Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit und Entwicklung müssen daher Hand in Hand gehen.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heather kümmert sich in meiner Firma um die Entwicklung und ich fand, ihr zwei solltet euch kennenlernen.
Heather řídí rozvoj mojí společnosti, tak jsem si říkal, že bych vás mohl seznámit.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung unseres Landes und der technische Fortschritt haben die Bevölkerung in zwei Lager gespalten.
Rozvoj zeme a modernizace života není všem po chuti.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Zweite Phase unseres Expansionsprojektes, die Entwicklung des Nomatals, wird wie geplant in drei Wochen beginnen.
Druhá fáze projektu rozvoje, zvelebení údolí Noma, začne za tři týdny.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
Nadace spravuje 480 miliónů dolarů v charitativních fondech - pro rozvoj lékařství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
RVN je jedna z klíčových faktorů vývoje během puberty.
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thor meint, die Asgard haben ein Auge auf unsere Entwicklung geworfen.
Thor naznačil, že Asgardi v minulosti studovali lidský vývoj na zemi.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Amanda, informieren Sie Bruce bitte über die neuesten Entwicklungen?
Amando, můžeš prosím Bruce informovat o nejnovějším vývoji?
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Das war, als ich meinen Job beim MIT kündigte, um mit der Entwicklung des GNU Betriebssystems zu beginnen.
Tedy to je doba, kdy jsem rezignoval na práci v MIT. Abych začal s vývojem operačního systému GNU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweite Phase unseres Expansionsprojektes, die Entwicklung des Nomatals, wird wie geplant in drei Wochen beginnen.
Druhá fáze projektu rozvoje, zvelebení údolí Noma, začne za tři týdny.
Die EU sollte sich wesentlich mehr für die Entwicklung Afrikas einsetzen.
EU by se měla podstatně více zapojit do rozvoje v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht glauben, dass mir das Mädel aus der Entwicklung Tipps zu meinem Schwanz gibt.
Nemůžu uvěřit, že holka z oddělení rozvoje mi dělá poznámky na mýho ptáka.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Millenniumsfeiern in Ihren jeweiligen Heimatorten. Fotos, die die Entwicklung der Cardiff-Bucht von den 50er Jahren bis heute dokumentieren. Pläne von modernen Flugzeugen.
Oslavy přelomu tisíciletí ve vašich vlastních domovských městech, fotografie rozvoje Cardiffu od padesátých let po současnost, plány moderních letadel.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Ich versichere Ihnen, wir mischen uns nicht in die Entwicklung Ihres Planeten ein.
Ujišťuji vás, že do přirozeného rozvoje vaší planety nezasáhneme.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
RVN je jedna z klíčových faktorů vývoje během puberty.
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
Er ist noch in der Entwicklung aber sollte in zwei Jahren auf den Markt kommen.
Zatím je pouze ve stádiu vývoje, ale do dvou let bude běžně na trhu.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
Následně byla výjimečně provedena analýza vývoje událostí po období šetření.
Dies ist ein wichtiger Schritt in Ihrer sozialen Entwicklung.
Tohle je důležitá fáze vašeho sociálního vývoje, Sedmá.
Land- und Forstwirtschaft spielen eine wichtige Rolle für die Entwicklung von erneuerbaren Energien und Bioenergieanlagen.
Zemědělství a lesnictví jsou v čele vývoje obnovitelných zdrojů energie a materiálů pro bioenergetická zařízení.
Daß Dunkelheit ein Teil ihrer natürlichen Entwicklung ist?
Že tma může být části jejich přirozeného vývoje?
Land- und Forstwirtschaft spielen eine wichtige Rolle bei der Entwicklung von erneuerbaren Energien und Bioenergieanlagen.
Zemědělství a lesnictví jsou v čele vývoje obnovitelných zdrojů energie a materiálů pro bioenergetická zařízení.
Da drüben ist Forschung und Entwicklung und dieser Gang führt zu unserer Testeinrichtung.
Támhle je oddělení výzkumu a vývoje a tohle vede do našich testovacích zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben exponentielle Fortschritte in der Entwicklung und Anwendung von Technologie gemacht.
Takže se stále zlepšujeme v rozvoji užívání technologií exponenciálním způsobem.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gesamte Fachbereichsplanung und Ihre Einschätzung zur weiteren Entwicklung?
To je celá práce? A tvá hlavní myšlenky o budoucím rozvoji?
Mittels Technologietransfer kann Europa die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Indiens unterstützen.
Poskytnutím technologií by Evropa mohla napomoci hospodářskému a sociálnímu rozvoji Indie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist nun mal eine Tatsache, dass diese Fabriken eine unverzichtbare Rolle spielen für die industrielle Entwicklung und den Fortschritt der ärmsten Länder.
Ale pravdou je, že tyto továrny hrají zásadní roli v průmyslovém rozvoji a vývoji chudších zemí.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Program Progress by měl sloužit rozvoji mikropodniků a sociální ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keinen einzigen Beweis, den Von Däniken vorbringt, den man nicht dem menschlichen Einfallsreichtum, der Technologie und Entwicklung zuschreiben kann.
Neexistuje jediný důkaz, pro to co Däniken předkládá, který nemůže být přisouzen lidské vynalézavosti, technice a rozvoji.
Handel, nicht Hilfe, ist der Schlüssel zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Obchod, nikoli pomoc, je klíčem k udržitelnému hospodářskému růstu a rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kinderbetreuungseinrichtungen wird selbstverständlich auch die Entwicklung der Kinder gefördert.
Zařízení péče o děti samozřejmě také přispívají k rozvoji dítěte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Schweden hat die Initiative zu einem breiten Dialog über die weitere Entwicklung der gemeinsamen europäischen Sicherheitsstrategie ergriffen.
Švédsko iniciovalo rozsáhlou debatu o dalším vývoji společné evropské bezpečnostní strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. President, in Marietta hat es eine Entwicklung gegeben.
Pane prezidente, v Mariettě došlo k vývoji událostí.
Außerdem benötigen Unternehmen zur Entwicklung von Innovationen mehr finanzielle Mittel.
K vývoji inovací podniky navíc ještě potřebují více finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest, es gab eine Entwicklung bei Narcisse.
Říkal jsi, že s Narcissem došlo k vývoji.
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Německo informovalo Komisi o nedávném vývoji uvedené choroby v populaci divokých prasat ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
Und meine Arbeit dort war die Entwicklung einheitlicher Quantenfeld-Theorien.
Zde jsem pracoval na vývoji unifikovaných teorií kvantového pole.
Auch die auf Inlandspreise gestützte Analyse des Normalwerts ergab kein klares Bild der zu erwartenden Entwicklung.
Na druhou stranu analýza běžné hodnoty vycházející z domácích cen neposkytla jednoznačnou představu o budoucím vývoji.
Sie wissen nichts über diese noch nie dagewesene medizinische Entwicklung, oder?
Asi náhodou nevíte nic o tomto bezprecedentním lékařském vývoji, že ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz im Gegenteil: Sollte sich die derzeitige Entwicklung der Weltmarktpreise für Erdgas fortsetzen, könnte die Kluft noch größer werden.
Má-li se naopak v nadcházejících letech stávající trend vývoje cen plynu na světovém trhu zachovat, lze tento rozdíl ještě zvýšit.
Interpol hat Ermittlungen bezüglich neuster Entwicklungen aufgenommen, die darauf hinweisen, dass der Drogenschmuggel nach Europa zunimmt.
Interpol začal vyšetřovat nedávný trend, ukazující na zvýšení pašování drog do Evropy.
Die Unternehmen müssen auf immer schnellere Veränderungen wirtschaftlicher Entwicklungen angemessen reagieren.
Podniky musí vhodně reagovat na stále rychlejší změny v ekonomických trendech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen sie, ich verfolge ja die Entwicklung unseres Theaters schon seit langem
Víte, už dlouho sleduji vývojové trendy našeho divadla.
Diese Entwicklung spiegelt die Kapazitäts- und Produktionsentwicklung in der Union wider.
Tento trend odráží tendence v oblasti kapacity a výroby v Unii.
Eine der Entwicklungen, "die am schärfsten beobachtet wird, ist der Anstieg von Gewaltverbrechen, "der zu einem Ruf nach verschärften Gesetzen geführt hat,
Jeden z nejvíce sledovaných trendů, je nárůst násilných činů, který vedl k návrhům zpřísnit zákony, které by kriminalitu udrželi na uzdě."
Dieser Rückgang und anschließende Anstieg entsprach mehr oder weniger der Entwicklung der Rohstoffkosten.
Tento pokles a následující nárůst zhruba kopírovaly trendy v oblasti nákladů na suroviny.
Dies hat jedoch keine Auswirkungen auf die Entwicklung im gesamten Bezugszeitraum.
Tento prvek však nemá žádný účinek na trend v posuzovaném období.
Beide Entwicklungen machen den Kampf gegen den Terrorismus schwieriger.
Terorismus je dnes kvůli těmto trendům mnohem hůř zvladatelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Einfuhren erreichten 2007 ihren Höchststand und zeigten danach entsprechend der Entwicklung des Gemeinschaftsverbrauchs eine leicht rückläufige Entwicklung.
Jejich objem byl největší v roce 2007 a poté vykazoval mírně sestupný trend, odpovídající vývoji spotřeby Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zuge der raschen Entwicklung der Rundfunkmärkte verändern sich auch die Geschäftsmodelle der Rundfunkveranstalter.
Současně s rychlým vývojem trhů s vysíláním se mění rovněž obchodní modely vysílacích organizací.
Das war, als ich meinen Job beim MIT kündigte, um mit der Entwicklung des GNU Betriebssystems zu beginnen.
Tedy to je doba, kdy jsem rezignoval na práci v MIT. Abych začal s vývojem operačního systému GNU.
Der Konsum sollte weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens zunehmen .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Ladys und Gentlemen, wie ihr alle wisst, arbeiten wir an der Entwicklung eines Traktorstrahls,
Dámy a pánové. Jak všichni víte. Zabýval jsem se vývojem "tažného paprsku",
Anfang 2010 werde ich selbst über die Synergie zwischen den Regionalfonds und Forschung und Entwicklung Bericht erstatten.
Na začátku roku 2010 budu já sám vypracovávat zprávu o synergii regionálních fondů s výzkumem a vývojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es herrscht eine schreckliche Disharmonie, ein Ungleichgewicht zwischen unserer materiellen und spirituellen Entwicklung.
Dosáhli jsme děsivé disharmonie, nerovnováhy, chceš-li, mezi materiálním a spirituálním vývojem.
Anhang II des Abkommens sollte an die Entwicklung der einschlägigen Rechtsakte der Europäischen Union angepasst werden —
Příloha II dohody by měla být udržována v souladu s vývojem příslušných právních aktů Evropské unie,
- Es war eine Theorie bis zur Entwicklung der neoanaleptischen Transmitter.
- Teorie to byla, ale s vývojem neo-analeptických transmitérů to už teorie není.
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
Mělo by docházet k postupnému růstu spotřeby , a to v souladu s předpokládaným vývojem disponibilního důchodu .
Nennen Sie es lieber eine parallele Entwicklung.
Nazvěme to spíš paralelním vývojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterentwicklung der Wirtschaftsstatistiken und Beschleunigung der Entwicklung von Sozialstatistiken.
