Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entstehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entstehung vznik 290 vzniku 192 vytváření 52 tvorba 30 rozvoj 24 původ 15 počátek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entstehung vznik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Theorie von der Entstehung des Weltalls, sie funktioniert nicht mehr.
Teorie o vzniku vesmíru, Velký třesk. V rádiu říkali, že neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Evolutionstheorien, die Entstehung des Universums, was ist damit?
A co až se dostaneme ve výuce k teorii evoluce nebo vzniku vesmíru? Co potom?
   Korpustyp: Untertitel
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
   Korpustyp: Fachtext
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
Je to čest, že jsme byli přítomni při vzniku nového druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
Vývoz vytvořil prostor pro vznik nových podniků a velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
Naše země vděčí za svůj vznik muži, kterěho prohlásili za blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
   Korpustyp: EU
Es fällt schwer, es zu glauben, aber eines der wichtigsten Ereignisse, das zu unserer Entstehung führt, ist die Entstehung von Gras.
Téměř se nechce věřit, že jedna z těch nejdůležitějších věcí, která povede k našemu vzniku, je vznik trávníku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Die Entstehung der Arten O původu druhů
Tag der Entstehung eines selbstständigen tschechoslowakischen Staates Den vzniku samostatného československého státu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entstehung

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entstehung der Erde
Stáří Země
   Korpustyp: Wikipedia
- bei seiner Entstehung dabei.
Ale nevěděla jsem, jak ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Entstehung der Arten
O původu druhů
   Korpustyp: Wikipedia
mit dem Risiko der Entstehung von Krebs).
přeměny na rakovinu).
   Korpustyp: Fachtext
DIE ENTSTEHUNG VON ARISTOKRATIE UND UNTERKLASSE
Zrod aristokracie a nevolnické třídy
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Frage ist die Entstehung von sinnloser zusätzlicher Bürokratie.
První otázka byla, že vzniká nesmyslná, dodatečná byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eben dieser Entschließung verdankt der vorliegende Bericht seine Entstehung.
Tato zpráva z tohoto usnesení vychází.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste temporäre Ausstellung zeigt die Entstehung des Besucherzentrums.
První dočasná expozice se týká „budování“ Návštěvnického centra.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich stimmten die Konditionen für die Entstehung unserer Spezies.
Nakonec se podmínky staly vhodné pro příchod našeho lidského druhu.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR die hilfe bei DER ENTSTEHUNG dieses films.
ZA jejich POMOC PŘI NATÁČENÍ TOHOTO filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so hart an der Entstehung dieses Ortes gearbeitet.
Nikdo nemá větší zásluhy o tohle místo než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir alles über die Entstehung von 'Frankenstein'?
Můžete mi říct všechno, co si pamatujete o natáčení Frankensteina?
   Korpustyp: Untertitel
Klassisch bedeutet vorchristlich, vor der Entstehung des Christentums.
Klasické je období před nástupem křesťanství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entstehung eines Möbelstücks ist wie das Aufwachsen eines Kindes.
Vidět, jak takový nábytek dostává tvar, to je jako vidět růst dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb seine Doktorarbeit auf der Entstehung der Revolution.
Jeho dizertační práci psal o povaze revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Zeitpunkts oder des Zeitraums der Entstehung der Schuld: …
Datum nebo období, kdy dluh vznikl: …
   Korpustyp: EU
Die Entstehung brauchbarer politischer Parteien setzt ein starkes Parlament voraus.
Ke zrodu životaschopných politických stran je zapotřebí silný parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
životní cyklus
   Korpustyp: EU IATE
Der größte Anstieg von Vulkanismus seit der Entstehung des Planeten.
Největší nárůst sopečné aktivity od těch nejranějších dnů planety.
   Korpustyp: Untertitel
Du verhindertest damit vielleicht die Entstehung eines Brüderchens.
Kdybys nás nestopoval, mohl bys bratříčka mít!
   Korpustyp: Untertitel
Durch ihre Entstehung im Zusammenhang mit Ausgrabungen bestimmte geologische Einheit.
