Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entwurf sollte im dritten Quartal 2011 vorgelegt werden.
Návrh měl být předložen v třetí čtvrtině roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
Ihr Berichterstatter empfiehlt, den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans ohne Änderungen anzunehmen.
Zpravodaj doporučuje, aby byl návrh opravného rozpočtu přijat beze změn.
Turner durchwühlte sein Zuhause und nahm Kopien seiner Entwürfe mit.
Turner mu prohledal byt a vzal nějaké plány jeho návrhů.
Ungarn übermittelte am 12. und 19. November 2009 weitere Auskünfte und am 26. Januar 2010 den Entwurf eines Umstrukturierungsplans.
Maďarsko předložilo další informace ve dnech 12. a 19. listopadu 2009 a návrh plánu restrukturalizace dne 26. ledna 2010.
Zeit genug für meine Entwürfe hab ich ja.
Teď budu mít na své návrhy spoustu času.
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Předběžný návrh rozpočtu (PNR) se již nepoužívá.
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Elaine Brooksová to zaštítí. První dáma schválila první návrhy.
Sie können ebenfalls einen Entwurf für einen Rechtsakt unterbreiten.
Přejí-li si, mohou rovněž předložit návrh právního aktu.
Was bedeutet, dass die ganze Welt Zugang zu meinen Entwürfen hätte.
Což znamená, že k mým návrhům bude mít přístup celý svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission (Eurostat) bereitet einen teilweise ausgefüllten Entwurf des Qualitätsberichts für jeden Mitgliedstaat vor.
Komise (Eurostat) připravuje pro každý členský stát již částečně vyplněnou předlohu zprávy o kvalitě.
besteht darauf, dass die Kommission die sexuelle Orientierung in den Entwurf eines Gesetzgebungsinstruments über Gleichbehandlung außerhalb des Erwerbslebens aufnimmt;
trvá na tom, aby Komise zahrnula ustanovení o sexuální orientaci do předlohy legislativního nástroje o rovném zacházení mimo zaměstnání;
Der Ständige Ausschuss wurde am 20. Februar 2009 zu dem genannten Entwurf konsultiert.
Stálý výbor byl v souvislosti s uvedenou předlohou konzultován dne 20. února 2009.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
TSI je založena na nejlepších odborných znalostech dostupných v době přípravy příslušné předlohy.
Die Entwürfe der Qualitätsberichte sind den Mitgliedstaaten bis zum 30. November des auf das Bezugsjahr folgenden Jahres zuzusenden.
Předlohy zpráv o kvalitě se členským státům zasílají do 30. listopadu roku, který následuje po referenčním roce.
Das EIPPCB übermittelt formale Entwürfe an die TWG, um sie fachkundig prüfen zu lassen und fehlende Informationen zu sammeln.
EIPPCB zašle oficiální předlohy technické pracovní skupině za účelem vzájemného hodnocení dokumentu a získání chybějících informací.
Der Beirat gibt sich eine Geschäftsordnung auf der Grundlage eines von der Kommission vorgelegten Entwurfs.
Výbor přijme svůj jednací řád na základě předlohy vypracované Komisí.
Hierzu übermittelt der Vorsitz den Entwurf dem Leiter der anderen Delegation.
Za tímto účelem předseda zašle předlohu vedoucímu druhé delegace.
Am 9. Juni 2006 legte die Gdingener Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Loděnice v Gdyni předložila Komisi první předlohu změn plánu restrukturalizace dne 9. června 2006.
Die Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
Se zúčastněnými stranami byla tato předloha konzultována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten alle einen Entwurf machen, den wir gut finden, und anschließend stimmen wir ab.
Jen říkám, všichni přijdeme s návrhem, o kterým si každý z nás myslí, že je nejlepší, a pak budeme hlasovat.
Die Berichterstatterin billigt den vorgeschlagenen Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans, möchte jedoch Folgendes unterstreichen.
Zpravodajka s tímto návrhem opravného rozpočtu souhlasí, nicméně by ráda zdůraznila toto:
Die Kommission verfolgt auch die Aktivitäten des Europarats beim Entwurf einer Empfehlung über Profilerstellung aufmerksam.
Komise rovněž pozorně sleduje činnost Rady Evropy v souvislosti s návrhem doporučení týkajícího se profilování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ständige Ausschuss wurde am 20. Februar 2009 zu dem genannten Entwurf konsultiert.