Nadále vypracovávat hospodářské statistiky a urychlit vypracování sociálních statistik.
Auch der Europäische Rat rief in Anbetracht des Zusammenhangs zwischen Energieverbrauch und Kohlendioxidemissionen zur Entwicklung einer nachhaltigen EU-Klima- und Energiepolitik auf.
Evropská rada rovněž vyzvala k vypracování udržitelné klimatické a energetické politiky EU s vědomím souvislosti mezi spotřebou energie a emisemi uhlíku.
Forschung, bei der der Nutzer im Mittelpunkt steht, wird zur Entwicklung wettbewerbsfähiger Lösungen beitragen.
Výzkum zaměřený na uživatele přispěje k vypracování konkurenceschopných řešení.
Fortschritte bei der Entwicklung des Referenz- und Begleitmaterials nach Artikel 4.
pokroku při vypracování referenčních a podpůrných materiálů uvedených v článku 4.
Belgien sollte die Beträge, die für die Entwicklung der in den Nummern 6.1 bis 6.4 genannten Projekte aufgewendet wurden, vollständig zurückfordern.
Belgii by měly být navráceny veškeré částky vynaložené na vypracování projektů uvedených v bodech 6.1 až 6.4.
c) sie trägt zur Entwicklung erstklassiger, einheitlicher Aufsichtsstandards bei, was auch für globale Rechnungslegungsstandards und das Meldewesen gilt,
c) přispívá k vypracování kvalitních a jednotných norem pro dohled, včetně světových účetních standardů a norem pro předkládání zpráv;
Die Entwicklung und Umsetzung von Netzkodizes und Leitlinien ist eine wichtige Maßnahme, die für die vollständige Integration des Energiebinnenmarkts erforderlich ist.
Vypracování a provádění kodexů sítě a pokynů je významným krokem, který je třeba učinit pro úplnou integraci vnitřního trhu s energií.
Die Entwicklung einer echten europäischen Energiestrategie ist nun zwingend erforderlich geworden.
Vypracování skutečné evropské energetické strategie je nyní nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- potenzielle Auswirkungen aufgrund der Entwicklung, Verbreitung und Nutzung der Projektergebnisse;
– možný dopad plynoucí z vypracování, šíření a využití výsledků projektu;
Die auf internationaler Ebene laufenden Anstrengungen zur Entwicklung solcher Normen oder Tests sollten gefördert werden.
Probíhající úsilí na mezinárodní úrovni za účelem vypracování takových norem nebo testů by mělo být podpořeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entwicklung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen ist für die Schaffung neuer Arbeitsplätze sehr wichtig.
Rozvíjení jednotného trhu v oblasti služeb je velmi důležité pro vytváření nových pracovních příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nennen die Krankenhaus Phase eine von Orange Countys Wiedergeburten, sie halten es für ein Vorbild für verantwortungsvolle Entwicklung für das ganze Land.
Říkají, že nemocnice je první fází 'renesance' Orange County. Myslí si, že by to mohl být model pro zodpovědné rozvíjení celého okresu.
Universitäten sind nunmehr an der Entwicklung und Nutzung von Forschungsergebnissen beteiligt.
Univerzity se staly partnery při rozvíjení výzkumů a sklízení ovoce z výzkumů.
Kultur spielt zudem eine große wirtschaftliche Rolle beim Aufbau der regionalen Entwicklung.
Kultura hraje rovněž významnou ekonomickou roli v rozvíjení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen für die Entwicklung der für den Vertrieb alternativer Kraftstoffe notwendigen Infrastrukturen sind nach den gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen zulässig.
Pokyny Společenství o státní podpoře na ochranu životního prostředí rovněž uznávají možnost poskytnout veřejnou podporu rozvíjení infrastruktur nezbytných pro distribuci alternativních paliv.
Frau Kommissarin, herzlichen Dank für Ihre Initiativen zur Entwicklung einer Meeresstrategie.
Paní komisařko, děkuji vám za vaše iniciativy v rozvíjení námořní strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Unternehmen zur Entwicklung ihrer sozialen Verantwortung anregen.
podporovat podniky při rozvíjení jejich firemní společenské odpovědnosti.
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
rozvíjení, udržování a poskytování neustálé aktualizace centralizované databáze, která obsahuje:
Entwicklung und Normung von kapazitätssteigernden Techniken, von Messverfahren und von Geräten
Rozvíjení a normalizace technik pro zvýšení kapacity, metod měření a vybavení
Es gibt zweifellos viele Möglichkeiten für die Entwicklung der Beziehung zwischen der EU und der OSZE.
Existuje bezpochyby mnoho možností rozvíjení vztahu EU k OBSE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Eine weitere begrüßenswerte Entwicklung war die Verabschiedung eines Transplantationsgesetzes, das den Organhandel unter Strafe stellt.
Dalším vítaným pokrokem je přijetí zákon o transplantacích, který kriminalizuje obchodování s orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Systematik der Küstengebiete muss an die technische Entwicklung angepasst werden.
Je nezbytné přizpůsobit klasifikaci týkající se přímořských pobřežních oblastí technickému pokroku.
Sie werden mit der Entwicklung der Kinder im Unterricht zufrieden sein.
Milorde, určitě vás potěší jejich studijní pokroky v tomto týdnu.
Daneben wurden bei der Oesterreichischen Nationalbank ein Workshop zum Thema Konjunkturentwicklung in den neuen EU-Mitgliedstaaten und EU-Beitrittsländern organisiert und bei der belgischen Notenbank ein Workshop zu neueren Entwicklungen auf dem Gebiet der Prognose-Kombination veranstaltet .
Byly také uspořádány dva semináře , jeden o hospodářském cyklu v nových členských státech a přistupujících zemích , který hostila Oesterreichische Nationalbank , a druhý o posledních pokrocích v teorii kombinace ekonomických prognóz , který hostila Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique .
Der vorliegende Beschluss sollte nach drei Jahren unter Berücksichtigung der technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen überprüft werden.
Toto rozhodnutí by mělo být po třech letech přezkoumáno s ohledem na odborný a vědecký pokrok.
Die Überprüfungen werden in regelmäßigen Abständen durchgeführt, damit die Umsetzung der Richtlinie mit den technologischen und wissenschaftlichen Entwicklungen Schritt halten kann.
Přezkumy se provádějí v pravidelných intervalech s cílem zajistit, aby provádění směrnice drželo krok s technologickým a vědeckým pokrokem.
Der Rat stimmt uneingeschränkt zu, dass die Rechtsvorschriften modernisiert und an die technischen Entwicklungen angepasst werden müssen.
Rada také plně souhlasí s tím, že je důležité modernizovat právní předpisy a přizpůsobovat je technickému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten wissenschaftlichen Entwicklungen des 20. Jahrhunderts basieren auf deutscher Genialität.
Nejdůležitější pokroky vědy dvacátého století ..... Jsou založeny na německých technologiích.
Aber die meisten dieser Entwicklungen sind Ableitungen aus Darwins großem Evolutionsmodell.
Většina těchto pokroků se však odvozovala z Darwinova velkého evolučního modelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entwicklung verstärkte sich im Untersuchungszeitraum der Überprüfung weiter.
V období přezkumného šetření se tato tendence ještě vyhrotila.
Die vorliegenden Informationen zeigen keine solche Beziehung zwischen der Entwicklung des Nachfragewachstums und der Entwicklung der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Důkazní záznamy nevykazují takovýto vztah mezi tendencemi v růstu poptávky a tendencemi v prodejních cenách výrobního odvětví Společenství.
Zum einen haben Sie die Entwicklung verstärkt, den Europäischen Rat zu einer Art EU-Superregierung auszubauen.
Zaprvé jste posílil tendenci k přetvoření Evropské rady do svého druhu "hlavní vlády" EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die Entwicklung von Hausmülldeponien, denn unsere besten verfügbaren Daten sind die von Siedlungsabfällen.
Týká se to tendencí ve skládkování komunálního odpadu, protože nejlepší údaje máme k dispozici právě pro komunální odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. ist der Auffassung, dass es angesichts der demografischen Entwicklung ein großes Potenzial für die Entwicklung nachhaltiger und angemessener Arbeitsplätze im Bereich der sozialen und gesundheitlichen Dienstleistungen gibt.
14. je toho názoru, že vzhledem k demografickým tendencím zde existuje velký potenciál k rozvoji udržitelných a důstojných pracovních příležitostí v oblasti sociálních a zdravotních služeb.
Wenn wir auf europäischer Ebene agieren, sollten wir die demografischen Entwicklungen und die damit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Folgen im Auge behalten.
Při přijímání opatření na evropské úrovni bychom měli vždy zohledňovat demografické tendence a zvažovat sociální a ekonomické dopady těchto opatření z demografického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Ergebnissen von Modellrechnungen in Bezug auf zukünftige Entwicklungen beim Energieverbrauch auf Unionsebene.
výsledků modelování v souvislosti s budoucími tendencemi ve spotřebě energie na úrovni Unie;
Eine andere Partei brachte erneut vor, für Module und Zellen sollten unterschiedliche Zielgewinnspannen festgelegt werden, da die Rentabilität dieser Warentypen im Bezugszeitraum unterschiedliche Entwicklungen aufgewiesen habe.
Jiná zúčastněná strana zopakovala, že by pro moduly a články měl být stanoven rozdílný cílový zisk, jelikož ziskovost u těchto typů výrobků vykazovala v posuzovaném období rozdílnou tendenci.
Die Untersuchung der für die Schadensermittlung relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom Januar 2008 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Analýza tendencí významných pro posouzení újmy se týkala období od ledna 2008 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).
Insbesondere wird darauf Wert gelegt, dass zu einem möglichst frühen Zeitpunkt die Ergebnisse neuer Entwicklungen aus der biomedizinischen und genetischen Forschung weitergegeben werden und dass ein Dialog mit der Bürgergesellschaft, insbesondere mit Patientengruppen, aufgenommen wird.
Zvláštní pozornost bude věnována sdělování výsledků výzkumu a zapojení se do dialogu s občanskou společností, zejména se skupinami pacientů, a to v co nejranější fázi, o nových vývojových tendencích vyplývajících z biomedicínského a genetického výzkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sind in den ärmsten Ländern produktive Investitionen erforderlich, um die wirtschaftliche Entwicklung wieder anzukurbeln oder aufrechtzuerhalten.
V nejchudších státech jsou navíc zapotřebí investice do výroby, aby mohly tyto ekonomiky obnovit nebo udržet hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Die Wirtschaft wird in Kürze die Entwicklung Europas ankurbeln."
"hospodářství bude brzy stimulovat růst v Evropě."
Die Konsumausgaben dürften im Großen und Ganzen entsprechend der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens wachsen .
Růst spotřeby by se měl celkově vyvíjet v souladu s předpokládaným růstem reálného disponibilního důchodu .
Ich dachte, du könntest es benutzen um deine intellektuelle Entwicklung aufzuzeichnen oder Gedichte schreiben oder vielleicht sogar einen Roman über deine Reise verfassen.
Mm. Mohla bys to použít jako kroniku svého duchovního růstu, nebo psát básně, nebo prostě jen napsat román o své cestě.
Die EU sollte nun einen konsistenten Ansatz für nachhaltige Entwicklung fördern.
EU by měla prosazovat konzistentní přístup k udržitelnému růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, davon weiß ich nichts, aber manchmal fördert eine gute Prügelei die persönliche Entwicklung.
