Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entwurf&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entwurf návrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Entwurf sollte im dritten Quartal 2011 vorgelegt werden.
Návrh měl být předložen v třetí čtvrtině roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Turner durchwühlte sein Zuhause und nahm Kopien seiner Entwürfe mit.
Turner mu prohledal byt a vzal nějaké plány jeho návrhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
   Korpustyp: EU
Zeit genug für meine Entwürfe hab ich ja.
Teď budu mít na své návrhy spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
   Korpustyp: EU DCEP
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Elaine Brooksová to zaštítí. První dáma schválila první návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ebenfalls einen Entwurf für einen Rechtsakt unterbreiten.
Přejí-li si, mohou rovněž předložit návrh právního aktu.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, dass die ganze Welt Zugang zu meinen Entwürfen hätte.
Což znamená, že k mým návrhům bude mít přístup celý svět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entwurfs návrhu 935 projektu 2 konceptu 1
computergestützter Entwurf počítačový design
den Entwurf modifizieren pozměnit návrh 1
Entwurf des Haushaltsplans návrh rozpočtu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kremsierer Entwurf
Kroměřížská ústava
   Korpustyp: Wikipedia
Leilas Entwurf?
Leila to tu navrhla?
   Korpustyp: Untertitel
* Nr. 3 als Entwurf
* č. 3 ve fázi návrhu
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Entwurf war perfekt.
Ale můj design byl perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Am letzten Entwurf.
- Ano, s poslední verzí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf meiner Rede.
No, tady je můj projev.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Belle Jolie Entwurf.
Můj inzerát pro Belle Jolie.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls einen Entwurf eines Beschlusses oder einen Entwurf eines Vorschlags;
v případě potřeby návrhu rozhodnutí nebo předběžného návrhu;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Entwurf einer Verordnung und zum Entwurf einer Entscheidung
K navrženému nařízení a k navrženému rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf.
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Entwurf und ImplementierungNAME OF TRANSLATORS
Design a implementaceNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
ANLAGE: ENTWURF DES HAUSHALTSVORANSCHLAGS................................................9
PŘÍLOHA: ODHAD PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ.................................................................................8
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses des Rates
kterým se provádí čl.
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Adoption of draft opinion
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie werden deinen Entwurf lieben.
- Ten tvůj design se jim bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf ist Müll, Donald.
Je to nesmysl, Donalde.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
přezkum návrhu a/nebo prověření návrhu,
   Korpustyp: EU
typografische Korrekturen des endgültigen Entwurfs,
opravami tiskových chyb v konečné předloze;
   Korpustyp: EU
Prüfung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Posuzování návrhu zprávy o hodnocení
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir Ihren Entwurf.
Můžete mi dát svou nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Entwurf.
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt des Entwurfs einer Verordnung
Contents of the Draft Regulation
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf stammt von Dex.
Dex je pomáhal navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein erster Entwurf.
To byl jen nástřel.
   Korpustyp: Untertitel
Werte für Radprofile beim Entwurf
Projektované hodnoty jízdních obrysů kol
   Korpustyp: EU
Entwurf des Haushaltsplans 2008 insgesamt
Celkový rozpočet na rok 2008
   Korpustyp: EU
Ein Entwurf von Da Vinci.
Ten vymyslel da Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir speichern sie als Entwurf.
Uložíme je do konceptů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entwurf hatte dir gefallen.
Možná byste ocenila uměleckou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly vzneseny následující pozměňující návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly k němu navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly předloženy následující pozměňující návrhy:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Entwurf unterstütze ich voll und ganz.
Jednoznačně podporuji tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitka proti návrhu prováděcích opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts
Pozměňovací návrhy k návrhu aktu
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
V tomto návrhu pořadu jednání bylo zažádáno o následující změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly předloženy požadavky na následující změny tohoto návrhu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bruno Gollnisch zum Entwurf des Verfassungsvertrags.