Stálý výbor byl v souvislosti s uvedeným návrhem konzultován dne 20. února 2009.
gibt ungeachtet dessen, welche Mitgliedstaaten teilnehmen, seine Zustimmung zu dem Entwurf des Beschlusses des Rates;
uděluje souhlas s návrhem rozhodnutí Rady, bez ohledu na to, které členské státy se zúčastní;
Der andere Delegationsleiter stimmt dem Entwurf zu oder schlägt Änderungen vor.
Druhý vedoucí delegace s návrhem buď souhlasí, nebo předloží navrhované změny.
Zusammen mit dem Entwurf eines Beurteilungsberichts legt die Kommission dem Ausschuss Folgendes vor:
Spolu s návrhem zprávy o přezkoumání předloží Komise výboru:
1. verweigert seine Zustimmung zu dem Entwurf einer Verordnung des Rates zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2007-2013;
1. odmítá vyslovit souhlas s návrhem nařízení Rady, kterým se stanoví víceletý finanční rámec na období 2007–2013;
1. gibt ungeachtet dessen, welche Mitgliedstaaten teilnehmen, seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
1. uděluje souhlas s návrhem rozhodnutí Rady, bez ohledu na to, které členské státy se zúčastní;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Bauaufträgen: Angaben zum Zweck des Bauwerks oder des Bauauftrags, wenn dieser außerdem die Erstellung von Entwürfen vorsieht.
Pro zakázky na stavební práce: informace týkající se účelu stavby nebo zakázky, pokud zakázka zahrnuje také vypracování projektů.
- Nein, das war im ersten Entwurf.
- Už ne. Je to v projektu.
Angaben zum Zweck des Bauwerks oder des Bauauftrags, wenn dieser außerdem die Erstellung von Entwürfen vorsieht.
Informace týkající se účelu stavby nebo zakázky, pokud zakázka zahrnuje také vypracování projektů.
Würden Sie jetzt Seiner Majestät Ihren Entwurf erläutern, Michael?
Chtěl by si jeho výsosti ukázat náš projekt, Michaeli?
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könntest du dir meinen Entwurf für das Einkaufszentrum nochmal ansehen?
Mohl by jsi ješte jednou podívat na můj projekt obchodního centra?
sicherzustellen, dass der (generische) Entwurf des Klasse-B-Systems den nationalen Sicherheitszielen entspricht;
zajištění, že projekt systému třídy B splňuje vnitrostátní bezpečností cíle,
- Es geht um einen Entwurf?
die Uhrzeit und der Tag des Eingangs der Angebote, der Teilnahmeanträge sowie der Pläne und Entwürfe genau bestimmt werden können;
bylo možné přesně určit datum a čas podání nabídek, žádostí o účast a předložení plánů a projektů;
Die anerkannte Organisation muss weit reichende Erfahrungen mit der Beurteilung des Entwurfs und der Bauausführung von Handelsschiffen belegen können.
Uznané subjekty musí být schopné doložit rozsáhlé zkušenosti při posuzování projektů a stavby obchodních lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mehrheit der europäischen Bevölkerung lehnt diesen Entwurf ab und möchten an dem Nationalstaat festhalten.
Většina evropských občanů tento koncept odmítla a chce zachovat národní stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dan zeigt mir immer frühe Entwürfe seiner Arbeit.
Dan mi vždycky ukazuje první koncepty své práce.
Dabei ist sicherzustellen, dass Entwürfe, die von Beschwerdeführern nicht übermittelt werden, nach einem angemessenen Zeitraum automatisch von der OS-Plattform gelöscht werden.
Je třeba zajistit, aby koncepty, které stěžovatelé nepodají, byly z platformy pro řešení sporů on-line po uplynutí příslušné lhůty automaticky odstraněny.
Die haben ne Idee oder nen Entwurf und wir bauen das dann.
Oni přijdou s nápadem, nebo s konceptem a my to zrealizujeme.
Der Beschwerdeführer muss in der Lage sein, einen Entwurf des elektronischen Beschwerdeformulars auf der OS-Plattform zu speichern.
Stěžovatel má možnost v rámci platformy pro řešení sporů on-line uložit nanečisto vyplněnou stížnost jako koncept.
Ich bin sicher, dieses Gespräch im nächsten Entwurf zu lesen.