Tak o tom nic nevím, ale dobrá rána občas podnítí osobní růst.
Bildung ist wichtig für die Entwicklung der Persönlichkeit und bessere Beschäftigungsmöglichkeiten.
Vzdělávání je důležité kvůli osobnímu růstu a lepším možnostem zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaube es oder nicht, persönliche Entwicklung.
- Věr nebo ne, ale osobnostní růst
Nachhaltiges Wachstum und die Respektierung der Umwelt sind Faktoren der wirtschaftlichen Entwicklung.
Trvalý růst a ohled k životnímu prostředí jsou faktory ekonomického růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte einfach nur eine Veränderung seines Benehmens, die Reue und eine persönliche Entwicklung beinhaltet, nicht so ein Unsinn.
Raději bych viděl změnu v chování, která naznačuje lítost a osobní růst, ne tenhle nesmysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE BESCHWERDE VON BAS UND DIE NACHFOLGENDEN ENTWICKLUNGEN
STÍŽNOST PODNIKU BAS A NÁSLEDNÉ UDÁLOSTI
ENTWICKLUNGEN NACH ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
UDÁLOSTI, KTERÉ NASTALY PO ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
Durch diese Entwicklung werde die Tendenz der Verbraucher verstärkt, auf Schuhe aus dem Niedrigpreissegment umzusteigen, das in der Regel durch Einfuhren aus Drittländern bedient werde.
Tato událost zvýší sklon spotřebitelů změnit preference ve prospěch segmentu levných výrobků, který obvykle zastupuje dovoz z třetích zemí.
Gegenüber künftigen Generationen trage man eine Verpflichtung für hochwertige, auf nachhaltige Entwicklung angelegte öffentliche Finanzen - gerade in Krisenzeiten.
Po událostech z 11. září 2001 požádaly členské státy Komisi, aby bezodkladně přijala opatření na posílení bezpečnosti dokumentů.
Gestern gab es eine neue Entwicklung in Bezug auf Griechenland.
Včera došlo v souvislosti s Řeckem k novým událostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngste Entwicklung im Nahostkonflikt legt eine Bejahung dieser Frage nahe, denn die Dinge zum Ende der Amtszeit von George W.
Poslední události na Středním východě naznačují, že tomu tak je, protože situace na konci funkčního období prezidenta George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war das Ergebnis der Entwicklung, die sich in diesem Land seit 1946 vollzogen hatte.
Ten však byl výsledkem událostí, k nimž u nás docházelo od roku 1946.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sehen dies beispielsweise gerade jetzt anhand der heutigen Entwicklungen.
Právě tohoto jednání jsme svědkem, jako například po dnešních událostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende letzten Jahres gab es zwei wichtige Entwicklungen in Kroatiens Beitrittsprozess.
Na konci minulého roku došlo v přístupovém procesu Chorvatska ke dvěma zásadním událostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die jüngsten Entwicklungen scheinen Anlass für Optimismus zu geben.
Zdá se, že nedávné události dávají důvody k optimismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pilotprojekt — Entwicklung und Einführung erfolgreicher Strategien zur Prävention von Diabetes Typ 2
Pilotní projekt – Vytvoření a realizace úspěšné strategie prevence diabetes 2. typu
Voraussetzung für die Einstellung von Personal für das Gemeinsame Unternehmen zur Entwicklung des europäischen Flugverkehrsmanagementsystems 2 ist die Annahme der neuen Rechtsgrundlage.
Nábor personálu pro společný podnik na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu 2 je podmíněn přijetím nového právního základu.
Neben einem Handbuch sollte deshalb die Kommission auch die Entwicklung präziser und überprüfbarer Kriterien bzw. die Entwicklung einer Datenbank mit produktspezifischen Kriterien ins Auge fassen.
Kromě příručky by se proto měla Komise také zabývat vytvořením přesných a ověřitelných kritérií a databází s kritérii vztahujícími se na konkrétní produkt.
Pilotprojekt — Entwicklung innovativer und mit geringen Umweltauswirkungen verbundener Offshore-Fischfangmethoden für kleine Fischereifahrzeuge in Regionen in äußerster Randlage, mit Austausch bewährter Verfahren und Versuchsfischerei
Pilotní projekt — Vytvoření inovativních, šetrných metod rybolovu při pobřeží pro plavidla pro drobný rybolov v nejvzdálenějších regionech, včetně výměny osvědčených postupů a zkoušek rybolovu
Dieser Text, der nicht die Asylbewerber betrifft, ist lediglich ein erster Schritt in Richtung der Entwicklung und minimalen Harmonisierung von Einwanderungsbestimmungen.
Tento text, jenž se netýká žadatelů o azyl, je pouze prvním krokem k vytvoření a základní harmonizaci pravidel týkajících se přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verkaufspreis eines Autos enthält bereits die für die Entwicklung des Modells angefallenen Kosten, die somit durch den Kauf des Wagens in vollem Umfang bezahlt werden.
Prodejní cena automobilu již v sobě zahrnuje náklady vzniklé v souvislosti s vytvořením (průmyslového) vzoru modelu, tyto náklady jsou tedy plně zaplaceny při nákupu vozidla.
- Entwicklung des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den EU-Institutionen ( 2007/2115(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: AFCO mitberatend: PETI, ENVI, JURI, ECON, CONT, LIBE
- Vytvoření rámce pro činnosti zájmových skupin (lobbistů) při orgánech a institucích Evropské unie ( 2007/2115(INI) ) předáno příslušný výbor: AFCO stanovisko: PETI, ENVI, JURI, ECON, CONT, LIBE
Das Engagement darf jedoch nicht bei der Entwicklung der Strategie aufhören.
Úroveň angažovanosti ale nemůže skončit u vytvoření strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von den Fernleitungsnetzbetreibern angenommenen standardisierten Kommunikationsverfahren enthalten auch einen Umsetzungsplan und die Geltungsdauer, die mit der Entwicklung der in Artikel 27 beschriebenen Buchungsplattform(en) in Einklang stehen.
Standardní postupy komunikace přijaté provozovateli přepravních soustav zahrnují prováděcí plán a dobu platnosti, které jsou v souladu s vytvořením rezervační platformy či platforem podle článku 27.
- Entwicklung des Regelungsrahmens für die Tätigkeit von Interessenvertretern (Lobbyisten) bei den EU-Institutionen ( 2007/2115(INI) ) (mitberatend: PETI, JURI, ECON, CONT, LIBE) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 24.05.2007)
- Vytvoření rámce pro činnosti zájmových skupin (lobbistů) při orgánech a institucích Evropské unie ( 2007/2115(INI) ) (stanovisko: PETI, JURI, ECON, CONT, LIBE) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 24.5.2007)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nachfolgende Tabelle soll die Entwicklung in den letzten Jahren veranschaulichen.
Toto je užitečná tabulka ke srovnání situace za posledních deset let.
(FR) Damit würde der Text die aktuelle Entwicklung genauer widerspiegeln.
V tomto znění text přesněji odráží skutečnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stefano Silvestri, Präsident des Instituts für Internationale Politik in Rom, merkte an, dass alle Krisenbewältigungsmaßnahmen von der Entwicklung der jeweiligen Krise abhingen.
Dle předsedy Institutu pro mezinárodní záležitosti v Římě Stefana SILVESTRI jsou všechna opatření na kontrolu krizových situací závislá na jejich konkrétním průběhu .
lm Weißen Haus bahnen sich gerade sehr brisante Entwicklungen an.
V Bílém domě nastala extrémně závažná situace.
Der Ausschuss sollte über die Entwicklungen bei den Verfahrensgarantien und der Dauer der Untersuchungen wachen.
Výbor by měl dohlížet na situaci v oblasti procesních záruk a délky trvání vyšetřování.
Allerdings können sich unterhalb dieser Aufgabe die Schwerpunkte infolge neuer Entwicklungen und Herausforderungen verschieben.
Jinak se mohou v rámci tohoto úkolu těžiště v důsledku nových situací a nároků posouvat.
Ein solcher Ansatz erfordert die Aufstockung der Mittel für den UNHCR, der bei den beschriebenen Entwicklungen unserer Auffassung nach eine Schlüsselrolle spielt.
Takovýto přístup vyžaduje zvýšení prostředků pro úřad UNHCR, kterému je v těchto situacích svěřována hlavní úloha.
Was gedenkt der Rat dagegen zu unternehmen, und wie konnte es überhaupt zu dieser Entwicklung kommen?
Jakým opatřením na to hodlá Rada reagovat a, především, jak taková situace mohla vůbec vzniknout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
║ überwacht die Entwicklung in Bezug auf die Anwendung der Verfahrensgarantien und die Dauer der Untersuchungen anhand der ihm vom Generaldirektor
dohlíží na situaci v oblasti procesních záruk a délky vyšetřování na základě pravidelných statistik
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
S touto situací musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung von Mechanismen zur Mittelbeschaffung, einschließlich Zahlungen für Ökosystemleistungen.
vyvíjení mechanismů k navýšení zdrojů včetně plateb za ekosystémové služby.
Bei der Entwicklung und Einrichtung von Interoperabilitätslösungen sollten die Auswirkungen auf den Schutz personenbezogener Daten gebührend berücksichtigt werden.
Při vyvíjení a nasazování řešení interoperability by měl být patřičně zohledněn dopad těchto řešení na ochranu osobních údajů.
Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Gasnetzen zu überwinden
vyvíjení řešení pro řízení toku zemního plynu s cílem vypořádat se s problémy přetížení plynárenských sítí
Entwicklung von Verfahren und Geräten zur Verbesserung der Produktqualität auf allen Stufen der Erzeugung und Vermarktung;
vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšení jakosti produktů ve všech fázích produkce a uvádění na trh,
Die EIB sollte das Spektrum der von ihr angebotenen innovativen Finanzierungsinstrumente ausweiten, indem sie unter anderem in stärkerem Maße auf die Entwicklung von Garantieinstrumenten setzt.
EIB by měla rozšířit řadu nabízených inovačních finančních nástrojů, mimo jiné větším zaměřením na vyvíjení záručních nástrojů.
· Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Gasnetzen zu überwinden.
· vyvíjení řešení pro řízení toku zemního plynu, s cílem vypořádat se s problémy přetížení plynárenských soustav
Entwicklung von Verfahren und Geräten zur Verbesserung der Produktqualität auf allen Stufen der Erzeugung und Vermarktung;
vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšování jakosti výrobku ve všech fázích produkce a uvádění na trh;
Die Entwicklung von Technologien zur Unterstützung des GALILEO-Systems und seiner Anwendungen wird für die Umsetzung europäischer Politik ebenfalls maßgebend sein.
Při provádění evropských politik bude také podstatné vyvíjení technologií pro podporu systému Galileo a jeho aplikací.
Es sollte jedoch eine umfassendere Regelung erreicht werden, so dass die Umgehung der Richtlinie mit der Entwicklung neuer Anlageprodukte verhindert werden könnte.
Bylo by však lepší usilovat o obecnější pravidlo, které by se snažilo zamezit obcházení směrnice při vyvíjení nových investičních produktů.
· Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Energieströmen, um Überlastungsprobleme in den Stromnetzen zu überwinden
· vyvíjení řešení pro řízení toku elektřiny, s cílem vypořádat se s problémy přetížení elektrizačních soustav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung spezifischer Instrumente zur Erleichterung des Zugangs zu Rechtsmitteln für schutzbedürftige Menschen, die größere Hemmungen haben, Rechtsmittel einzulegen.
vytváření specifických nástrojů usnadňujících přístup k nápravě zranitelným osobám, u kterých je menší pravděpodobnost, že využijí prostředky nápravy.
sich an den Überwachungsarbeiten zu spezifischen Aspekten zu beteiligen, wie etwa an Wettbewerbsanalysen, ordnungspolitischen Bewertungen oder Datensammlungen zum Funktionieren der Verbrauchermärkte (z. B. durch regelmäßige Erhebung der Durchschnittspreise vergleichbarer Konsumgüter und Dienstleistungen, Klassifikation von Verbraucherbeschwerden und Entwicklung geeigneter Indikatoren zur Messung der Qualität der Durchsetzungsmechanismen).
účastnit se sledování konkrétních aspektů, například analýzy hospodářské soutěže, posuzování předpisů nebo shromažďování údajů s cílem měřit, jak trhy fungují pro spotřebitele (např. pravidelným shromažďováním průměrných cen srovnatelných spotřebitelských výrobků a služeb, hodnocením stížností spotřebitelů a vytvářením příslušných ukazatelů měření kvality prosazování předpisů).
– Entwicklung friedenssichernder und friedensfördernder Kapazitäten in Partnerschaft mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen.
· vytváření kapacit na mírové operace ve spolupráci s mezinárodními, regionálními a nadregionálními organizacemi.
Der Rat, das Europäische Parlament und die Kommission müssen insgesamt überzeugt werden und bei der weiteren Entwicklung dieses Verfahrens zusammenarbeiten.
Rada, Evropský parlament a Komise budou muset být o tomto mechanismu přesvědčené a spolupracovat na jeho vytváření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung.
vytváření a zavádění opatření k řízení rizik.
Die Aktivitäten dieser Organisationen müssen zur Teilnahme junger Bürger am öffentlichen und gesellschaftlichen Leben sowie zur Entwicklung und Umsetzung europäischer Kooperationsmaßnahmen im Jugendbereich im weiteren Sinne beitragen.
Jejich činnosti musí přispívat k účasti mladých lidí na veřejném a společenském životě a k vytváření a provádění činností evropské spolupráce v oblasti mládeže v širokém smyslu.
Das Verfahren kann auch die Anpassung oder Entwicklung einschlägiger Datenbanken für die Archivierung beinhalten.
Proces může rovněž zahrnovat provázání nebo vytváření relevantních databázových systémů pro vedení záznamů.
Entwicklung und Anwendung von Belastungs- und Folgenindikatoren sowie Durchführung von Bewertungen des Erhaltungszustands;
vytváření a používání ukazatelů tlaků a dopadů a hodnocení pokroku v procesu zachovávání;
Auch sollten die Überprüfung und Auswertung der regionalen Maßnahmen der EU, einschließlich der Entwicklung der Schwarzmeersynergie, in zukünftige Berichte mit einfließen.
Také přezkum a vyhodnocení regionálních akcí Evropské unie, také při vytváření Černomořské synergie, by měly být do budoucích zpráv zahrnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zu seiner Entwicklung beigetragen und freue mich ebenfalls über das, was erreicht wurde.
Přispěla jsem k jeho vytváření a jsem velmi spokojená s prací, která na něm byla odvedena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei sind die allgemeinen Auswirkungen dieser Dienste auf den Fremdenverkehr und auf die wirtschaftliche Entwicklung der Region außer Acht zu lassen.
Při této analýze by se neměl brát v potaz obecný dopad těchto služeb na cestovní ruch a na hospodářskou výkonnost regionu.
Zweitens gibt es jetzt Anzeichen für eine Abschwächung der Entwicklung in China und im übrigen Asien.
Zadruhé, existují důkazy o oslabující výkonnosti v Číně a ve zbytku Asie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese positive Entwicklung wird jedoch durch steigende Pkw-Zahlen, PS-stärkere Motoren und eine Zunahme der Fahrten aufgehoben.
To však bude pravděpodobně kompenzováno zvyšujícím se počtem a výkonností automobilů i jejich užívání.
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Belgiens, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit bei gleichzeitiger Intensivierung der Haushaltskonsolidierung und die Verbesserung der Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt.
Nejvyšší prioritu má řešení problémů v těchto oblastech politiky belgického národního programu reforem: snížení daňového zatížení práce při současném posilování fiskální konsolidace a zlepšování výkonnosti trhu práce.
Zugleich ist die wirtschaftliche Entwicklung zu einem wesentlichen Ausmaß von der Wirtschaftspolitik abhängig.
Ekonomická výkonnost přitom do velké míry závisí na hospodářské politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der CfD sei eine langfristige vertragliche Vereinbarung zum Ausgleich von Unsicherheiten bei der Entwicklung der Großhandelspreise vorbehaltlich der Entwicklung des Basisobjekts.
Účelem rozdílové smlouvy by bylo zajistit dlouhodobý smluvní režim s cílem omezit nejistotu velkoobchodních tržních cen s výhradou výkonnosti podkladového aktiva.
Es ist jedoch festzuhalten, dass in einer Situation rückläufigen Verbrauchs im Bezugszeitraum und in einer Situation zunehmenden Verbrauchs im Zeitraum von 2009 bis zum UZ die Entwicklung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit der Entwicklung beim Wirtschaftszweig der Union kontrastiert.
Je však třeba zmínit, že v situaci klesající spotřeby v posuzovaném období a v situaci rostoucí spotřeby mezi rokem 2009 a obdobím šetření kontrastuje výkonnost levného dumpingového dovozu s výkonností výrobního odvětví Unie.
Wirtschaftsstudien zeigen: Was für die Entwicklung eines Landes wirklich wichtig ist, ist ein Gefühl von Gerechtigkeit und Fairness.
Ekonomické studie dokládají, že opravdový význam pro výkonnost země má pocit spravedlnosti a fair play.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruandas positive wirtschaftliche Entwicklung wäre ohne die Verbesserungen in diesen und anderen Bereichen des sozialen Fortschritts nicht möglich gewesen.
Pozitivní úroveň ekonomické výkonnosti Rwandy by nebyla možná bez zlepšení v těchto a dalších oblastech společenského pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Letzteren sei — anders als im Falle von Standard-BFP mit einer festen Rendite nach Maßgabe der Haltedauer — die Rendite von der Entwicklung eines im Voraus festgelegten Index abhängig und falle aufgrund des größeren Risikos möglicherweise höher aus.
Strukturované obligace vázané na inflaci zajišťují upisovateli výnos spojený s výkonností předem stanoveného indexu, zatímco běžné poštovní spořitelní certifikáty zajišťují pevně stanovený výnos podle délky období, během něhož byly drženy, takže výnos u strukturovaných obligací vázaných na inflaci je potenciálně vyšší s vyšší úrovní rizika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Erwägung gezogen wurden auch Flugbenzin und damit zusammenhängende Emissionen als mögliche künftige Entwicklung zur Beendigung der derzeitigen Steuerfreistellung für Flugbenzin. ,
Zváženy byly také pohonné hmoty pro letadla a související emise jako možná budoucí cesta ke zrušení současné výjimky pro palivo pro proudové motory.
Vor Jahrtausenden gab es auf den Planeten eine unterschiedliche Entwicklung.
- Před několika tisíci lety se tyto dvě planety vydali jinou cestou.
Wenn schon jetzt allzu restriktive Vorschriften festgelegt werden, so besteht die Gefahr, dass die Entwicklung neuer Therapien blockiert wird.
Pokud bychom chtěli již nyní uplatňovat přílišná omezení, hrozilo by, ze uzavřeme cestu novým léčebným postupům.
"Wer die Entwicklung des Kosovo von 1989 bis 1999 gesehen hat, der weiß: die Unabhängigkeit war unausweichlich", so Doris PACK (CDU).
Za skupinu EPP-ED vystoupila Doris PACK (EPP-ED, DE), která zdůraznila, že „není jiné cesty než vyhlášení nezávislosti” .
Herr Ministerpräsident, mit Ihrer Ratspräsidentschaft haben die neuen Mitgliedstaaten einen weiteren Schritt in ihrer Entwicklung getan.
Vážený pane premiére, s vaším předsednictvím učinily nové členské státy nový krok na cestě k dospělosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der möglichen Entwicklungen, die wir dabei in Erwägung ziehen sollten, sind Verhandlungen über ein umfassenderes Handelssystem mit Taiwan, vor allem jetzt, wo es als Meilenstein das Rahmenabkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit unterzeichnet hat.
Jednou z možných cest, které bychom měli zvažovat, je sjednání komplexnějšího obchodního režimu s Tchaj-wanem, obzvláště nyní, když podepsal klíčovou rámcovou dohodu o ekonomické spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung einzuzementieren, ist die falsche Entwicklung.
Zaměřit se na podporu tohoto směru vývoje je nesprávná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnatale Entwicklung schließen.
Ačkoli specifické studie nebyly prováděny, léky, které jsou ve větší míře metabolizovány cestou CYP3A4, mohou mít při současném podávání s Invirase/ ritonavirem zvýšené plazmatické hladiny.
Vier Faktoren trugen zu dieser Entwicklung bei.
Na tuto cestu latinskou část Ameriky nasměrovaly čtyři hlavní faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine wichtige Empfehlung des Ausschusses ist es, im Rahmen der strategischen Partnerschaft die Entwicklung gemeinsamer Strategien zu fördern, mit denen globale Herausforderungen wie Frieden und Sicherheit, Demokratie und Menschenrechte, die Bekämpfung des Klimawandels sowie Armut und Ausgrenzung bewältigt werden sollen.
Na základě programu registrovaných cestujících by byl určitým příslušníkům třetích zemí udělován status „nerizikoví“ cestující a cestující „v dobré víře“, na jehož základě by byli zproštěni kontroly splnění určitých podmínek pro vstup na území EU (účel cesty, finanční zabezpečení atp.).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Entwicklung ist längst nicht zu Ende.
Tento proces není ještě zdaleka u konce.
Spanien scheint eine ähnliche Entwicklung zu durchlaufen.
Španělsko, zdá se, prochází podobným procesem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehler zu machen, ist nur Teil der Entwicklung.
A, víš, dělání chyb je část toho procesu.
Warum muss denn eine Regierung ihre Statistiken und ihre budgetäre Entwicklung verheimlichen?
Proč musí vlády své statistiky a rozpočtové procesy zatajovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen natürlich Bedingungen an die innenpolitische Entwicklung in Serbien sowie an die Achtung demokratischer und rechtsstaatlicher Werte geknüpft werden.
Musí samozřejmě existovat podmínky, které se budou týkat, a které se i musí týkat vnitřních politických procesů v rámci samotného Srbska, respektování demokratických hodnot a respektování hodnot, které jsou specifické pro právní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Botschaft werde ich den Mitgliedstaaten und dem Land vermitteln, um die Entwicklungen weiter voranzutreiben.