Geologická jednotka definovaná na základě geneze spočívající v dobývání člověkem.
   Korpustyp: EU
Seit der Entstehung dieser Nation können wir aufrecht gehen.
Jsme hrdí, protože od počátků tohoto národa může člověk chodit tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
Postupy, které zabraňují tvorbě znečišťujících látek nebo ji omezují
   Korpustyp: EU
Denken Sie, wieviele Menschen an deren Entstehung mitwirkten.
Pomyslete na ty, kdo je stvořili,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erzählung des babylonischen Mythos der Entstehung.
Je to klasické převyprávění babylonského mýtu o stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
- Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung (werden angewendet, um die Entstehung von
- antikoagulancia (užívané k prevenci nebo léčbě krevních sraženin),
   Korpustyp: Fachtext
Die Ziele, die jetzt gesteckt werden, unterscheiden sich von denen, die bei ihrer Entstehung bestanden.
Nyní stanovované cíle se liší od cílů, které existovaly při zrodu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte Die Mitglieder des EZB-Rates vermeiden alle Situationen , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können .
Střet zájmů Členové Rady guvernérů jsou povinni vyhnout se jakékoli situaci , která by mohla vést ke střetu zájmů .
   Korpustyp: Allgemein
Bei keiner Schachaufgabe seit Entstehung der Welt hat jemals Schwarz gewonnen.
V žádné šachové úloze od počátku světa černý nevyhrál.
   Korpustyp: Literatur
IgE wird vom Körper produziert und spielt eine wichtige Rolle bei der Entstehung von allergischem Asthma.
IgE hraje klíčovou roli při vyvolání alergického astmatu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten engmaschig auf die Entstehung einer starken Myelosuppression überwacht werden (siehe 4.2).
Pacienti by měli být pečlivě sledováni, zda u nich nedochází k rozvoji výrazné myelosuprese (viz 4. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Entstehung von Konzernen existierten hauptsächlich Familienunternehmen wie etwa die Rothschilds.
Před vzestupem korporací existovaly hlavně rodinné firmy, například Rothschildové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Teil liegt es natürlich an der Entstehung globaler Handels- und Finanzmärkte.
Částečným důvodem je samozřejmě vzestup globálního obchodu a finančních trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und höhere Meerestemperaturen führen zur Entstehung häufigerer und gefährlicherer Wirbelstürme und gefährden die Küste des Landes.
A vyšší teploty oceánů vedou k častějším a nebezpečnějším cyklonům, které ohrožují pobřeží země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das deutlichste Beispiel dieses Versagens ist die Entstehung des islamistischen Terrorismus.
Nejnaléhavějším příkladem tohoto nezdaru je propuknutí islamistického terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sind diese Länder natürlich auch wichtige Partner bei der Bekämpfung der weltweiten Entstehung von Terrorismus.
Současně jsou tyto země samozřejmě důležitými partnery v boji proti globálnímu pařeništi terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zur Entstehung dieses Artikels haben etwa 20 Prozent der Harvard-Absolventen den neuen Eid abgelegt.
V době, kdy toto píšu, se přísahou zavázalo asi 20 % harvardského promujícího ročníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise – für deren Entstehung Afrika nichts kann – erfordert entschiedene Reaktionen.
Krize – kterou Afrika ani v nejmenším nezpůsobila – vyžaduje silnou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet auch die Aussicht auf die Entstehung einer neuen Struktur des multilateralen Handelssystems.
Furthermore, this means that there is a prospect that a reconfigured multilateral trade system will emerge.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Fünfzig Jahre sind seit der Entstehung der ersten Euroregion entlang der deutsch-niederländischen Grenze vergangen.
(SK) Uběhlo padesát let od chvíle, kdy se kolem německo-holandské hranice objevil první Euroregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen "Industrie-Champions" in der Industrie ermöglicht;
přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
Proti na plenárním zasedání ve Štrasburku hlasovalo 589 poslanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeffizienz muss darum einer der wichtigsten Pfeiler der in der Entstehung begriffenen EU-Energiepolitik sein.