Jsem si jistá, že tenhle rozhovor budu číst v dalším konceptu.
Ich bin der Überzeugung, dass in naher Zukunft auch der Entwurf für einen Korridor für die Oderlinie Zustimmung finden wird.
Jsem přesvědčen, že v nepříliš vzdálené budoucnosti bude podobně schválen koncept koridoru založeného na toku řeky Odry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten noch ein paar Entwürfe machen, bis er fertig ist.
Než to zakončíme, musíme ještě vypracovat hodně konceptů.
Die Konvertierung des Ordners" Entwürfe" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen.
převod složky "Koncepty" na verzi 0. 4 selhal.
Du solltest mir deinen ersten Entwurf geben, wenn wir zu dem Fest auf dem Revier gehen.
Koncept bys mi měla dát ještě před vánoční párty na okrsku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller betreibt ein zugelassenes Qualitätssicherungssystem für Entwurf, Herstellung, Endabnahme und Prüfung der Druckgeräte gemäß Nummer 3 und unterliegt der Überwachung gemäß Nummer 4.
Výrobce používá schválený systém kvality pro navrhování, výrobu, výstupní kontrolu a zkoušky daných tlakových zařízení podle bodu 3 a podléhá dohledu podle bodu 4.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die aktuelle Tierschutztransportverordnung in der gesamten EU ordnungsgemäß umgesetzt wird und die dabei gewonnenen Erfahrungen beim Entwurf neuer Bestimmungen berücksichtigt werden.
Domnívám se, že je důležité, aby současné nařízení o přepravě zvířat bylo řádně prováděno v celé EU a aby takto získané zkušenosti byly brány v úvahu před navrhováním nových nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einem Technischen Dienst muss es sich um einen unabhängigen Dritten handeln, der mit dem Prozess des Entwurfs und der Herstellung, Lieferung oder Wartung eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die er bewertet, in keinerlei Verbindung steht.
Technická zkušebna musí být subjektem třetí strany, nezávislým na postupech navrhování, výroby, dodávání nebo údržby vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, jenž posuzuje.
Das in den USA eingetragene Unternehmen Guidant ist im Entwurf und der Entwicklung von kardiovaskulären Medizinprodukten tätig.
Guidant je společnost zapsaná do obchodního rejstříku ve Spojených státech amerických, která působí v oblasti navrhování a vývoje kardiovaskulárních léčiv.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Während des Entwurfs dieses Haushaltsplans haben wir von verschiedenen Seiten gehört, dass die Europäische Union angesichts der wirtschaftlichen Turbulenzen ihren Gürtel enger schnallen sollte.
(FI) Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, zatímco rozpočet prochází procesem navrhování, zaslechli jsme z několika různých stran, že Evropská unie by si měla kvůli současné hospodářské bouři začít utahovat opasek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dürfen weder als quantitative Gesamtziele für das gesamte Eisenbahnsystem eines Mitgliedstaats noch für den Entwurf eines rein mechanischen technischen Systems zugrunde gelegt werden.
Nepoužívají se jako obecné kvantitativní cíle pro celý železniční systém členského státu, ani pro navrhování čistě mechanických technických systémů.
Diese hätten Auswirkungen auf den Austausch von Informationen, die Koordinierung der Tätigkeiten und den Entwurf gemeinsamer Lösungen:
Jedná se zejména o oblast výměny informací, koordinovaného postupu a navrhování společných řešení:
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten den besonderen Bedürfnissen der Natura-2000-Gebiete im allgemeinen Entwurf ihrer Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums Rechnung tragen.
Kromě toho by členské státy při obecném navrhování svých programů rozvoje venkova měly zohlednit zvláštní potřeby oblastí sítě Natura 2000.
Darüber hinaus freue ich mich, mit meinen Kolleginnen und Kollegen in diesem Plenum beim Entwurf einer gemeinsamen Entschließung über diesen Sachverhalt zusammenarbeiten zu können.
Těším se i na spolupráci s mými kolegy poslanci při navrhování společného usnesení k této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Verzeichnis der an Entwurf, Fertigung, Montage und Installation des Teilsystems beteiligten Hersteller,
seznam výrobců zapojených do navrhování, výroby, montáže a instalace subsystému,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben über den Zweck des Bauwerks oder des Auftrags, falls dieser auch die Erstellung von Entwürfen umfasst.
informace týkající se účelu stavby nebo zakázky, pokud zakázka zahrnuje také vypracování plánů,
Die Jedi dürfen unsere Entwürfe für die ultimative Waffe nicht finden.