Tento vzkaz předám členským státům a tomuto státu, aby proces pokračoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Rat und die Kommission Beobachter aus Bulgarien und Rumänien teilweise zu ihren jeweiligen internen Verfahren zulassen, damit diese beiden Länder zumindest von den legislativen Entwicklungen, die sie betreffen, Kenntnis haben,
s ohledem na skutečnost, že Rada umožňuje pozorovatelům z Bulharska a Rumunska účast na částech svých jednání, jako minimum pro zajištění toho, že tyto dvě země získají alespoň povědomí o legislativních procesech, které na ně mají vliv;
Die Union muss nun darauf drängen, dass die von dieser gemachten Empfehlungen berücksichtigt werden und in die Entwicklungen nach der Krise einfließen.-
Unie musí nyní vyvinout tlak, aby doporučení, jež předložila, byla vzata v úvahu a začleněna do procesu následujícího po skončení krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin, die demokratischen Entwicklungen mögen in Nordafrika im Gange sein, aber sie bringen auch Verpflichtungen für Europa mit sich.
(NL) Paní předsedající, v severní Africe probíhají procesy demokratizace, které však sebou přináší rovněž závazky pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies spiegelt drei Entwicklungen wider.
To je odrazem tří procesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das überzeugendste Instrument der EU zur Beeinflussung der politischen und wirtschaftlichen Entwicklung in den Nachbarländern ist die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft.
Nejúčinnějším nástrojem, jímž EU může ovlivňovat politické a hospodářské dění v sousedních zemích, jsou vyhlídky na členství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Digitale Karten dagegen können unmittelbar geändert werden, sodass die Anwohner die Entwicklung in ihrer Umgebung verfolgen und Gäste sich in der Fremde ein wenig heimisch fühlen können.
Naproti tomu digitální mapy lze upravovat okamžitě, takže místní obyvatelé jsou neustále obeznámeni s děním ve svém okolí a návštěvníci se mohou cítit na neznámých místech jako starousedlíci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sachverständigengruppe wird die Kommission weiterhin unter Berücksichtigung der aktuellen Entwicklungen auf europäischer, nationaler und internationaler Ebene beraten.
Odborná skupina by i nadále měla Komisi informovat a měla by zohledňovat současné dění na evropské, národní i mezinárodní úrovni.
Viele Kommentatoren sind bemüht, diese Vorgänge an den Entwicklungen in den Vereinigten Staaten festzumachen.
Mnozí komentátoři se snaží spojovat tyto události s děním ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die interessanteste Entwicklung ist die inzwischen erkennbare zunehmende Konvergenz der regulatorischen Ansätze und Instrumente in Peking, London und New York.
Na současném dění je nejzajímavější sledovat sílící konvergenci regulatorních filozofií a nástrojů v Pekingu, Londýně a New Yorku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wohlstand des ersten Zeitalters der Globalisierung vor 1914 etwa resultierte aus einer erfolgreichen Konstellation verschiedener Entwicklungen:
Prosperita první éry globalizace před rokem 1914 například vyplynula z příznivé konstelace dění:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar die aufgrund der Entwicklungen im Mittelmeerraum und in der Sahelzone am stärksten betroffenen Länder Spanien und Italien haben ihre Militärausgaben deutlich gekürzt.
Dokonce i Španělsko a Itálie, dvě země nejvíce dotčené děním ve Středomoří a Sahelu, výrazně snížily své vojenské výdaje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl das rasche Wachstum der Entwicklungsländer ein wichtiger Faktor für den Anstieg der Rohstoffpreise war, entziehen sich große Teile dieser Entwicklung deren Kontrolle.
Přestože rychlý růst v rozvojových zemích je významným faktorem stoupajících komoditních cen, velká část tohoto dění je mimo jejich kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt intensive Diskussionen, in welcher Weise regionale Entwicklungen letztlich den Friedensprozess beeinflussen.
Probíhá významná diskuse o tom, jak nakonec regionální dění ovlivní mírový proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allgemein betrachtet die türkische Regierung die USA als zu untätig gegenüber den politischen Entwicklungen bei den Kurden und als zu unbeeindruckt von den türkischen Bedenken gegen die Unabhängigkeit der Kurden.
Obecněji platí, že turecká vláda považuje USA za příliš spokojené s kurdským politickým děním a za netečné vůči obavám Turecka z kurdské nezávislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt gewichtige Gründe dafür, dass die EU die Entwicklung vorantreibt.
Existují silné argumenty, pro které by měla Evropská unie tvrdě prosazovat toto směřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem entspricht diese Situation nicht der positiven Entwicklung der Beziehungen zwischen Libyen und der Europäischen Union.
Kromě toho tato situace není v souladu s pozitivním směřováním vztahů mezi Libyí a Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Japaner hatten den Krieg und militärische Drohungen gründlich satt und begrüßten deshalb alle diese Entwicklungen.
Většina Japonců, upřímně zhnusena válkou a vojenskou šikanou, toto směřování ráda přijala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Entwicklung der Atomprogramme in Nordkorea und Iran könnten auch sie bald Atommächte werden.
Vzhledem ke směřování jaderných programů v Severní Koreji a Íránu mohou i tyto státy získat jaderný status.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ersetzt man Großbritannien durch China und den Goldblock durch die heutige Eurozone, stellt sich angesichts der aktuellen Entwicklungen ein ähnlich unheilvolles Gefühl ein.
Nahraďme si Británii Čínou a zlatý blok dnešní eurozónou a aktuální směřování událostí dostane tentýž zlověstný nádech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder muss wissen, dass sich die Lage erst dann wieder grundlegend verbessern wird, wenn ganz generell Vertrauen und Zuversicht in die gesamtwirtschaftliche Entwicklung zurückgekehrt ist.
Každý ví, že situace se zásadně zlepší teprve s návratem všeobecné důvěry a víry v celkové hospodářské směřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die IEA schätzt, dass China bei Fortschreibung seiner aktuellen Entwicklung bis 2030 lediglich 1,2% seines Energiebedarfs aus erneuerbaren Energien decken wird.
IEA odhaduje, že Čína při svém současném směřování bude do roku 2030 z obnovitelných zdrojů získávat pouhých 1,2 % energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine demokratische Ukraine mit einer offenen Volkswirtschaft und engen Verbindungen zur Europäischen Union würde zwangsläufig auch Russlands künftige Entwicklung beeinflussen.
Demokratická Ukrajina s otevřenou ekonomikou a úzkými vazbami na Evropskou unii by totiž nemohla neovlivnit také budoucí směřování Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens kann diese Art der Bank wirksamere langfristige Strategien im Hinblick auf die Entwicklung der nationalen, wenn nicht gar der internationalen Wirtschaft entwickeln.
Za druhé je mnohem lépe uzpůsobena k dlouhodobým strategickým úvahám o celkovém směřování národní nebo i mezinárodní ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich begrüße diese neue Entwicklung und insbesondere den Beitrag des Europäischen Parlaments zu der Förderung der Entwicklung von Kleinunternehmen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten.
Toto nové směřování vítám a vítám pak zejména i to, že Evropský parlament v této hospodářsky obtížné době přispěl k podpoře rozvoje malých podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pilotprojekt - Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Pilotní projekt – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě
Durch die Entwicklung eines Krisenreaktionsmechanismus wird eine rasche Reaktion bei größeren Notsituationen zusätzlich ermöglicht werden.
Příprava mechanismu krizové reakce rovněž zjednoduší uplatnění rychlé reakce ve stavech nouze velkého rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklung und Durchführung von Unterstützungsprogrammen für Opfer und gefährdete Personen und von Interventionsprogrammen für Täter unter Wahrung der Sicherheit der Opfer.
přípravou a prováděním podpůrných programů pro oběti a ohrožené osoby a intervenčních programů pro pachatele, při současném zajištění bezpečnosti obětí.
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů,
Außerdem sollten wir meiner Meinung nach Russland in die Entwicklung und Umsetzung dieses Rahmens einbeziehen.
Navíc bychom podle mého názoru měli do přípravy a provedení tohoto rámce zapojit také Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung und Umsetzung von Makrostrategien müssen verschiedene Programme für die regionale Zusammenarbeit berücksichtigt werden.
Při přípravě a provádění rozsáhlých strategií je třeba vzít v úvahu různé programy regionální spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend der Kommission für den während dieses Verfahrens aufrecht erhaltenen Dialog danken und den Kommissar darum bitten, die für dessen Entwicklungen erforderlichen Initiativen unverzüglich vorzulegen.
Rád bych na závěr poděkoval Komisi za dialog, který provázel celé období příprav, a chtěl bych požádat pana Komisaře, aby bezodkladně předložil iniciativy, které jsou nutné pro další práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa (Jahr 1)
Pilotní projekt – Příprava preventivních opatření k zastavení desertifikace v Evropě (rok 1)
Ziel 1: Entwicklung von Zielindikatoren und Überprüfung der Prioritäten
Cíl 1: Příprava cílových souborů ukazatelů a přezkum priorit
Entwicklung und Durchführung von Sensibilisierungsmaßnahmen für bestimmte Personengruppen
přípravou a prováděním osvětových činností zaměřených na konkrétní cílové skupiny,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB ist für diese Entwicklung zu beglückwünschen.
ECB si za tuto skutečnost zaslouží pochvalu.
Die Entwicklung verlief genauso abwärts wie bei der Rentabilität.
Ve skutečnosti vykazovala stejnou klesající tendenci jako ziskovost.
Bei dieser Sitzung legten die zuständigen Behörden der Republik Guinea ausführlich die neuesten Entwicklungen betreffend den Stand der Umsetzung des im Dezember 2012 der ICAO vorgelegten Plans zur Mängelbehebung dar.
Příslušné orgány Guinejské republiky na schůzce podrobně informovaly o nejnovějších skutečnostech, pokud jde o stav provádění nápravného akčního plánu předloženého organizaci ICAO v prosinci 2012.
Angesichts dieser Entwicklungen sollte der Durchführungsbeschluss 2011/344/EU geändert werden —
Vzhledem k těmto skutečnostem by prováděcí rozhodnutí Rady 2011/344/EU mělo být změněno,
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
vzhledem k tomu, že tato otázka opět získala na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
In Notsituationen infolge des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit oder infolge neuer Entwicklungen im Zusammenhang mit einer solchen Krankheit sollte das epidemiologische Überwachungssystem so bald wie möglich in Gang gesetzt werden, um den Schutz der Bevölkerung und der öffentlichen Gesundheit zu gewährleisten.
V naléhavé situaci související s výskytem nebo novými skutečnostmi v oblasti vážných přenosných nemocí je nutné co nejdříve použít epidemiologický systém sledování, aby byla zajištěna ochrana obyvatelstva a veřejného zdraví.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission bis zum 31. Dezember 2008 und anschließend immer dann, wenn dies in Anbetracht neuer Entwicklungen erforderlich ist, über die Analysemethoden, die sie zur Identifizierung der Herkunftsspezies von Fellen einsetzen.
Členské státy oznámí Komisi analytické metody používané k identifikaci živočišného druhu, z něhož kožešina pochází, do 31. prosince 2008 a poté vždy, když to bude z důvodu nových skutečností nezbytné.
Jedoch spiegelt sich diese Entwicklung keineswegs in der Gesamtsumme von Arbeitsstunden wider, die Griechenland meldete.
Přesto však v celkovém počtu člověkohodin vykázaných Řeckem tato skutečnost není nijak zohledněna.
Wir glauben, Ihnen eine neue Entwicklung mitteilen zu müssen, die zu Ihrem Auftrag eine gewisse Beziehung hat.