Energetická účinnost by proto měla být jedním z hlavních pilířů energetické politiky EU, která se v současné době utváří.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich die internationale Lage zum Zeitpunkt seiner Entstehung im Jahr 2003 vor Augen führen.
Je důležité uvědomit si mezinárodní situaci v době, kdy byla evropská bezpečnostní strategie vytvořena, tedy v roce 2003.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz besteht eine Prädisposition für die Entstehung von metabolischer Azidose .
Pacienti s chronickým selháním ledvin jsou predisponováni k rozvoji metabolické acidózy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blockade der Cyclooxygenase hemmt die Entstehung der Entzündungsmediatoren PGE2 and PGI2 .
Blokování enzymu cyklooxygenázy inhibuje tvorbu mediátorů zánětu PGE2 a PGI2 .
   Korpustyp: Fachtext
pharmakokinetische/pharmakodynamische Daten unterstreichen die Bedeutung einer angemessenen Dosierung, um die Entstehung von Resistenzen zu begrenzen.
Současně dostupné FK a FD údaje vyzdvihují význam adekvátního dávkování pro omezení výskytu rezistence.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Job ist es, sie auszuführen, nicht über ihre Entstehung nachzudenken.
Vy se jimi máte řídit, ne dumat o tom, jak vznikly.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss geändert werden, um die Entstehung einer nachhaltigen Wirtschaft zu ermöglichen?
Co je potřeba změnit, abychom umožnili vytvořit trvale udržitelnou ekonomiku?
   Korpustyp: Untertitel
Campbell entwickelte eine eigene Theorie, wie Gene, Chemikalien und Ernährung bei der Entstehung von Krebs zusammenwirken.
Výzkum doktora Campbella dovedl k poznání, jakým způsobem geny, chemické látky a živiny vyvolávají rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in einem Segelflugzeug, das nach oben steigt, wegen der spontanen Entstehung von Thermik.
Je to, jako když jste v kluzáku a najednou vás to vznese nahoru v termických stoupavých proudech.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien führt weiter aus, dass der Steuerbescheid nicht die Entstehung einer Schuld bewirkt.
Belgie také upřesňuje, že dodatečným platebním výměrem nevzniká dluh.
   Korpustyp: EU
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 omezit, kontrolovat a potlačit požár a výbuch v místě vniku a
   Korpustyp: EU
Starker Zahnbelag ist ein Risikofaktor für die Entstehung von Karies bei Kindern.
Velké množství zubního plaku představuje rizikový faktor při tvorbě zubního kazu u dětí.
   Korpustyp: EU
Die Entstehung der „Pizza Napoletana“ lässt sich auf die Zeitspanne zwischen 1715 und 1725 zurückführen.
Zrod produktu „Pizza Napoletana“ sahá do historického období mezi lety 1715 a 1725.
   Korpustyp: EU
Dividenden sind mit der Entstehung des Rechtsanspruches auf Zahlung zu erfassen.
dividendy se musí zaúčtovat, když vznikne právo akcionářů na přijetí platby.
   Korpustyp: EU
Die Rolle des ESRB ist es, die Entstehung von Systemrisiken in der Union zu beobachten.
Úkolem ESRB je sledovat zvyšování systémového rizika v Unii.
   Korpustyp: EU
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
Během vzorkování je třeba zabránit tvorbě aerosolu v budově.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen IMI vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik IIL se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Mit der Pipeline soll dieser Druck abgeschwächt und die Entstehung von Engpässen vermieden werden.
Potrubí by tak tento tlak zmírnilo a předešlo by tak zátěžím v přístavech.
   Korpustyp: EU
Es sollte weiterhin alles daran gesetzt werden, die Entstehung von Engpässen auf dem Arbeitsmarkt zu vermeiden.
Je třeba zachovat úsilí k tomu, aby se předešlo omezením na straně nabídky pracovních sil.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen Artemis vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik ARTEMIS se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Er glaubte aber dennoch, dass ihre Entstehung Grund zur Hoffnung und nicht etwa zur Verzweiflung bot.
Měl však za to, že její nástup nebude důvodem k zoufalství, nýbrž k naději.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steigende Aktienpreise führen zur Entstehung von Geschichten von schlauen Anlegern, die ein Vermögen machen.