Jediové nesmějí objevit naše plány absolutní zbraně.
nun ist es Zeit, den Schritt von technischen Entwürfen hin zu echten Demonstrationskraftwerken zu machen.
je načase přejít od podrobných plánů v rukou inženýrů ke zkušební realizaci v opravdové elektrárně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir brauchen beglaubigte Entwürfe.
Die letzten Jahre haben gezeigt, dass strategische Entwürfe nicht in Stein gemeißelt werden können - sie müssen sich der Realität vor Ort anpassen.
Nedávná minulost ukázala, že strategické plány nemůžeme tesat do kamene, ale musíme je v základu uzpůsobovat realitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wird die Welt mit diesem großen finanziellen Entwurf retten.
Hodlá zachránit svět s nějakým velkým finančním plánem.
Der Entwurf einer solchen von Glaubwürdigkeit und Standfestigkeit geprägten internationalen friedenserhaltenden Maßnahme sollte momentan die oberste Priorität sein.
Dnešní prioritou by se mělo stát vytvoření plánu takové mezinárodní mírové aktivity, již by charakterizovala jak důvěryhodnost, tak houževnatost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stahl die Entwürfe für das Auto vor zwei Jahren.
Plány tohoto auta jsem ukradla před dvěma lety.
sowie den Entwurf eines Notfallplans für die Aufrechterhaltung und Wiederherstellung des Betriebs;
a plánu pro pokračování v činnosti a odstraňování následků katastrof;
Er will die ganze Nacht aufbleiben und mir seine Entwürfe zeigen.
Chtěl zůstat celou noc vzhůru a ukázat mi svoje plány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(17) Die Harmonisierung der Vorschriften anerkannter Organisationen für den Entwurf, den Bau und die regelmäßige Besichtigung von Handelsschiffen ist ein laufender Prozess.
(17) Harmonizace pravidel uznaných subjektů pro projektování, konstrukci a pravidelné prohlídky obchodních lodí je probíhající proces.
ETC ist im Bereich Entwicklung, Entwurf und Herstellung von Zentrifugen für die Urananreicherung tätig.
Společnost ETC se zabývá vývojem, projektováním a výrobou odstředivek na obohacování uranu.
gegebenenfalls Maßnahmen zur Verbesserung der administrativen und technischen Kapazitäten für Konzeption, Planung, Entwurf, Vergabe, Durchführung und Überwachung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse;
v případě potřeby opatření ke zlepšení administrativní a technické kapacity formulování, plánování, projektování, realizace a monitorování projektů společného zájmu a zadávání souvisejících zakázek;
Die gemeinsame Technologieinitiative für eingebettete IKT-Systeme sollte auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
Společná technologická iniciativa pro vestavěné počítačové systémy by se měla zabývat projektováním, vývojem a využíváním všudypřítomných, interoperabilních, nákladově efektivních, avšak výkonných, bezpečných a zajištěných elektronických a softwarových systémů.
Die beim Entwurf von Güterwagen zu berücksichtigenden Windgeschwindigkeiten sind im Abschnitt „Aerodynamische Effekte“ aufgeführt.
O rychlosti větru, kterou je třeba při projektování nákladních vozů uvažovat, je pojednáno v oddíle „Aerodynamické vlivy“.
Entwicklungen zur Modernisierung und Ergänzung der Copernicus-Missionen, einschließlich Entwurf und Beschaffung neuer Elemente der entsprechenden Weltrauminfrastruktur;
vývoje zaměřeného na modernizaci a doplňování zvláštních misí, včetně projektování a získávání nových prvků související kosmické infrastruktury;
"Vorschriftenwerk" die Vorschriften einer anerkannten Organisation für den Entwurf, den Bau, die Ausrüstung, die Instandhaltung und die Überprüfung von Schiffen;
"pravidly a postupy" rozumí požadavky uznaného subjektu týkající se projektování, konstrukce, vybavení, údržby a prohlídek lodí.