Sdělujeme vám nové skutečnosti týkající se vašeho úkolu, které vám musíme nyní sdělit.
Die zuständigen Behörden der Republik Guinea erklärten ihre Bereitschaft, die Kommission über wesentliche Entwicklungen in Bezug auf Fortschritte bei der Umsetzung der ICAO-Standards auf dem Laufenden zu halten, damit sie die Lage regelmäßig überwachen kann.
Příslušné orgány Guinejské republiky souhlasily, že budou Komisi informovat o veškerých významných skutečnostech týkajících se pokroku v provádění norem ICAO, a umožní tak situaci pravidelně sledovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat Verständnis dafür, dass Spanien für die Entwicklung wirtschaftlicher Alternativen in der Region Zeit benötigt.
Komise si je vědoma, že Španělsko potřebuje v tomto regionu určitý čas na rozvinutí alternativních hospodářských činností.
(HU) Die Möglichkeit einer Europäischen Bürgerinitiative kann die Entwicklung von öffentlichen Debatten zu europäischen Themen unterstützen und einen echten europäischen öffentlichen Bereich schaffen.
(HU) Možnost iniciativy evropských občanů může podpořit rozvinutí veřejných diskusí o evropských otázkách a vést ke vzniku skutečné evropské občanské veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt ferner Möglichkeiten, europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt , insbesondere durch die Entwicklung von Nischenmärkten, noch besser zu positionieren.
Také existuje prostor pro zvýšení profilu evropských produktů v zahraničí , zejména rozvinutím dílčích specializovaných trhů .
Gehen Sie in die KMU und bieten Sie geeigneten Personen Ressourcen an, um ihnen bei der Entwicklung und Vermarktung ihrer Ideen zu helfen.
Obracejte se na jedince v malých a středních podnicích a nabídněte jim prostředky k rozvinutí a prosazení jejich myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Paroxetin ist mit der Entwicklung einer Akathisie in Zusammenhang gebracht worden .
Užívání paroxetinu se pojí s rozvinutím akathisie .
Die Entwicklung des Handels mit den Staaten dieser Region erfordert eine Harmonisierung der Normen, insbesondere im Bereich der Produktsicherheit und des Schutzes der öffentlichen Gesundheit.
Rozvinutí trhu se státy v této oblasti vyžaduje sladění standardů, zejména v oblasti bezpečnosti a ochrany veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Überzeugung, dass die Entwicklung und die Umsetzung einer harmonisierten europäischen Politik zur Kontrolle von Waffenexporten wesentlich zur Vertiefung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union beitragen würde,
přesvědčen, že rozvinutí a uplatňování harmonizované evropské politiky kontroly vývozu zbraní by rozhodujícím způsobem přispělo k prohloubení společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie,
Prüfung, Erörterung und Entwicklung nationaler Politiken und Strategien;
Přezkum vnitrostátních politik a strategií, jejich projednání a rozvinutí.
G. in der Überzeugung, dass die Entwicklung und die Umsetzung einer harmonisierten europäischen Politik zur Kontrolle von Waffenexporten wesentlich zur Vertiefung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union beitragen würde,
G. přesvědčen, že rozvinutí a uplatňování harmonizované evropské politiky kontroly vývozu zbraní by rozhodujícím způsobem přispělo k prohloubení společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie,
Standorte sind zu überwachen, wenn die Wassertemperaturen ein Niveau erreicht haben, das für die Entwicklung der Krankheit förderlich ist (> 15 °C), und zwar frühestens zwei Wochen nach dem Datum, an dem diese Temperaturen erreicht sind.
Místa jsou sledována, až teploty vody dosáhnou úrovní, které umožňují rozvinutí nákazy (teploty nad 15 °C), nejdříve však dva týdny od data dosažení těchto teplot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter verfolgt daher mit großem Interesse die weitere Entwicklung dieser Umwandlung.
Zpravodaj proto sleduje průběh této přeměny s velkým zájmem.
Ich will ein vollständiges Update über die Entwicklung des Verhörs.
Chci být také plně informován o průběhu jeho výslechu.
Es ist wichtig, eine zentrale Behörde einen Überblick über die Entwicklung des Verfahrens behalten zu lassen.
Je důležité, aby nad průběhem tohoto postupu měl stále přehled určitý centralizovaný orgán.
Das ist eine überraschende Entwicklung.
Zápas ve střední váze má naprosto nečekaný průběh.
Lassen Sie mich auf die Entwicklungen im Bereich der Evakuierungen eingehen.
Dovolte mi vyjádřit se k průběhu evakuace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Arbeitsplanung des Ausschusses und zur Bewertung ihrer Entwicklung tritt die Präsidentschaft mindestens zweimal pro Jahr mit den Vorsitzenden der Gruppen und der Fachgruppen zusammen.
Užší předsednictvo se schází s předsedy skupin a s předsedy specializovaných sekcí nejméně dvakrát za rok za účelem vypracování programu prací Výboru a vyhodnocení jejich průběhu.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken , dass das Wachstum der Kreditvergabe an Unternehmen verglichen mit der Entwicklung des Konjunkturzyklus in der Regel erst mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung wieder anzieht .
V této souvislosti je vhodné poznamenat , že oživení růstu úvěrů podnikům zpravidla o něco zaostává za průběhem cyklu hospodářské aktivity .
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft , embryonale/ fetale Entwicklung , Geburt oder postnatale Entwicklung schließen ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech neprokázaly žádné přímé či nepřímé škodlivé účinky na průběh těhotenství , vývoj embrya/ plodu , průběh porodu či vývoj po narození ( viz bod 5. 3 ) .
Bei den Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist anzumerken , dass das Wachstum der Kreditvergabe an Unternehmen verglichen mit der Entwicklung des Konjunkturzyklus in der Regel mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung wieder anzieht .
Pokud jde o úvěry nefinančním podnikům , je vhodné poznamenat , že oživení růstu objemu úvěrů podnikům zpravidla mírně zaostává za průběhem cyklu hospodářské aktivity .
Ich habe zahlreiche Tätigkeiten in der öffentlichen Verwaltung ausgeübt und war im Rahmen dieser Aufgaben für die Verwendung öffentlicher Mittel, die Haushaltsplanung, die Entwicklung der Verwaltung sowie für die Prüfung von Maßnahmen und für die Mittelverwendung zuständig.
V oblasti veřejné správy jsem pracoval v různých funkcích, v nichž jsem byl odpovědný za využití veřejných prostředků a za jejich rozpočtování, za průběh řízení a za kontrolu plnění a využití prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eiweiß wird für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
Bílkoviny jsou potřebné pro normální růst a vývin kostí u dětí
Dass es einen in der Entwicklung blockiert?
Jako by ti zamrznul vývin?
Kalzium wird für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
Vápník je potřebný pro normální růst a vývin kostí u dětí
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen, insbesondere auf die Entwicklung von Tumoren, beobachtet.
Během expozice zkoušené látce a po expozici se zvířata denně pozorují za účelem sledování projevů toxicity, zejména vývinu tumoru.
Vitamin D wird für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
Vitamin D je potřebný pro normální růst a vývin kostí u dětí
Kalzium und Vitamin D werden für ein gesundes Wachstum und eine gesunde Entwicklung der Knochen bei Kindern benötigt.
Vápník a vitamin D jsou potřebné pro normální růst a vývin kostí u dětí
zu einer Entwicklung von leichtentzündlichem Gas mit einer Entwicklungsrate von mehr als 1 l/kg.h kommt.
dojde-li k vývinu hořlavého plynu rychlostí vyšší než 1 litr na kg látky za hodinu.
Es scheint, als würde sich die Wissenschaft als Partner in der irritierenden Entwicklung einer neuen globalen Supermacht etablieren.
Věda podle všeho začíná spolupracovat na zneklidňujícím vývinu nové světové supervelmoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen.
Musí s přihlédnutím k pěstitelské oblasti vykazovat tvar, vývin a vybarvení typické pro odrůdu.
Während und nach der Exposition werden die Versuchstiere täglich auf Vergiftungserscheinungen, insbesondere auf die Entwicklung von Tumoren, beobachtet.
Během expozice zkoušené látce a po expozici se pokusná zvířata denně pozorují za účelem sledování projevů toxicity, zejména vývinu tumoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung des Einsatzes moderner Ermittlungstechniken und Strategien zur Verbrechensverhütung.
Rozvíjet využívání moderních vyšetřovacích metod a strategií pro prevenci trestné činnosti.
Entwicklung einer angemessenen strategischen Planung und entsprechende Ressourcenallokation in allen Ministerien und auf Regierungsebene.
Rozvíjet náležité strategické plánování a související přidělování zdrojů na všech ministerstvech a na vládní úrovni.
ersucht um die Entwicklung eines engeren Energiedialogs mit den Ländern des Südkaukasus, der Region des Kaspischen Meeres und Zentralasiens sowie mit der Mittelmeerregion und dem Nahen Osten;
žádá, aby byl v oblasti energetiky rozvíjen užší dialog se zeměmi jižního Kavkazu, Kaspické oblasti a oblasti střední Asie, i se středomořskými a blízkovýchodními zeměmi;
Entwicklung eines rentablen Geschäfts mit erneuerbaren Energiequellen zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Direktvertriebs;
Rozvíjet ziskový obnovitelný prodej pro podporu konkurenceschopnosti přímého prodeje.
Entwicklung eines stabilen, funktionierenden Grundstücks- und Immobilienmarktes Annahme neuer Vorschriften, um Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war, zurückzugeben bzw. frühere Eigentümer zu entschädigen.
Rozvíjet stabilní a funkční trh s nemovitostmi Přijmout nové právní předpisy o restituci nebo náhradě nemovitostí zkonfiskovaných během komunistického období.
Entwicklung der Informationsbasis für die Umwelt- und Gesundheitspolitik (Europäischer Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010)
Rozvíjet informační základnu pro politiku v oblasti životního prostředí a zdraví (Akční plán pro životní prostředí a zdraví na období 2004 až 2010).
Wie will die Kommission die Unternehmen in der EU dazu ermutigen, bei der Entwicklung und Verwendung sichererer Alternativen eine Pionierrolle zu übernehmen, und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit der EU sichern?
Jakým způsobem Komise hodlá podpořit podniky EU, aby byly mezi prvními uživateli bezpečnějších alternativ a rozvíjely je, a aby byla zároveň zajištěna i konkurenceschopnost EU?
Beschäftigungs- und Sozialpolitik Entwicklung einer Sozialpolitik zur Förderung des sozialen Zusammenhalts und wirksamer Sozialschutzsysteme, zur Verbesserung der sozialen Standards und zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Zaměstnanost a sociální politika Rozvíjet sociální politiku za účelem podpory sociální soudržnosti, účinných sociálních ochranných systémů, zlepšit sociální standardy a zaměřit se na chudobu a sociální vyloučení.
Wir müssen nicht nur die dabei aufkommenden Problemfragen diskutieren, sondern auch angemessene Lösungen dafür finden, denn auf diese Weise werden Maßstäbe für die Entwicklung der Erwachsenenbildung in den kommenden Jahren gesetzt
Musíme o vyskytnutých problémech nejen diskutovat, ale musíme je také vhodným způsobem řešit, protože tím určíme, jak se bude v nadcházejících letech vzdělávání dospělých rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschäftigungspolitik Entwicklung und Umsetzung einer umfassenden Strategie für die Förderung der Beschäftigung und den Abbau der Arbeitslosigkeit, insbesondere mit Blick auf die Reformen der Berufsausbildung und des Arbeitsmarktes unter Einbeziehung aller einschlägigen Akteure in allen Bevölkerungsgruppen.
