Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entwicklung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Entwicklung rozvoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heather kümmert sich in meiner Firma um die Entwicklung und ich fand, ihr zwei solltet euch kennenlernen.
Heather řídí rozvoj mojí společnosti, tak jsem si říkal, že bych vás mohl seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung unseres Landes und der technische Fortschritt haben die Bevölkerung in zwei Lager gespalten.
Rozvoj zeme a modernizace života není všem po chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
   Korpustyp: EU
Zweite Phase unseres Expansionsprojektes, die Entwicklung des Nomatals, wird wie geplant in drei Wochen beginnen.
Druhá fáze projektu rozvoje, zvelebení údolí Noma, začne za tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
Nadace spravuje 480 miliónů dolarů v charitativních fondech - pro rozvoj lékařství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entwicklungs~ rozvojových
rozvojové
technische Entwicklung technický rozvoj 7
wirtschaftliche Entwicklung hospodářský rozvoj 483
Entwicklung verfolgen sledovat vývoj 230
chronologische Entwicklung historický přehled
persönliche Entwicklung osobnostní rozvoj 1
regionale Entwicklung regionální rozvoj 1.278
industrielle Entwicklung rozvoj průmyslu 33
ländliche Entwicklung rozvoj venkova 842

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Testgetriebene Entwicklung
Programování řízené testy
   Korpustyp: Wikipedia
Zusammenarbeit und Entwicklung
Šituf ve-pituach
   Korpustyp: Wikipedia
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Regionální politika a R & D
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung im Fall Dreyman?
Něco nového v případu Dreyman?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung der Dinge.
- Jak se to vyvine.
   Korpustyp: Untertitel
ungebundene (Entwicklungs) Hilfe
nevázaná pomoc
   Korpustyp: EU IATE
Jean Piaget # Kognitive Entwicklung
Kognitivní teorie
   Korpustyp: Wikipedia
"Die psychosexuelle Entwicklung".
Já se mám naučit psychosexuální fáze.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Entwicklung.
Je to jak příliv.
   Korpustyp: Untertitel
– die Entwicklung eines Notfallplans,
- vypracoval plán zajištění provozu v mimořádných situacích,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Entwicklung einer Datenschutzpolitik;
- vypracoval politiku na ochranu údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer effizienten Frequenzpolitik;
· vypracovat účinnou politiku pro oblast rádiového spektra;
   Korpustyp: EU DCEP
MINISTERIUM FÜR LÄNDLICHE ENTWICKLUNG“
MINISTRY OF RURAL DEVELOPMENT“
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist gefährlich.
Jednoho dne se věřitelé vzbouří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mir gefällt diese Entwicklung.
- Začíná se mi to líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Entwicklung.
Tohle je má proměna.
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherige Entwicklung bestätigt dies.
Dosavadní bilance tento názor podporuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung macht Russland verwundbar.
Právě to způsobuje zranitelnost Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte und Entwicklung der Fotografie
Historie fotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
S touto situací musíme skoncovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermutigung zur Entwicklung gesamteuropäischer Finanzprodukte
O život při následných útocích přišly desítky lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
k budování evropské politiky širokopásmového připojení
   Korpustyp: EU DCEP
· Forschungstätigkeiten zur Entwicklung umweltverträglicherer Batterien
· výzkumu v oblasti baterií šetrnějších pro životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
funkce na základě obecně přijatých
   Korpustyp: EU DCEP
der Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrspolitik
, kterým je přechod na udržitelnou dopravní politiku
   Korpustyp: EU DCEP
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Fušoval taky do nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauerte diese Entwicklung?
Kolik století dělí tyto dvě věci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine schnelle Entwicklung.
Já to teď rychle vyvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre biologische entwicklung bricht ein.
Něco ve vašem biologickém profilu se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine CIA Entwicklung?
To je vyrobeno v CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Koordinierung der Entwicklung von Produktgruppen
Koordinace při stanovení skupin výrobků
   Korpustyp: EU
Entwicklung des Eigenkapitals von So.Ge.A.AL
Transakce týkající se kapitálu společnosti So.Ge.A.AL
   Korpustyp: EU
Befindet sich noch in Entwicklung.
Je ve stavu zpracování.
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Spitzenforschung, einschließlich Studien;
podporu špičkových výzkumných činností včetně studií,
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
To lze snadno prokázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsrat für Frieden und Entwicklung
Státní rada pro obnovení zákonnosti a pořádku ve státě
   Korpustyp: EU IATE
Aber es dient unserer Entwicklung.
Ale myslí to s námi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben,
certifikaci projekčních a výrobních organizací;
   Korpustyp: EU
die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
změny v odhadovaných příjmech rozpočtu,
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Directorate General for Agriculture and Rural Development
   Korpustyp: EU
Entwicklung einer Zeitlinie. Solche Sachen.
Stavíme časovou osu a takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Marco. 4060 die Entwicklung.
Haló? 4060 za Sviluppo!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es gab eine Entwicklung.
Pane, došlo k pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schändliche Entwicklung der Ereignisse.
Je to ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung ist zu schnell.
Postup je moc rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die neueste Entwicklung.
Tohle je nejlepší možná technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater fördert meine Entwicklung.
Můj otec mi již pomáhá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Problem in der frühkindlichen Entwicklung?
Problémy z raného dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Entwicklung für überaus wichtig.
Tento směr považuji za velmi, velmi důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht ist diese Entwicklung gefährlich.
To je dlouhodobě nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch andere Faktoren unterstützen die positive Entwicklung.
Pomáhají i další faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was sind die Bedingungen einer dynamischen Entwicklung?
Jaké jsou požadavky na dynamiku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
Schůzka je vítanou událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
– školení, workshopy a pracovní setkání
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche und monetäre Entwicklung im Jahr 2005
Economic and monetary developments in 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Entwicklung in der Ukraine?
K jakému pokroku dochází na Ukrajině?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die demografische Entwicklung nicht ändern.
Demografie se nedá nijak změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............45
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................45
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Wirtschafts-Partnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
Nediskriminace na základě pohlaví a mezigenerační solidarita
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
Hodnotící zprávy jakožto nástroj pro tvorbu politik
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Beziehungen zu den AKP-Staaten
Development and relations with ACP States
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums (Sapard)
Agriculture and rural development (Sapard)
   Korpustyp: EU DCEP
05 – Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums
05 - Agriculture and Rural Development
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Leitlinien und Verbesserung der Zusammenarbeit
Vypracovávání pokynů a prohlubování spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung einer kohärenten Entwicklung der Politik
Support for the coherent development of policies
   Korpustyp: EU DCEP
3. Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung
3) Linking relief, rehabilitation and development
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ............149
STANOVISKO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ..................................................................149
   Korpustyp: EU DCEP
über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklung bringt mehrere Probleme mit sich.
Cette évolution pose plusieurs types de problèmes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sehen Sie persönlich die zukünftige Entwicklung?
Co si myslíte o současné situaci i o budoucnosti Tuniska?
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
vytváří standardy vzdělávání pro finanční sektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Entwicklung und Umsetzung von Strategien
podporovat tvorbu a provádění přístupů
   Korpustyp: EU DCEP
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
By contrast the development of the aquaculture sector is dynamic.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............24
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................24
   Korpustyp: EU DCEP
· Die umgehende Entwicklung einer Kommunikationsstrategie ist prioritär.
· Prvořadým úkolem je urychleně vypracovat komunikační strategii.
   Korpustyp: EU DCEP
, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien;
, průzkumy, modelování a tvorba scénářů,
   Korpustyp: EU DCEP
· staatliche Beihilfen und Innovation, Forschung und Entwicklung,
· State aid and innovation, research and development,
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung von Fortbildungsstandards, Entwicklung bestehender Fortbildungsprogramme und
stanoví normy odborné přípravy, rozvíjí stávající programy odborné přípravy a
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen helfen, dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Musíme pomoci s tímto bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine erlebt eine rasante Entwicklung.
Ukrajina se rychle rozvíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
   Korpustyp: Fachtext
Während der klinischen Entwicklung waren allerdings ca .
Starší osoby V této skupině pacientů se neuskutečnily žádné studie farmakokinetiky .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Firma bietet Entwicklungs-und Bildungsprogramm an.
Moje společnost realizuje rozvojové a vzdělávací programy.
   Korpustyp: Untertitel
Tragische Entwicklung im David-Clarke-Verfahren.
Tragický zvrat v případu Davida Clarkea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle an dessen Entwicklung geholfen.
Všichni jste pracovali ve stejném oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gab es eine höchst merkwürdige Entwicklung.
Dnes se stala neobvyklá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Block Entwicklung Offizier
Jsi v hlavní Radě vedoucí stavby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Entwicklung, Harry.
To je zajímavý posun kupředu, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten Sie mich über jede Entwicklung.
Dejte mi vědět, pokud se něco přihodí.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenloser Service der Entwicklungs-gesellschaft Wolf City.
Pozornost od Rozvojové korporace.
   Korpustyp: Untertitel
"kann alles auf eine Entwicklung hinweisen,
"klíčí v tobě něco,
   Korpustyp: Untertitel
Die Karten zeigen bald eine sichere Entwicklung.
Karty mluví o době bezpečí, která bude už zakrátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von jahrzehntelanger Entwicklung.
Mluvíme tu o desítkách let historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verpassten seine Entwicklung als Kind.
Výchova prvního dítěte ti moc nevyšla.
   Korpustyp: Untertitel