"Vorschriftenwerk" die Vorschriften einer anerkannten Organisation für den Entwurf, den Bau, die Ausrüstung, die Instandhaltung und die Überprüfung von Schiffen;
"pravidly a postupy" se rozumí požadavky uznaného subjektu týkající se projektování, konstrukce, vybavení, údržby a prohlídek lodí;
Die Initiative wird auf den Entwurf, die Entwicklung und den Einsatz allgegenwärtiger, interoperabler und kostengünstiger Elektronik- und Softwaresysteme abzielen, die leistungsfähig und zugleich sicher sind.
Iniciativa bude řešit projektování, rozvoj a využívání všudypřítomných, interoperabilních, nákladově efektivních, avšak výkonných, bezpečných a zabezpečených elektronických a softwarových systémů.
Die Tätigkeit von ETC wird sich auf die vorgelagerten Bereiche Forschung und Entwicklung, Entwurf und Herstellung von Zentrifugen beschränken, während Areva und Urenco ihre Tätigkeit auf dem nachgelagerten Markt der Urananreicherung fortsetzen werden.
Činnost ETC se omezí na základní výzkum a vývoj, projektování a výrobu zařízení pro odstředivky, zatímco Areva a Urenco budou pokračovat ve své činnosti v oblasti výroby, marketingu a distribuce obohacování uranu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im September hat Schäuble seinen Eurogruppenkollegen einen Entwurf dreier Vorschläge zur Verhinderung einer neuen Eurokrise vorgelegt.
V září Schäuble rozdal svým kolegům z Euroskupiny nástin tří návrhů, jak zabránit nové krizi eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten einen sorgfältigen Entwurf der restlichen Kapitel erstellen.
Navrhuji, abyste si nejprve pečlivě zpracoval nástin všech následujících kapitol.
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
Komise podotýká, že v mnoha ohledech byl tento plán restrukturalizace pouhým nástinem, který sloužil jako základ pro další analytickou práci investora.
Ich schicke Ihnen heute den Entwurf einer Entente cordiale mit unseren Bedingungen.
Navrhuji, že vám dnes pošlu nástin programu a naše podmínky.
über den Entwurf der Koordination zu entscheiden und
rozhodne o nástinu koordinace a
Das ist also eine Art Entwurf für einen großen Artikel?
Takže tohle je nástin něčeho většího?
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass einige wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen wie die organisatorische Umstrukturierung, die Liefer- und Bestandsverwaltung oder die Personalumstrukturierung, recht allgemein gehalten waren und der Plan eher einen Entwurf darstellt, auf dessen Grundlage der Investor weitere Analysen vornehmen sollte.
Komise rovněž podotýká, že některá důležitá restrukturalizační opatření (organizační restrukturalizace, řízení dodávek a zásob, restrukturalizace zaměstnanosti) byla popsána příliš obecně a že plán byl spíše nástinem sloužícím jako základ pro další analytickou práci investora.
- Es ist nur ein Entwurf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Grant hat mich wegen der Entwürfe geschickt und sie mag es nicht zu warten.
Slečna Grantová mě poslala pro nákresy a nerada čeká.
Grundrisse und Entwürfe gehören nicht zu meiner Programmierung.
Na plány budov a nákresy nejsem naprogramován.
Wir senden das an die Seuchenkontrolle und die können die Entwürfe rückverfolgen, um zu rekonstruieren, was Richter in zwei Stunden gemacht hat.
Pošleme to CDC, můžou zpětně následovat nákresy, aby zjistili, co Richter udělal, tak do dvou hodin.
Bill, der sein Geschick als Ingenieur in letzter Zeit erstaunlich verbessert hatte, hatte mit seinem ersten Entwurf eine Art Fluchtverhinderungs-Mechanismus gebaut.
A potom Bill, který se v poslední době neuvěřitelně zlepšil v technice, vytvořil prostřednictvím svého prvního nákresu něco na způsob ochranného mechanismu proti útěku.
hole ich nur Entwürfe und Kaffee.
Natürlich, Professor Vinick, ich skizzierte einen Entwurf und es wäre eine solche Ehre, wenn Sie ihn sich angucken würden.
Samozřejmě, profesore Vinicku, načrtnul jsem nákres a bylo by opravdovou ctí, kdyby jste se na něj podíval.
- Die Entwürfe meines Vaters.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON: Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein erster Entwurf der Geschichte.
LONDÝN – Říká se, že nejlepší žurnalistika je prvním náčrtem dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ist es nicht, aber die ersten Entwürfe sind es selten, Schätzchen.