Rostoucí ceny akcií dávají vzniknout příběhům o chytrých investorech, kteří zbohatli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erleben wir jetzt, parallel zur politischen auch die Entstehung einer sportlichen Multipolarität?
Rýsuje se nějaká forma multipolarity i ve sportu, když politická multipolarita již zapustila kořeny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne diese Pflanzenfresser nehmen die Algen im Riff überhand und verhindern dadurch die Entstehung neuer Korallenbestände.
Bez nich si rychle rostoucí řasy v krátké době uzurpují větsinu prostoru na útesech a znemožňují tím obnovu životaschopného množství korálového porostu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wodurch wurde die Entstehung von Slums in China nun verhindert, wenn nicht durch das Hukou-System?
Jestliže tedy bujení slumů v Číně nezabránil systém chu-kchou, co tedy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DIE GESCHICHTE DES EURO EIN ÜBERBLICK ÜBER DIE ENTSTEHUNG DER EURO-BANKNOTEN UND - MÜNZEN Vorwort
JAK SE EURO STALO NAŠÍ MĚNOU STRUČNÁ HISTORIE EUROBANKOVEK A MINCÍ
   Korpustyp: Allgemein
Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums.
Člověk cítí cosi jako formování vesmíru, jemuž budou dominovat Amerika a Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sollen beispielsweise Lykopene, die in gekochter Tomatensauce vorkommen, die Entstehung von Prostatakrebs verhindern.
Například lykopen obsažený v omáčkách z vařených rajčat může pomáhat při prevenci rakoviny prostaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese fehlende Wissenschaft würde Prozesse und die Entstehung ganzer Systeme beschreiben.
Tato chybějící věda by popisovala jednotlivé procesy i způsob vývoje celých systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine 96-prozentige Entwertung seit der Entstehung der FED.
To je 96% ztráta hodnoty od doby, kdy vznikla centrální banka (před 94 lety).
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Verordnung wurde auch der Grundstein für die Entstehung des Einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) gelegt.
Toto nařízení umožnilo zavedení jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA).
   Korpustyp: EU DCEP
Südafrika hat bei der Entstehung der Afrikanischen Union eine wesentliche Rolle gespielt.
Jihoafrická republika sehrála významnou úlohu při zrodu Africké unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entstehung eines Sonnensystems verbinden sich Wolken interstellaren Staubs mit Gas.
Během tvorby hvězdného systému, když splynou oblaka interstelárního prachu a plynu, mohou se vytvořit turbulentní oblasti gravimetrických polí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklich tolles Produkt. Es unterstützt hervorragend die Entstehung von Krebszellen.
Nejen skvělý přípravek, ale i transportní systém pro rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Geologische Einheit, die durch Struktur- oder Verformungsmerkmale, wechselseitige Relationen, Entstehung oder historische Entwicklung gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě strukturních nebo deformačních jevů, vzájemných vztahů, původu nebo historického vývoje.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik ENIAC se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats ist auf die mögliche Entstehung von Interessenkonflikten zu achten.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat případům, kdy by ke střetu zájmů mohlo dojít u zástupců zasedajících ve správní radě.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Společný podnik Clean Sky se při výkonu svých činností vyhýbá jakémukoli střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
8. hofft, dass die Industriepolitik die Entstehung von europäischen „Champions“ in der Industrie ermöglicht;
8. přeje si, aby průmyslová politika umožnila nástup evropských průmyslových šampiónů;
   Korpustyp: EU DCEP
· Entstehung europäischer „Champions“ in der Industrie, die unser Markenzeichen „Made in Europe“ vermitteln können;
· l'émergence de champions industriels européens, capables de véhiculer notre marque de fabrique, "made in Europe";
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres soll auch die Entstehung von europäischen „Champions” in der Industrie ermöglichen.
Zároveň se nemá chybně interpretovat pravá povaha hrozeb a hlavně nevyvolávat plané obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Erwägungen, z. B. die Möglichkeit der Entstehung eines Präzedenzfalles, können ebenso berücksichtigt werden.