Politika zaměstnanosti Rozvíjet a provádět souhrnnou strategii k podpoře zaměstnanosti a snížení nezaměstnanosti, zejména s ohledem na odborné vzdělávání a reformy pracovního trhu zapojením všech dotčených osob a subjektů ve všech národnostních společenstvích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hatte also einen interessanten Effekt auf die Entwicklung einer Debatte.
Takže to mělo zajímavý vliv na vyvolání diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Entwicklung von Filmmaterial dauert drei Tage.
Ale vyvolání filmového materiálu bude trvat nejméně 3 dny.
Auch kleinste Belastungen mit diesen Stoffen können zur Entwicklung von Tumoren beitragen.
Dokonce minimální vystavení se těmto látkám může přispět k vyvolání nádorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Frauen, die sich einer assistierten Reproduktion einschließlich In-vitro-Befruchtung (IVF) und anderer Methoden unterziehen, kann Fertavid zur Entwicklung mehrerer Follikel eingesetzt werden.
Fertavid je určen pro léčbu neplodnosti v některých následujících situacích: • Při nepřítomnosti ovulace lze Fertavid použít k vyvolání ovulace u žen nereagujících na léčbu klomifeniumdihydrogencitrátem. • U žen, které se podrobují asistované reprodukci, včetně oplodnění in vitro (IVF) a ostatních metod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geräte und Ausrüstung für die Entwicklung von Filmen
Přístroje a zařízení pro vyvolávání filmu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch hier war die Entwicklung zwischen 2003 und 2004 besonders signifikant, als sich der Marktanteil um 7 Prozentpunkte vergrößerte.
Tento vzrůst byl zvláště patrný mezi rokem 2003 a 2004, kdy se zvýšil až o 7 procentních bodů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technische Entwicklung
technický rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die technische Entwicklung ist ein weiterer Unsicherheitsfaktor.
Technický rozvoj je také faktorem nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen, die zu Wettbewerbsverzerrungen führen, untergraben die Zukunft der europäischen Automobilindustrie und werden sich negativ sowohl auf die Beschäftigungssituation als auch auf die technische Entwicklung auswirken.
Podpora, která vede k narušení hospodářské soutěže podkopává budoucnost evropského automobilového průmyslu a má negativní dopad jak na zaměstnanost, tak na technický rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 1 Absatz 8a (Forschung und technische Entwicklung) des Protokolls 31 wird wie folgt geändert:
Čl. 1 odst. 8a (Výzkum a technický rozvoj) protokolu 31 se mění takto:
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte auf einer allgemeinen Bestimmung des Begriffs „Druckgeräte“ beruhen, um die technische Entwicklung von Produkten zu ermöglichen.
Působnost této směrnice by měla být založena na obecné definici termínu „tlakové zařízení“, aby byl umožněn technický rozvoj výrobků.
Er unterstreicht jedoch mit einiger Verwunderung, dass das Ersuchen um Verlängerung des Mandats bis Ende 2007 nicht im Einklang mit dem oben dargelegten Zeitplan steht, wonach die technische Entwicklung des SIS II 2007 nicht abgeschlossen sein wird.
S určitým překvapením však zdůrazňuje, že žádost o prodloužení mandátu do konce roku 2007 není v souladu s harmonogramem uvedeným výše, který uvádí, že technický rozvoj SIS II nebude v průběhu roku 2007 dokončen.
In diesem Zusammenhang gibt die Kommission folgende Erklärungen ab: Erstens: Um Anhang III mit den Toleranzwerten für die Zusammensetzungsausweisung von Lebensmitteln und zusammengesetzten Futtermitteln an die wissenschaftliche und technische Entwicklung anzupassen, hat die Kommission mit ihren Diensten vor, diesen Anhang zu untersuchen.
V této souvislosti činí Komise tato prohlášení. Za prvé, v zájmu přijetí přílohy III o tolerancích při označování složení krmných surovin a krmných směsí pro vědecký a technický rozvoj Komise a její služby předpokládají zkoumání této přílohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage lautet wie folgt: Hat die Kommission in der geplanten Finanziellen Vorausschau 2014-2020 in irgendeiner Form Unterstützung für geologische Forschung zur Einschätzung des Potenzials vorhandener Vorkommen und der Möglichkeit einer Förderung von Schiefergas in Europa vorgesehen, die die technische Entwicklung in dem Bereich beschleunigen wird?
Má druhá otázka zní: předpokládá Komise v plánovaném finančním výhledu na období 2014-2020 podporu geologickému průzkumu zaměřenému na odhadnutí potenciálu existujících ložisek a možností těžby břidlicového plynu v Evropě, který by urychlil technický rozvoj v této oblasti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirtschaftliche Entwicklung
hospodářský rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist die wirtschaftliche Entwicklung der Schlüssel zur Bewältigung der aktuellen weltweiten Krise.
Hospodářský rozvoj bychom měli nepochybně považovat za klíčový pro řešení současné celosvětové krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
HONGKONG: Seit 250 Jahren treiben technologische Innovationen die wirtschaftliche Entwicklung voran.
HONGKONG – Technologické inovace táhnou už 250 let kupředu hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der entscheidende Maßstab für die Bereiststellung offizieller Entwicklungshilfe sollte daher sein, ob die offizielle Hilfe tatsächlich die wirtschaftliche Entwicklung fördert.
Převažujícím měřítkem pro poskytování oficiální rozvojové pomoci by proto měla být otázka, zda tato oficiální pomoc skutečně podporuje hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde zur globalen Konjunkturerholung beitragen, die langfristige ökologische Nachhaltigkeit verbessern und die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigen.
Takový postup by přispěl ke globálnímu zotavení, zlepšil by dlouhodobou environmentální udržitelnost a urychlil hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Land könne sich dann auf innere Angelegenheit wie die wirtschaftliche Entwicklung, die Verbesserung öffentlicher Einrichtungen und höhere Lebensstandards konzentrieren.
Země by se pak zaměřila na domácí záležitosti, jako jsou hospodářský rozvoj, zdokonalení veřejných institucí a zvýšení životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Entwicklung wiederum soll die politische Stabilität in der gesamten Region fördern.
Hospodářský rozvoj by měl následně posílit politickou stabilitu v celém regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entwicklung verfolgen
sledovat vývoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Das Magazin Aviation Week hat die Entwicklung der B-3 seit Jahren verfolgt.
Magazín Letecký týden sleduje vývoj letounů B-3 už léta.
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj i v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude proto veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy nadále veškerý vývoj v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v příštím období nadále velmi pečlivě sledovat .
persönliche Entwicklung
osobnostní rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewalt gegen Frauen hat negative Folgen sowohl für die Opfer als auch für die Kinder, die in einem für ihre persönliche Entwicklung so unzumutbaren Umfeld aufwachsen.
Násilí páchané na ženách má nepříznivý dopad jak na oběti, tak na děti, jež vyrůstají v takovémto prostředí, nevhodném pro jejich osobnostní rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regionale Entwicklung
regionální rozvoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat seit 1973 ungefähr 10 Mrd. Euro aus dem Fonds für regionale Entwicklung und vom Kohäsionsausschuss erhalten.
Irsko od roku 1973 získalo prostřednictvím Fondu pro regionální rozvoj a Výboru pro soudržnost přibližně 10 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Unterstützung
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Provozní technická pomoc
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Operative technische Hilfe
Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) – Provozní technická pomoc
Der Ausschuss für regionale Entwicklung glaubt, dass diese Strategie der Region Wachstum und nachhaltige Entwicklung bringen kann.
Výbor pro regionální rozvoj je přesvědčen, že tato strategie může do oblasti přinést růst a udržitelný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) - Europäische territoriale Zusammenarbeit
Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) – Evropská územní spolupráce
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Europäische territoriale Zusammenarbeit
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Evropská územní spolupráce
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Konvergenz
Evropský fond pro regionální rozvoj (ERDF) – Konvergence
Daher billigt der Ausschuss für regionale Entwicklung diesen Vorschlag der Kommission.
Za těchto okolností Výbor pro regionální rozvoj tento návrh Komise schvaluje.
Die Maßnahmen zugunsten von Investbx ist jedoch keine Gewährung von Beihilfen für die regionale Entwicklung.
Grant pro Investbx však není podporou pro regionální rozvoj.
Ich begrüße die Einrichtung einer Arbeitsgruppe zur Zukunft der Kohäsionspolitik durch den Ausschuss für regionale Entwicklung.
Vítám skutečnost, že parlamentní Výbor pro regionální rozvoj vytvořil pracovní skupinu pro budoucnost politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
industrielle Entwicklung
rozvoj průmyslu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste Umstrukturierungsplan wurde erstellt und vom Vorsitzenden der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) 2004 genehmigt.
V roce 2004 byl vypracován první program restrukturalizace, který schválil předseda Agentury pro rozvoj průmyslu (ARP).
Die Mehrheitsbeteiligung an der Danziger Werft wurde von der staatlichen Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) und ihren Tochtergesellschaften übernommen.
Většinový balík akcií loděnice v Gdaňsku převzala Agentura pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní stát, a její dceřiné společnosti.
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass die Anteile am Unternehmenskapital letztlich von der Agentur für industrielle Entwicklung und nicht vom Ministerium für Staatsvermögen übernommen wurden.
Komise rovněž poznamenává, že kapitál byl nakonec upsán Agenturou pro rozvoj průmyslu, nikoli státní pokladnou.
Handelspolitik hat zum einen den Sinn, Arbeitsplätze und industrielle Entwicklung in der Europäischen Union zu stärken, und zum zweiten, die Bedingungen für Menschen in anderen Ländern dieser Erde zu verbessern.
Jejím cílem je zaprvé posílit pracovní místa a rozvoj průmyslu v Evropské unii a zadruhé zlepšit podmínky pro lidi v jiných částech světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absehbar, dass wirtschaftlich aufstrebende Länder nur dann einem internationalen Abkommen beitreten werden, wenn sie weitere Spielräume für eine industrielle Entwicklung erhalten.
Lze očekávat, že země, které usilují o hospodářský rozvoj, přistoupí k mezinárodní dohodě pouze v případě, že si zachovají prostor pro další rozvoj průmyslu.
Die KPS entstand im Jahre 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Die KPS entstand im Jahr 2004 als Gesellschaft, die vollständig von der Agentur für industrielle Entwicklung (ARP) kontrolliert wurde und für die Agentur für industrielle Entwicklung die Funktion eines Risikokapitalfonds erfüllt.
Společnost KPS byla založena v roce 2004 jako dceřiná společnost zcela ve vlastnictví Agentury pro rozvoj průmyslu s funkcí fondu rizikového kapitálu pro agenturu.
Nach der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
Darüber hinaus besteht kein Unterschied zwischen Darlehen, die von der KPS gewährt worden sind, und Darlehen der Agentur für industrielle Entwicklung, die Eigentümer der KPS ist.
Mimoto neexistuje žádný rozdíl mezi úvěry poskytnutými KPS a úvěry poskytnutými Agenturou pro rozvoj průmyslu, kterou vlastní KPS.
Nach den Informationen auf der Internetseite der polnischen Regierung sollte die KPS den polnischen Schiffbau auch durch die Emission von Anleihen unterstützen, die von der Agentur für industrielle Entwicklung voll verbürgt werden sollten.
Podle informací, jež jsou k dispozici na internetových stránkách vlády, měla KPS podporovat loďařské činnosti v Polsku rovněž emisemi obligací plně zaručených Agenturou pro rozvoj průmyslu.
ländliche Entwicklung
rozvoj venkova
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung wurde der Entschließungsantrag eingereicht.
Dostal jsem návrh usnesení, který předložil Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Rahmen von NATURA 2000 zur Kompensation für Naturschutzmaßnahmen notwendigen Beträge werden dem Budget für die ländliche Entwicklung hinzugefügt.
Částky požadované na úhradu opatření na ochranu životního prostředí podle programu NATURA 2000 budou doplněné do rozpočtu na rozvoj venkova.
Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Dalších 1,6 mld. EUR bude dostupných z fondů pro rozvoj venkova na obnovu lesních zdrojů a na zavedení preventivních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für regionale Entwicklung fordert den federführenden Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auf, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Výbor pro regionální rozvoj vyzývá Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
Investitionen sollten durch verschiedenartige Maßnahmen gefördert werden, zu denen auch EU-Mittel für die regionale und ländliche Entwicklung gehören.
Investování by se mělo podporovat různými opatřeními, včetně fondů EU určených na regionální rozvoj a rozvoj venkova.
Ländliche Entwicklung, Maßnahmen für die Umwelt und benachteiligte Regionen - darauf müssen wir ganz klar einen Schwerpunkt legen.
Rozvoj venkova, environmentální opatření a opatření pro znevýhodněné regiony - na tyto věci je nutno položit zřetelný důraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung des Budgets für ländliche Entwicklung wird also ebenfalls zu einer Schlüsselbedingung für die gesamte Kohäsionspolitik.
Návrat objemu rozpočtu pro rozvoj venkova se tak stává klíčovou podmínkou i pro celou politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung empfiehlt, den Vorschlag der Kommission zu billigen.
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova navrhuje, aby byl návrh Komise schválen.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ersucht den federführenden Haushaltsausschuss, in den von ihm anzunehmenden Entschließungsantrag folgende Vorschläge einzubeziehen:
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova vyzývá Rozpočtový výbor jako příslušný výbor, aby do svého návrhu usnesení začlenil tyto návrhy:
Kommission der Europäischen Gemeinschaften — GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Komise Evropských společenství – GŘ pro zemědělství a rozvoj venkova
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung
740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Testgetriebene Entwicklung
Programování řízené testy
Zusammenarbeit und Entwicklung
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Regionální politika a R & D
Entwicklung im Fall Dreyman?
Něco nového v případu Dreyman?
Die Entwicklung der Dinge.
ungebundene (Entwicklungs) Hilfe
Jean Piaget # Kognitive Entwicklung
"Die psychosexuelle Entwicklung".
Já se mám naučit psychosexuální fáze.
– die Entwicklung eines Notfallplans,
- vypracoval plán zajištění provozu v mimořádných situacích,
– die Entwicklung einer Datenschutzpolitik;
- vypracoval politiku na ochranu údajů;
Entwicklung einer effizienten Frequenzpolitik;
· vypracovat účinnou politiku pro oblast rádiového spektra;
MINISTERIUM FÜR LÄNDLICHE ENTWICKLUNG“
MINISTRY OF RURAL DEVELOPMENT“
Diese Entwicklung ist gefährlich.
Jednoho dne se věřitelé vzbouří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mir gefällt diese Entwicklung.
Das ist meine Entwicklung.
Die bisherige Entwicklung bestätigt dies.
Dosavadní bilance tento názor podporuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Entwicklung macht Russland verwundbar.
Právě to způsobuje zranitelnost Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschichte und Entwicklung der Fotografie
Diese Entwicklung müssen wir stoppen.
S touto situací musíme skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermutigung zur Entwicklung gesamteuropäischer Finanzprodukte
O život při následných útocích přišly desítky lidí.
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
k budování evropské politiky širokopásmového připojení
· Forschungstätigkeiten zur Entwicklung umweltverträglicherer Batterien
· výzkumu v oblasti baterií šetrnějších pro životní prostředí
Substanz für Wachstum, Entwicklung und
funkce na základě obecně přijatých
der Entwicklung einer nachhaltigen Verkehrspolitik
, kterým je přechod na udržitelnou dopravní politiku
· Die langfristige Entwicklung der Luftverkehrsnachfrage
· Dlouhodobé zvýšení poptávky po dopravě
Er schnupperte in Immobilien Entwicklung.
Fušoval taky do nemovitostí.
Wie lange dauerte diese Entwicklung?
Kolik století dělí tyto dvě věci?
Ich mache eine schnelle Entwicklung.
Já to teď rychle vyvolám.
Ihre biologische entwicklung bricht ein.
Něco ve vašem biologickém profilu se hroutí.
Das ist eine CIA Entwicklung?
Koordinierung der Entwicklung von Produktgruppen
Koordinace při stanovení skupin výrobků
Entwicklung des Eigenkapitals von So.Ge.A.AL
Transakce týkající se kapitálu společnosti So.Ge.A.AL
Befindet sich noch in Entwicklung.
Entwicklung der Spitzenforschung, einschließlich Studien;
podporu špičkových výzkumných činností včetně studií,
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Staatsrat für Frieden und Entwicklung
Státní rada pro obnovení zákonnosti a pořádku ve státě
Aber es dient unserer Entwicklung.
Ale myslí to s námi dobře.
Zulassung von Entwicklungs- und Herstellungsbetrieben,
certifikaci projekčních a výrobních organizací;
die Entwicklung des Einnahmen-Voranschlags;
změny v odhadovaných příjmech rozpočtu,
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Directorate General for Agriculture and Rural Development
Entwicklung einer Zeitlinie. Solche Sachen.
Stavíme časovou osu a takové věci.
Hallo Marco. 4060 die Entwicklung.
Sir, es gab eine Entwicklung.
Eine schändliche Entwicklung der Ereignisse.
Die Entwicklung ist zu schnell.
Es ist die neueste Entwicklung.
Tohle je nejlepší možná technologie.
Mein Vater fördert meine Entwicklung.
Můj otec mi již pomáhá, pane.
Problem in der frühkindlichen Entwicklung?
Problémy z raného dětství?
Ich halte diese Entwicklung für überaus wichtig.
Tento směr považuji za velmi, velmi důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht ist diese Entwicklung gefährlich.
To je dlouhodobě nebezpečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch andere Faktoren unterstützen die positive Entwicklung.
Pomáhají i další faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sind die Bedingungen einer dynamischen Entwicklung?
Jaké jsou požadavky na dynamiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gipfeltreffen ist eine begrüßenswerte Entwicklung.
Schůzka je vítanou událostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
– školení, workshopy a pracovní setkání
Wirtschaftliche und monetäre Entwicklung im Jahr 2005
Economic and monetary developments in 2005
Wie ist die Entwicklung in der Ukraine?
K jakému pokroku dochází na Ukrajině?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können die demografische Entwicklung nicht ändern.
Demografie se nedá nijak změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............45
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................45
Auswirkungen der Wirtschafts-Partnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
Nediskriminace na základě pohlaví a mezigenerační solidarita
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
vypracovávání norem pro odbornou přípravu v odvětví,
die Mitwirkung an der Entwicklung allgemeiner Offenlegungsvorschriften;
účasti na sestavování společných pravidel pro zveřejňování údajů a
Umweltschutz für nachhaltige Entwicklung in der Region
Rozšíření autorského práva také pro audiovizuální díla?
Entwicklung des Binnenmarktanzeigers als Instrument aktiver Politikgestaltung
Hodnotící zprávy jakožto nástroj pro tvorbu politik
Entwicklung und Beziehungen zu den AKP-Staaten
Development and relations with ACP States
Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums (Sapard)
Agriculture and rural development (Sapard)
05 – Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums
05 - Agriculture and Rural Development
Entwicklung von Leitlinien und Verbesserung der Zusammenarbeit
Vypracovávání pokynů a prohlubování spolupráce
Förderung einer kohärenten Entwicklung der Politik
Support for the coherent development of policies
3. Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung
3) Linking relief, rehabilitation and development
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ............149
STANOVISKO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ..................................................................149
über die Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
o budování evropské politiky širokopásmového připojení
Diese Entwicklung bringt mehrere Probleme mit sich.
Cette évolution pose plusieurs types de problèmes.
Wie sehen Sie persönlich die zukünftige Entwicklung?
Co si myslíte o současné situaci i o budoucnosti Tuniska?
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Industrie;
vytváří standardy vzdělávání pro finanční sektor,
Unterstützung von Entwicklung und Umsetzung von Strategien
podporovat tvorbu a provádění přístupů
Studien, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien
studie, průzkumy, přípravu a tvorbu scénářů,
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
By contrast the development of the aquaculture sector is dynamic.
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............24
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................24
· Die umgehende Entwicklung einer Kommunikationsstrategie ist prioritär.
· Prvořadým úkolem je urychleně vypracovat komunikační strategii.
, Erhebungen, Entwicklung von Modellen und Szenarien;
, průzkumy, modelování a tvorba scénářů,
· staatliche Beihilfen und Innovation, Forschung und Entwicklung,
· State aid and innovation, research and development,
Festlegung von Fortbildungsstandards, Entwicklung bestehender Fortbildungsprogramme und
stanoví normy odborné přípravy, rozvíjí stávající programy odborné přípravy a
Wir müssen helfen, dieser Entwicklung entgegenzuwirken.
Musíme pomoci s tímto bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ukraine erlebt eine rasante Entwicklung.
Ukrajina se rychle rozvíjí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probleme bei der Entwicklung der Ohren auftreten.
Informujte svého lékaře ihned, jestliže jste těhotná.
Während der klinischen Entwicklung waren allerdings ca .
Starší osoby V této skupině pacientů se neuskutečnily žádné studie farmakokinetiky .
Meine Firma bietet Entwicklungs-und Bildungsprogramm an.
Moje společnost realizuje rozvojové a vzdělávací programy.
Tragische Entwicklung im David-Clarke-Verfahren.
Tragický zvrat v případu Davida Clarkea.
Sie haben alle an dessen Entwicklung geholfen.
Všichni jste pracovali ve stejném oddělení.
Heute gab es eine höchst merkwürdige Entwicklung.
Dnes se stala neobvyklá věc.
Sie sind der Block Entwicklung Offizier
Jsi v hlavní Radě vedoucí stavby.
Das ist eine interessante Entwicklung, Harry.
To je zajímavý posun kupředu, Harry.
Unterrichten Sie mich über jede Entwicklung.
Dejte mi vědět, pokud se něco přihodí.
Kostenloser Service der Entwicklungs-gesellschaft Wolf City.
Pozornost od Rozvojové korporace.
"kann alles auf eine Entwicklung hinweisen,
Die Karten zeigen bald eine sichere Entwicklung.
Karty mluví o době bezpečí, která bude už zakrátko.
Wir reden hier von jahrzehntelanger Entwicklung.
Mluvíme tu o desítkách let historie.
- Sie verpassten seine Entwicklung als Kind.
Výchova prvního dítěte ti moc nevyšla.