Ne. Ale to první náčrty jen zřídka bývaj.
Wirklich guter Journalismus, so heißt es, ist ein erster Entwurf der Geschichte.
LONDÝN - Říká se, že nejlepší žurnalistika je prvním náčrtem dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie weit ist dein Entwurf?
Drittens gibt es die Entwürfe für die wichtigsten Bestandteile des Aktionsplans für Bali, nämlich eine gemeinsame Vision, Klimaschutzmaßnahmen, Anpassung, Technologien und Finanzierung.
Zatřetí je zde náčrt základní kostry Akčního plánu z Bali, konkrétně společné vize, zmírnění, přizpůsobení, technologií a financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wofür ist dieser Entwurf?
Material, das im Laufe der Untersuchung nachträglich angefertigt wurde, wie Notizen, Entwürfe, Stellungnahmen der Untersuchungsbeauftragten, Stellungnahmen im Rahmen der Auswertung von Informationen, einschließlich der Informationen von Flugschreibern;
materiál, který byl vznikl následně v průběhu šetření, jako například poznámky, náčrty, stanoviska vypracovaná inspektory pro šetření a názory vyjádřené při analýze informací, včetně informací z letových zapisovačů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für visuelle Werke, einschließlich Werke der bildenden Künste, Fotografien, Illustrationen, Design- und Architekturwerke sowie deren Entwürfe und sonstige derartige Werke, die in Büchern, Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen oder anderen Werken enthalten sind:
U vizuálních děl, včetně výtvarného umění, fotografií, ilustrací, designu, architektury, architektonických skic a dalších takových děl, která jsou obsažena v knihách, odborných časopisech, novinách a časopisech nebo jiných dílech:
Ich hab Entwürfe in meinem Spind.
Ein früher Entwurf für "Saturn, einen seiner Söhne verschlingend".
Raná skica Saturna požírajícího svého syna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VSL besitzt eine ausschließliche Lizenz zur Nutzung der Marken, Muster und Entwürfe von VSL.
Podnik VSL využívá výhradní licenci na používání značek, plánů a náčrtků VSL.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im September 2012 legte Österreich die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Rakouska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v září 2012.
Im Dezember 2011 legte Irland die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Irska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v prosinci 2011.
Im November 2012 legte Frankreich die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Francie bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v listopadu 2012.
Im April 2012 legte Ungarn die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Maďarska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v dubnu 2012.
Im Januar 2012 legte Österreich die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Rakouska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o posouzení v lednu 2012.
Im April 2012 legte Griechenland die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Hodnocení dodatečných údajů ze strany Řecka bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v dubnu 2012.
Die TSI beruht auf dem besten zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs verfügbaren Sachverstand.
TSI vychází z nejlepších odborných znalostí dostupných v době přípravy příslušného návrhu.
Die TSI beruht auf dem zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des betreffenden Entwurfs besten verfügbaren Sachverstand.
TSI vychází z nejlepších odborných znalostí dostupných v době přípravy příslušného návrhu.
Die Mitglieder übermitteln dem Sekretär innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Erhalt des Entwurfs des Sitzungsprotokolls und der Tätigkeitsliste Anmerkungen zu diesen Dokumenten.
Členové zasílají tajemníkovi své připomínky k návrhu zápisu a seznamu úkolů a termínů nejpozději do pěti pracovních dnů od doručení těchto návrhů.
Jedes Jahr erstellt der Verwaltungsrat auf der Grundlage eines entsprechenden Entwurfs einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das kommende Haushaltsjahr.
Na základě návrhu výkazu odhadů příjmů a výdajů vypracuje správní rada každý rok výkaz odhadů příjmů a výdajů agentury pro následující rozpočtový rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
***III Verfahren der Mitentscheidung (dritte Lesung) Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des gemeinsamen Entwurfs
***III Postup spolurozhodování (třetí čtení) většina vyjádřených hlasů pro schválení společného projektu
Die derzeitige Fassung des Entwurfs ist ein breiter Kompromiss, mit dem die Hauptziele erreicht zu sein scheinen, d. h., die Vollendung des Binnenmarktes bei den Postdiensten, vor allem durch die Aufhebung des Briefmonopols, und die gesicherte Fortsetzung eines hochwertigen und kostengünstigen öffentlichen Dienstes.
Stávající verze projektu je širokým kompromisem, kterým byly, jak se zdá, dosaženy hlavní cíle - plné zavedení vnitřního trhu poštovních služeb, zejména ukončením monopolu na poštovní zásilky, a zajištěné pokračování vysoce kvalitní, nízkonákladové veřejné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Frühjahr 2000 gaben Francis Collins und Craig Venter auf einer Pressekonferenz im Weißen Hauses die Vervollständigung des „ersten Entwurfs" der Kartierung und Sequenzierung der menschlichen DNA bekannt.
V roce 2000 Francis Collins a Craig Venter na tiskové konferenci v Bílém domě ohlásili dokončení „prvního konceptu" mapování a sekvenování lidské DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Entwurf modifizieren
pozměnit návrh
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine große Mehrheit der Mitgliedsstaaten hat am 15. November einen entsprechenden Entwurf verabschiedet – trotz der Versuche einiger Mitgliedsstaaten, diesen zu blockieren, zu modifizieren oder zu beerdigen.
Navzdory snaze některých členských států tento návrh blokovat, pozměnit ho nebo ho pohřbít velká většina OSN 15. listopadu připustila návrh k hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Entwurf war perfekt.
Ale můj design byl perfektní.
Mein Belle Jolie Entwurf.
Můj inzerát pro Belle Jolie.
gegebenenfalls einen Entwurf eines Beschlusses oder einen Entwurf eines Vorschlags;
v případě potřeby návrhu rozhodnutí nebo předběžného návrhu;
zum Entwurf einer Verordnung und zum Entwurf einer Entscheidung
K navrženému nařízení a k navrženému rozhodnutí
Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf.
Zrušit změny provedené v aktuální tabulce.
Entwurf und ImplementierungNAME OF TRANSLATORS
Design a implementaceNAME OF TRANSLATORS
ANLAGE: ENTWURF DES HAUSHALTSVORANSCHLAGS................................................9
PŘÍLOHA: ODHAD PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ.................................................................................8
Entwurf eines Beschlusses des Rates
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Adoption of draft opinion
- Sie werden deinen Entwurf lieben.
- Ten tvůj design se jim bude líbit.
Der Entwurf ist Müll, Donald.
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
přezkum návrhu a/nebo prověření návrhu,
typografische Korrekturen des endgültigen Entwurfs,
opravami tiskových chyb v konečné předloze;
Prüfung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Posuzování návrhu zprávy o hodnocení
Geben Sie mir Ihren Entwurf.
Můžete mi dát svou nabídku?
Inhalt des Entwurfs einer Verordnung
Contents of the Draft Regulation
Der Entwurf stammt von Dex.
Dex je pomáhal navrhnout.
Das war ein erster Entwurf.
Werte für Radprofile beim Entwurf
Projektované hodnoty jízdních obrysů kol
Entwurf des Haushaltsplans 2008 insgesamt
Celkový rozpočet na rok 2008
Ein Entwurf von Da Vinci.
Wir speichern sie als Entwurf.
Der Entwurf hatte dir gefallen.
Možná byste ocenila uměleckou hodnotu.
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly vzneseny následující pozměňující návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly k němu navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly předloženy následující pozměňující návrhy:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Entwurf unterstütze ich voll und ganz.
Jednoznačně podporuji tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitka proti návrhu prováděcích opatření
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts
Pozměňovací návrhy k návrhu aktu
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
V tomto návrhu pořadu jednání bylo zažádáno o následující změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly předloženy požadavky na následující změny tohoto návrhu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruno Gollnisch zum Entwurf des Verfassungsvertrags.
Bruno Gollnisch o návrhu ústavní smlouvy.
(Punkt 17 des endgültigen Entwurfs der Tagesordnung)
(bod 17 PDOJ) odložena na příští dílčí zasedání
v Annahme des Entwurfs des Berichts Florenz
v Adoption of Florenz draft report
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
b) předběžném odhadu výdajů a odhadu výdajů.
· Annahme des Entwurfs einer mündlichen Anfrage
· přijetí návrhu otázky k ústnímu zodpovězení
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Empfehlung
· projednání a přijetí návrhu doporučení
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
(Punkt 36 des Entwurfs der Tagesordnung) .
(bod 36 PDOJ) odložena na listopadové dílčí zasedání.
Entwurf einer Entschließung mit den Bemerkungen
Členové přítomní při závěrečném hlasování
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2005
Pozměňovací návrhy k návrhu opravného rozpočtu 2/2005
· Abstimmung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Hlasování a schválení návrhu stanoviska
Nichtannahme oder Änderung des Entwurfs eines Regulierungsstandards
Neschválení nebo úprava návrhu regulačních norem
(b) den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
(b) finančních předpisů použitelných pro agenturu;
(ba) den Entwurf des mehrjährigen Arbeitsprogramms;
(ba) víceletého pracovního programu;
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitky vůči návrhu prováděcích opatření
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Námitka vůči návrhu prováděcích opatření
(Punkt 11 des Entwurfs der Tagesordnung).
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
PŘÍLOHA K NÁVRHU USNESENÍ:.........................................................................................5
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
pozměňovací návrhy a návrhy změn návrhu rozpočtu
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Gesetzgebungsakts
Pozměňovací návrhy k navrhovanému aktu
Entwurf einer Entscheidung der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
Entwurf eines Beschlusses der Kommission vom […]
ozhodnutí Komise ze dne […]
ANHANG ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
Příloha k návrhu legislativního USNESENÍ
Unterschied im Vergleich zum Entwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the DB
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
K tomuto návrhu byly podány následující pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist ein Entwurf für die Pressemitteilung.
Připravila jsem nějaké body pro vyjádření k tisku.
Neue Drinks, neuer Entwurf oder beides?
Nové skleničky, nový slogan nebo obojí?
Erklären Sie mir die Einzelheiten ihres Entwurfes.
Řekni mi víc o tom návrhu.
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
Možnost vyjádřit se k návrhu zprávy o auditu
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení,
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení,
Softwarepaket für den rechnergestützten Entwurf (CAD)
Balík programů pro počítačovou projekci (CAD)
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung [2],
po zveřejnění návrhu tohoto nařízení [2],
betreibt zugelassenes QS-System für den Entwurf
provozuje schválený systém jakosti pro konstrukci
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hatten Sie Einfluss auf den Entwurf?
Die waren verrückt nach ihrem Entwurf.
- Jsou posedlí jejím psaním.
- Verbreiten Sie den Entwurf noch nicht.
Ist es besser als dein Entwurf?
Jsou jeho spoje lepší, jak tvé?
Mein Entwurf war eine fluglahme Ente.
Moje letadlo bylo pouze bílý plech.
Lasst eure Mitschüler euren Entwurf lesen.
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
Ale bez přesné osnovy nemůžeme pokračovat.
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
finančních předpisů použitelných pro agenturu;
– auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes -
a) podílí na přípravě ročního programu činností
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
o návrhu usnesení týkajícího se návrhu rozpočtu.
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
předběžném návrhu rozpočtu a návrhu rozpočtu.
· Prüfung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· projednání a přijetí návrhu stanoviska
· Prüfung und Annahme des Entwurfs eines Berichts
· projednání a přijetí návrhu zprávy
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Rechtsakts
Pozměňovací návrhy k legislativnímu textu
Änderungsanträge zu einem Entwurf eines Rechtsakts
Pozměňovací návrhy k návrhu aktu
· Erläuterungen der Kommission zum Entwurf eines Mandats
· prezentace Komise o návrhu mandátu
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· projednání a přijetí návrhu stanoviska
jeden Einzelplan des Entwurfs des Haushaltsplans,
o každém oddílu návrhu rozpočtu
einen Entschließungsantrag zum Entwurf des Haushaltsplans.
o návrhu usnesení týkajícího se návrhu rozpočtu.
· Prüfung des Entwurfs eines Entschließungsantrags (Artikel 103)
· projednání pozměňovacích návrhů k návrhu usnesení (článek 103)
· Aussprache und Vorstellung eines Entwurfs einer Stellungnahme
· výměna názorů a předložení návrhu stanoviska
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012
Mandát ke třístranným rozhovorům o návrhu rozpočtu na rok 2012
Ich habe meinen Entwurf noch nicht fertig.
Nedokončila jsem svý poznámky.
Ted, du solltest deinen Entwurf Druthers zeigen.
Tede, měl bys svojí budovu ukázat Druthersovi.
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung [2],
po zveřejnění návrhu tohoto nařízení [2],
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung,
poté, co zveřejnila předlohu tohoto nařízení,