.
Například lykopen obsažený v omáčkách z vařených rajčat může pomáhat při prevenci rakoviny prostaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese fehlende Wissenschaft würde Prozesse und die Entstehung ganzer Systeme beschreiben.
Tato chybějící věda by popisovala jednotlivé procesy i způsob vývoje celých systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine 96-prozentige Entwertung seit der Entstehung der FED.
To je 96% ztráta hodnoty od doby, kdy vznikla centrální banka (před 94 lety).
Mit dieser Verordnung wurde auch der Grundstein für die Entstehung des Einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) gelegt.
Toto nařízení umožnilo zavedení jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA).
Südafrika hat bei der Entstehung der Afrikanischen Union eine wesentliche Rolle gespielt.
Jihoafrická republika sehrála významnou úlohu při zrodu Africké unie.
Bei der Entstehung eines Sonnensystems verbinden sich Wolken interstellaren Staubs mit Gas.
Během tvorby hvězdného systému, když splynou oblaka interstelárního prachu a plynu, mohou se vytvořit turbulentní oblasti gravimetrických polí.
Das ist ein wirklich tolles Produkt. Es unterstützt hervorragend die Entstehung von Krebszellen.
Nejen skvělý přípravek, ale i transportní systém pro rakovinu.
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě strukturních nebo deformačních jevů, vzájemných vztahů, původu nebo historického vývoje.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik ENIAC se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
Insbesondere bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats ist auf die mögliche Entstehung von Interessenkonflikten zu achten.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat případům, kdy by ke střetu zájmů mohlo dojít u zástupců zasedajících ve správní radě.
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik Clean Sky se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
8. hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen „Champions“ in der Industrie ermöglicht;
8. přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
· Entstehung europäischer „Champions“ in der Industrie, die unser Markenzeichen „Made in Europe“ vermitteln können;
· l'émergence de champions industriels européens, capables de véhiculer notre marque de fabrique, "made in Europe";
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
Zároveň se nemá chybně interpretovat pravá povaha hrozeb a hlavně nevyvolávat plané obavy.
Andere Erwägungen, z. B. die Möglichkeit der Entstehung eines Präzedenzfalles, können ebenso berücksichtigt werden.
V úvahu je možné vzít další otázky, jako je například možnost přijetí precedentního rozhodnutí.
ein ausführlicher geologischer Bericht über die Entstehung und die Art des Geländes;
podrobná geologická zpráva o původu a povaze geologické struktury;
aber der Westen hat auch das kapitalistische Modell geliefert, das die Entstehung dieser Ungerechtigkeit bewirkte.
Západ ale zároveň představuje kapitalistický model, jenž je příčinou těchto křivd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur durch die Entstehung von allgemeinem Vertrauen können die Probleme richtig diagnostiziert und angegangen werden.
Pouze probuzení veřejné důvěry umožní správnou diagnózu a řešení problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beginnen 1859, in dem Jahr, als Darwins "Die Entstehung der Arten" veröffentlicht wurde.
Začneme v roce 1859, kdy byla vydána Darvinova teorie o evoluci.
Als ich nach Oz kam, las ich die Bibel, von der Entstehung bis zur Enthüllung.
Když jsem přišel do Oz, přečetl jsem Bibli od Genesis až po Apokalypsu.
Investitionen werden die ganze Zeit über benötigt werden, von der Entstehung bis zur Verbreitung und Nutzung der Forschungs- und Innovationsergebnisse.
Celý proces, od výroby po šíření a používání výsledků výzkumu a inovací, vyžaduje investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Konsens bezüglich der Entstehung und der Ursachen des Klimawandels ist durchaus fundiert und weltweit anerkannt.
Vědecký konsenzus o původu a příčinách změny klimatu je osvědčený a uznávaný na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass Darwin genau vor 200 Jahren sein Werk über die Entstehung der Arten veröffentlicht hat.
Na závěr bych ráda uvedla, že přesně před dvěma sty lety vydal Darwin svou knihu o původu druhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Bude to záviset na vývoji podnikatelské kultury, ochoty riskovat, praktických propojeních mezi výzkumem a vývojovými cykly a soukromým podnikáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Münzinnern sind eine Allegorie der Entstehung der Sterne und Planeten sowie einige astronomische Instrumente zu sehen .
Vnitřní část mincovního pole zobrazuje alegorii zrodu hvězd a planet a několik astronomických přístrojů .
Eine unvollständige Virussuppression kann zur Entstehung einer 21 Arzneimittelresistenz gegenüber einem oder mehreren Bestandteilen des Therapieregimes führen .
Nekompletní potlačení viru může vést k rozvoji lékové rezistence k jedné nebo více složkám léčebného režimu .
Bei einigen Patienten , die Proteasehemmer einnehmen , wurden -erhöhte Blutzuckerwerte und eine Verschlimmerung oder die Entstehung eines Diabetes mellitus beobachtet .
U některých pacientů , léčených inhibitory proteázy , byly hlášeny případy zvýšení cukru v krvi a zhoršení vývoje diabetes mellitus .
Humanes G-CSF ist ein Glykoprotein, das die Entstehung funktionsfähiger neutrophiler Granulozyten und deren Freisetzung aus dem Knochenmark reguliert.
Lidský G- CSF je glykoprotein, který reguluje tvorbu a uvolňování funkčních neutrofilů z kostní dřeně.
Ein möglicher Zusammenhang von ORENCIA mit der Entstehung von Malignomen , einschließlich Lymphomen , beim Menschen ist nicht bekannt .
Potenciální role přípravku ORENCIA při rozvoji malignit včetně lymfomů není u lidí známa .
Radioaktiv markiertes Zevalin ist radioaktiv, und seine Anwendung kann ein gewisses Risiko der Entstehung von Krebs sowie vererbbarer Defekte beinhalten.
Radioaktivně značený přípravek Zevalin je radioaktivní látka a jeho používání může být spojeno s rizikem nádorového onemocnění a dědičných poškození.
Im Blutkreislauf bindet sich Fentanyl an die Rezeptoren im Gehirn und im Rückenmark und verhindert so die Entstehung von Schmerz .
Jakmile se fentanyl dostane do krve , působí na receptory v mozku a míše a předchází tak bolesti .