V úvahu je možné vzít další otázky, jako je například možnost přijetí precedentního rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
ein ausführlicher geologischer Bericht über die Entstehung und die Art des Geländes;
podrobná geologická zpráva o původu a povaze geologické struktury;
   Korpustyp: EU
aber der Westen hat auch das kapitalistische Modell geliefert, das die Entstehung dieser Ungerechtigkeit bewirkte.
Západ ale zároveň představuje kapitalistický model, jenž je příčinou těchto křivd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur durch die Entstehung von allgemeinem Vertrauen können die Probleme richtig diagnostiziert und angegangen werden.
Pouze probuzení veřejné důvěry umožní správnou diagnózu a řešení problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir beginnen 1859, in dem Jahr, als Darwins "Die Entstehung der Arten" veröffentlicht wurde.
Začneme v roce 1859, kdy byla vydána Darvinova teorie o evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich nach Oz kam, las ich die Bibel, von der Entstehung bis zur Enthüllung.
Když jsem přišel do Oz, přečetl jsem Bibli od Genesis až po Apokalypsu.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen werden die ganze Zeit über benötigt werden, von der Entstehung bis zur Verbreitung und Nutzung der Forschungs- und Innovationsergebnisse.
Celý proces, od výroby po šíření a používání výsledků výzkumu a inovací, vyžaduje investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Konsens bezüglich der Entstehung und der Ursachen des Klimawandels ist durchaus fundiert und weltweit anerkannt.
Vědecký konsenzus o původu a příčinách změny klimatu je osvědčený a uznávaný na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass Darwin genau vor 200 Jahren sein Werk über die Entstehung der Arten veröffentlicht hat.
Na závěr bych ráda uvedla, že přesně před dvěma sty lety vydal Darwin svou knihu o původu druhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Bude to záviset na vývoji podnikatelské kultury, ochoty riskovat, praktických propojeních mezi výzkumem a vývojovými cykly a soukromým podnikáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Münzinnern sind eine Allegorie der Entstehung der Sterne und Planeten sowie einige astronomische Instrumente zu sehen .
Vnitřní část mincovního pole zobrazuje alegorii zrodu hvězd a planet a několik astronomických přístrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Eine unvollständige Virussuppression kann zur Entstehung einer 21 Arzneimittelresistenz gegenüber einem oder mehreren Bestandteilen des Therapieregimes führen .
Nekompletní potlačení viru může vést k rozvoji lékové rezistence k jedné nebo více složkám léčebného režimu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten , die Proteasehemmer einnehmen , wurden -erhöhte Blutzuckerwerte und eine Verschlimmerung oder die Entstehung eines Diabetes mellitus beobachtet .
U některých pacientů , léčených inhibitory proteázy , byly hlášeny případy zvýšení cukru v krvi a zhoršení vývoje diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Humanes G-CSF ist ein Glykoprotein, das die Entstehung funktionsfähiger neutrophiler Granulozyten und deren Freisetzung aus dem Knochenmark reguliert.
Lidský G- CSF je glykoprotein, který reguluje tvorbu a uvolňování funkčních neutrofilů z kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Ein möglicher Zusammenhang von ORENCIA mit der Entstehung von Malignomen , einschließlich Lymphomen , beim Menschen ist nicht bekannt .
Potenciální role přípravku ORENCIA při rozvoji malignit včetně lymfomů není u lidí známa .
   Korpustyp: Fachtext
Radioaktiv markiertes Zevalin ist radioaktiv, und seine Anwendung kann ein gewisses Risiko der Entstehung von Krebs sowie vererbbarer Defekte beinhalten.
Radioaktivně značený přípravek Zevalin je radioaktivní látka a jeho používání může být spojeno s rizikem nádorového onemocnění a dědičných poškození.
   Korpustyp: Fachtext
Im Blutkreislauf bindet sich Fentanyl an die Rezeptoren im Gehirn und im Rückenmark und verhindert so die Entstehung von Schmerz .
Jakmile se fentanyl dostane do krve , působí na receptory v mozku a míše a předchází tak bolesti .
   Korpustyp: Fachtext