Bruno Gollnisch o návrhu ústavní smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 17 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
(bod 17 PDOJ) odložena na příští dílčí zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
v Annahme des Entwurfs des Berichts Florenz
v Adoption of Florenz draft report
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
b) předběžném odhadu výdajů a odhadu výdajů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs einer mündlichen Anfrage
· přijetí návrhu otázky k ústnímu zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Empfehlung
· projednání a přijetí návrhu doporučení
   Korpustyp: EU DCEP
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
bod 10 PDOJ ) a „
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 36 des Entwurfs der Tagesordnung) .
(bod 36 PDOJ) odložena na listopadové dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
(bod 2 PDOJ) a
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2005
Pozměňovací návrhy k návrhu opravného rozpočtu 2/2005
   Korpustyp: EU DCEP
· Abstimmung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Hlasování a schválení návrhu stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtannahme oder Änderung des Entwurfs eines Regulierungsstandards
Neschválení nebo úprava návrhu regulačních norem
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
(b) finančních předpisů použitelných pro agenturu;
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms;
(ba) víceletého pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitky vůči návrhu prováděcích opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitka vůči návrhu prováděcích opatření
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
(bod 11 PDOJ) na středu
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:.........................................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
pozměňovací návrhy a návrhy změn návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts
Pozměňovací návrhy k navrhovanému aktu
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entscheidung der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
Příloha k návrhu legislativního USNESENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschied im Vergleich zum Entwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the DB
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly podány následující pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist ein Entwurf für die Pressemitteilung.
Připravila jsem nějaké body pro vyjádření k tisku.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Drinks, neuer Entwurf oder beides?
Nové skleničky, nový slogan nebo obojí?
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir die Einzelheiten ihres Entwurfes.
Řekni mi víc o tom návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
Možnost vyjádřit se k návrhu zprávy o auditu
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
Softwarepaket für den rechnergestützten Entwurf (CAD)
Balík programů pro počítačovou projekci (CAD)
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung [2],
po zveřejnění návrhu tohoto nařízení [2],
   Korpustyp: EU
betreibt zugelassenes QS-System für den Entwurf
provozuje schválený systém jakosti pro konstrukci
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatten Sie Einfluss auf den Entwurf?
Viděl jsi její design?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren verrückt nach ihrem Entwurf.
- Jsou posedlí jejím psaním.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbreiten Sie den Entwurf noch nicht.
- Nerozšiřujte se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es besser als dein Entwurf?
Jsou jeho spoje lepší, jak tvé?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entwurf war eine fluglahme Ente.
Moje letadlo bylo pouze bílý plech.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Mitschüler euren Entwurf lesen.
Předčítat třídě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
Ale bez přesné osnovy nemůžeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
finančních předpisů použitelných pro agenturu;
   Korpustyp: EU DCEP
– auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes -
a) podílí na přípravě ročního programu činností
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
o návrhu usnesení týkajícího se návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
předběžném návrhu rozpočtu a návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· projednání a přijetí návrhu stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs eines Berichts
· projednání a přijetí návrhu zprávy
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Rechtsakts
Pozměňovací návrhy k legislativnímu textu
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Rechtsakts
Pozměňovací návrhy k návrhu aktu
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen der Kommission zum Entwurf eines Mandats
· prezentace Komise o návrhu mandátu
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· projednání a přijetí návrhu stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
o každém oddílu návrhu rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zum Entwurf des Haushaltsplans.
o návrhu usnesení týkajícího se návrhu rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs eines Entschließungsantrags (Artikel 103)
· projednání pozměňovacích návrhů k návrhu usnesení (článek 103)
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorstellung eines Entwurfs einer Stellungnahme
· výměna názorů a předložení návrhu stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe meinen Entwurf noch nicht fertig.
Nedokončila jsem svý poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
Tede, měl bys svojí budovu ukázat Druthersovi.
   Korpustyp: Untertitel
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung [2],
po zveřejnění návrhu tohoto nařízení [2],
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung,
poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU