Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entstellung znetvoření 5 překrucování 1 zkreslení 1 deformace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entstellung znetvoření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn es unbehandelt bleibt , kann es zu Entstellungen führen , insbesondere im Gesicht - daher ist eine Früherkennung und -behandlung wichtig .
Pokud je ponechán bez léčby , může bazocelulární karcinom způsobit znetvoření , zvláště na obličeji - proto je důležité včasné rozpoznání a léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Definitiv menschenartig, trotz der Entstellung.
Rozhodně humanoid i přes to znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Oder machst du einen auf Vanilla Sky und versteckst deine abscheuliche Entstellung vor deinem weltweiten Verlagsimperium?
Nebo zapneš "Vanilkové nebe" a budeš schovávat své zrůdné znetvoření před tvým celosvětovým nakladatelským impériem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, für deinen Verrat, und für Ihr Versagen, verurteile ich dich zur Entstellung, und Sie, Mister Johnson, zum Tod.
Takže, za tvou zradu, a za vaše selhání, odsuzuji tě z znetvoření, a vás pane Johnson, k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entstellung, das Decamethonium, das Ersticken, die Entdeckung am frühen Morgen und die Haltung;
Znetvoření, dekamethonium, zardoušení, objevení v ranních hodinách a poloha.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entstellung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Walden Schmidt in "Die Entstellung seiner selbst"
Walden Schmidt v remaku "Kým vlastně je?"
   Korpustyp: Untertitel
Hauterkrankungen einschließlich allergischer Reaktionen und schwerer Entstellung
Problémy s kůží včetně alergických reakcí a závažných poškození
   Korpustyp: EU
Nur eine Entstellung, oder das volle Paket?
Jen znetvořit nebo chceš komplet?
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst mit einer schlimmeren Entstellung leben.
Tenhle rozhovor se nikdy neodehrál.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nur weitere Unausgewogenheit, Fragmentation, Entstellung und beständig
Bude pouze produkovat ještě větší nerovnováhu, roztříštění, deformaci a neustálé směřování k destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků
   Korpustyp: EU
Entstellung des Kopfes geht weiter unter Nummer 32.
Nadále znetvořená hlava při události 32.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau die die Entstellung vorzieht, entscheidet sich ein Opfer zu sein.
Žena, co si vybere zohyzdění, vybírá si být obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen Schleier, um zu verbergen, was viele gerne als meine Entstellung bezeichnen.
Nosím závoj, abych skryla to, co mnozí nazývají mým zohyzděním.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Způsobení těžké újmy na zdraví, zohyzdění nebo trvalých následků z nedbalosti
   Korpustyp: EU
Das ist eine absichtliche Entstellung der Tatsachen. Und Sie sagen "natürlich"?
Opomenuli napsat pravdu a vy říkáte, že je to samozřejmost.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht ihn gehen, der Bauch steht etwas vor. Er geht eigenartig, wie eine Entstellung des Gang des Tramps.
Při chůzi vystrkuje trochu břicho, jde neohrabaně, jako by karikoval tulákovu chůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer ist, dass diese unaufrichtige, durch unsere Institution unbedingt zurückzuweisende, Entstellung der Äußerungen von Herrn Frattini uns daran hindern wird, in Ruhe eine Entscheidung zu fällen.
Ještě vážnější je skutečnost, že toto nepravdivé překroucení komentářů pana Frattiniho, které naše instituce musí odmítnout, bude znamenat, že nemůžeme přijmout vyrovnané rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine gerechte Gesellschaft ohne offene oder unterschwellige Konflikte zu gestalten, deren Risiken offensichtlich sind - einschließlich der Gefahr einer Entstellung unserer andersartigen Identitäten -, brauchen wir eine starke Politik zur Bekämpfung illegalen Verhaltens.
Pokud chceme vybudovat slušnou společnost bez otevřených i skrytých konfliktů, u nichž jsou rizika zřejmá - včetně rizika nejasností okolo naší vlastní identity i identity ostatních lidí - potřebujeme silnou politiku boje proti nezákonnému jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Lamassoure und Herr Severin: Ihre Behauptung, niemand würde im Vergleich zum Nizza-Vertrag benachteiligt, ist in meinen Augen eine grobe Entstellung, die andere gerade zu rücken haben werden.
Pane Lamassoure a pane Severine: vaše tvrzení, že v porovnání s dohodami z Nice nebude žádná země poškozená, mi připadá jako zjevné překroucení pravdy, kterou budou muset ostatní napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts drohender Schmerzen, Entstellung, Funktionsverluste und schwerer Behinderungen geben Betroffene und Familienangehörige der Leidenserfahrung innerhalb ihrer lokalen moralischen Welt einen neuen Rahmen, indem sie Bedeutungen, Gefühle und Werte mittels ethischer, religiöser und ästhetischer Aktivitäten umgestalten.
Tváří v tvář hrozbě bolesti, zohyzdění, ztráty tělesných funkcí nebo závažného handicapu přehodnocují jednotlivci i rodiny prožitek utrpení uvnitř svého místního morálního světa tím, že přetvářejí významy, city a hodnoty prostřednictvím etických, náboženských a estetických aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar