Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entziehung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entziehung odnětí 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entziehung odnětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Gefährdung der Sicherheit des Systems kann eine Entziehung der Zugangsautorisierung nach sich ziehen.
Ohrožení bezpečnosti systému může vést k odnětí oprávnění k přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich ihre Entscheidungen über die Entziehung von Anerkennungen mit.
Členské státy neprodleně sdělí Komisi rozhodnutí o odnětí uznání.
   Korpustyp: EU
Bei Verbot oder Entziehung der Zulassung aus Gesundheits- oder Umweltschutzgründen gilt eine unmittelbare Entsorgungspflicht.
V případě zákazu nebo odnětí schválení z důvodů ochrany zdraví nebo životního prostředí musí být příslušný přípravek na ochranu rostlin okamžitě zlikvidován.
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung der Ausstellung oder Erneuerung und Entziehung von Gemeinschaftszeugnissen für Binnenschiffe
Odmítnutí vystavení nebo obnovení a odnětí osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
   Korpustyp: EU
Der betreffende Ausführer wird für zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Entziehung von weiteren Freistellungen ausgeschlossen.
Dotyčnému vývozci se neposkytne žádné další osvobození podle tohoto článku po dobu dvou let od data odnětí oprávnění.
   Korpustyp: EU
Sie können die Aussetzung oder Entziehung der Zulassung der betreffenden Marktteilnehmer und Organisationen anordnen.
nařídit pozastavení nebo odnětí schválení dotčených hospodářských subjektů a organizací.
   Korpustyp: EU
„Einziehung“ eine von einem Gericht in Bezug auf eine Straftat angeordnete endgültige Entziehung von Vermögensgegenständen;
„konfiskací“ trvalé odnětí majetku nařízené soudem v souvislosti s trestným činem;
   Korpustyp: EU
Der betreffende Ausführer wird für zwei Jahre ab dem Zeitpunkt der Entziehung von weiteren Freistellungen ausgeschlossen.
Dotyčnému vývozci se neposkytne žádné další osvobození podle tohoto článku po dobu dvou let od data odnětí způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die internationalen Wirkungen der Entziehung der Fahrerlaubnis für Kraftfahrzeuge
Evropská úmluva o mezinárodních důsledcích odnětí práva řídit motorové vozidlo
   Korpustyp: EU IATE
Wurde die Zulassung verweigert oder entzogen, kann die betreffende Einrichtung bis zu einer Frist von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Entscheidung über die Entziehung oder Nichtverlängerung der Zulassung von einem neuen Antrag auf Zulassung ausgeschlossen werden.
Je-li schválení zamítnuto nebo odňato, může být dotyčné organizaci uložen zákaz znovu podat žádost o schválení po dobu až pěti let ode dne zveřejnění rozhodnutí o odnětí nebo neprodloužení schválení.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entziehung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entziehung ist eine witzige Sache.
Abstinence je zajímavá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht auf Entziehung, oder?
Nejsi pitomec, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vorenthalten eines Minderjährigen oder Entziehung eines Minderjährigen
Nesplnění příkazu k vydání nezletilé osoby nebo její únos
   Korpustyp: EU
Widerrechtliche Aneignung oder Entziehung von Energie
Neoprávněné odebírání nebo odklon energie
   Korpustyp: EU
Ich dachte du bist in der Entziehung.
Myslel jsem, že seš na odvykačce.
   Korpustyp: Untertitel
Entziehung oder Nichtverlängerung des Aufenthaltstitels (Richtlinie, Artikel 8)
Retrait ou non renouvellement du titre de séjour (Directive - article 8)
   Korpustyp: EU DCEP
die Erteilung, Aktualisierung, Aussetzung und Entziehung von Zulassungen,
vydávání, udržování, přerušení platnosti a odebírání licencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Mum hat die Entziehungs-Kur abgebrochen und ist total angepisst!
Máma se vrací z odvykačky a je fakt naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einziehung führt zur endgültigen Entziehung von Vermögensgegenständen.
Konfiskace vede ke konečnému zbavení majetku.
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Entziehung der Genehmigung für Quarantäneeinrichtungen in Drittländern
Pozastavení a odvolání oprávnění karanténních zařízení ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
Abgesehen von der verworfenen Kaution und der Entziehung der Behörden?
Krom toho že se vyhýbáte stíhání a překračujete zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Die Entziehung der Unterstützung für die Petition durch den Petenten ist möglich.
Došlo k nápravě situace, kdy chce signatář stáhnout svou podporu pro petici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fangen mit der Entziehung in Paris an, in aller Ruhe.
V Paříži se začneš léčit. Po dobrým.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich jetzt eine Entziehung machen und dann geht es zum Broadway, Will.
Takže začínám střízlivět a mířím na Broadway, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
die vorläufige oder endgültige Entziehung der Teilnahmeberechtigung eines Teilnehmers am nationalen RTGS-System, und
dočasné nebo konečné vyloučení účastníka z účasti na národním systému RTGS a
   Korpustyp: EU
Für die Entziehung ist die Behörde zuständig, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Schválení typu odejme zkušebna, která je vydala.
   Korpustyp: EU
Gegen die Entscheidung über die Entziehung der Autorisierung kann Einspruch eingelegt werden.
Proti tomuto rozhodnutí o odebrání povolení lze podat odvolání.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zuweisung, die Ausübung und die vollständige oder teilweise Entziehung der elterlichen Verantwortung sowie deren Übertragung;
přiznání, výkonu, zrušení nebo omezení rodičovské zodpovědnosti, jakož i jejího delegování;
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
odmítnutí vydání, pozastavení nebo odebrání různých oprávnění (například řidičských průkazů);
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Entziehung von Fahrerlaubnissen und – an die ausstellende Stelle gerichtete – begründete Aufforderungen zur Aussetzung von Bescheinigungen gemäß Artikel
pozastavování a odebírání licencí a zasílání žádostí o pozastavení osvědčení podle
   Korpustyp: EU DCEP
Aussetzung und Entziehung von Fahrerlaubnissen und — an die ausstellende Stelle gerichtete — begründete Aufforderungen zur Aussetzung von Bescheinigungen gemäß Artikel 29;
pozastavování a odebírání licencí a zasílání žádostí o pozastavení osvědčení podle článku 29 vydávajícímu subjektu s uvedením důvodů;
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten allgemeine Kriterien und Verfahrensvorschriften für die Zuerkennung, Erhaltung, Aussetzung, Wiederzuerkennung und Entziehung dieses Status festgelegt werden.
Je třeba stanovit obecná kritéria a postupy pro udělování, zachovávání, pozastavení, obnovení a odejmutí takového statusu.
   Korpustyp: EU
Ein Gedanke, über den wir nachdenken könnten, ist allerdings die Entziehung von IPA-Mitteln aus der Kontrolle Albaniens und ihre Rückgabe in die Hände der EU.
Mohli bychom však začít uvažovat o jedné myšlence, a to odebrat Albánii kontrolu nad prostředky z nástroje předvstupní pomoci a předat ji zpět do rukou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte zur Annahme ihres Vorschlags aufrufen, eine Kategorie der Zwischenregionen zu schaffen, wodurch die Entziehung der Hilfen verlangsamt werden könnte.
Chtěl bych vyzvat k přijetí jejich návrhu na vytvoření kategorie přechodových regionů, což umožní zpomalit ukončování pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nr. 887/2009, eingereicht von Steven Worts, britischer Staatsangehörigkeit, zur willkürlichen Entziehung einer Baugenehmigung für ein Haus auf seinem Grundstück in Spanien
č. 887/2009, kterou předložil Steven Worts (britský státní příslušník), o svévolném odejmutí povolení ke stavbě domu na jeho pozemku ve Španělsku
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entziehung von Kapazität führt dazu, dass der Netznutzer seine kontrahierte Kapazität während eines bestimmten Zeitraums oder während der verbleibenden effektiven Vertragslaufzeit teilweise oder vollständig verliert.
Odebrání kapacity povede k tomu, že uživatel sítě přijde částečně nebo zcela o smluvní kapacitu, a to na určitou dobu nebo po zbytek účinné doby trvání smlouvy.
   Korpustyp: EU
Den österreichischen Behörden sei eine Kontrolle über OeMAG nur durch die nachträgliche Prüfung der Konten und die Entziehung der Konzession möglich.
Rakouské orgány mohou OeMAG kontrolovat pouze následnou kontrolou účtů a odebráním koncese.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen erlaubt diese Fakturierung es, die EDV-Entwicklungen der Verwaltungen zu finanzieren, und die Entziehung dieser Mittel könnte die Inbetriebnahme des Instrumentariums verzögern.
Tyto poplatky umožňují mimo jiné financovat rozvoj informačních technologií správních úřadů a ztráta tohoto zdroje by mohla zpozdit zavedení zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien eingeführt haben, die Rassismus und Fremdenfeindlichkeit fördern, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
vzhledem k tomu, že členské státy přijaly různá opatření proti politickým stranám, které propagují rasismus a xenofobii, včetně zrušení jejich veřejného financování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Rechtsvorschriften in Kraft sind, die bei gravierenden Verstößen gegen die Bedingungen der Genehmigung einer kerntechnischen Anlage die Entziehung der Betriebsgenehmigung vorsehen.
Členské státy zajistí přijetí právních předpisů, které v případě závažného porušení podmínek provozní licence umožní její odebrání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kreditgeber hat den Verbraucher über die Entziehung und die Gründe hierfür möglichst vor, spätestens jedoch unverzüglich nach der Entziehung auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger zu informieren, es sei denn, eine solche Unterrichtung ist nach anderen Gemeinschaftsvorschriften nicht zulässig oder läuft Zielen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit zuwider.
Věřitel uvědomí spotřebitele o tomto ukončení a jeho důvodech na papíře nebo na jiném trvalém nosiči pokud možno před tímto ukončením a nejpozději neprodleně po něm, není-li poskytnutí těchto informací zakázáno právními předpisy Společenství nebo není-li v rozporu s veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht, dass die Anhebung der Lebensstandards der Armen über das Existenzminimum eine malthusianische Katastrophe heraufbeschwört oder dass Steuern und die Entziehung der Sozialleistungen die Menschen dazu bringt, für nichts zu arbeiten.
Zádrhel nemůže být v tom, že zvyšování životní úrovně chudých lidí nad hranici holé existence vede k malthuziánské katastrofě, a zádrhel nemůže být ani v tom, že daně a čerpání dávek nutí lidi pracovat ve výsledku zadarmo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten verschiedene Maßnahmen gegen politische Parteien vorgesehen haben, die Programme und Aktivitäten fördern, die den durch die EMRK garantierten Werten zuwiderlaufen, unter anderem die Entziehung öffentlicher Gelder,
vzhledem k tomu, že členské státy přijaly různá opatření proti politickým stranám, které propagují programy a činnosti, jež jsou v rozporu s hodnotami zaručenými Evropskou úmluvou o lidských právech, včetně odejmutí veřejného financování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Auftreten von Krankheiten oder Behinderungen nach Ausstellung des Aufenthaltstitels kann nicht als Begründung für die Verweigerung der Verlängerung oder Entziehung des Aufenthaltstitels oder für die Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet durch die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats herangezogen werden.
Oprávněný orgán dotyčného členského státu nesmí odepřít obnovení povolení k pobytu, povolení stáhnout nebo odsunout jeho držitele z území z důvodů nemoci či zdravotního postižení, které utrpěl po vydání povolení k pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anonymität von Kindern getrennt lebender oder geschiedener Eltern zu wahren, über die im Zusammenhang mit Verfahren betreffend die Übertragung des Sorgerechts, die Adoption oder die Entziehung des Sorgerechts berichtet wird;
zaručit anonymitu nezletilé osoby, jíž se týkají aktuální, veřejnosti známé události a případy svěření do opatrování, adopce či únosů nezletilých osob, které jsou předmětem sporů mezi rozvedenými rodiči nebo rodiči v rozluce;
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Meine Damen und Herren! Heute, nach 16 Jahren konnten wir endlich grünes Licht geben für eine Vereinfachung und Vereinheitlichung und andererseits für strengere Auflagen in Bezug auf die Erteilung und Entziehung von Genehmigungen für Luftverkehrsdienste.
(CS) Dámy a pánové, po šestnácti letech jsme dnes dali definitivně zelenou zjednodušení, sjednocení a současně i zpřísnění udělování a odnímání licencí pro letecké služby a doufám, že nařízení nepovede ke zrušení malých sportovních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asyl: Umsetzung der Phase II, wozu auch eine Überprüfung der Richtlinie 2005/85/EG des Rates vom 1. Dezember 2005 über Mindeststandards für die Erteilung und Entziehung des Flüchtlingsstatus ABl.
azyl: provádění fáze II, včetně přezkumu směrnice Rady 2005/85/ES ze dne 1. prosince 2005 o minimálních normách pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen sollten die Entziehung der Lizenz von Lieferanten und Händlern von gefälschten Arzneimitteln beinhalten, möglichst hohe Geldbußen sowie die strafrechtliche Verantwortung für alle Personen, die mit illegalen Aktivitäten auf dem Gebiet des Arzneimittelhandels in Verbindung stehen.
Opatření by měla obnášet ztrátu licence dodavatelů a distributorů padělaného léčivého přípravku, nejvyšší pokuty a trestní odpovědnost týkající se všech lidí, kteří jsou s nelegální činností v oblasti obchodování s léčivými přípravky spojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten Mitgliedstaaten, die nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung Sendungen von Katzen- und Hundefellen beschlagnahmen, Rechtsvorschriften erlassen, die die Einziehung und Zerstörung solcher Sendungen und die Aussetzung oder Entziehung der den betreffenden Händlern gewährten Einfuhr- oder Ausfuhrlizenzen erlauben.
Zejména by členské státy, které při uplatňování tohoto nařízení zachytí zásilky kočičích a psích kůží, měly přijmout zákony, které umožní tyto zásilky zabavit a zničit a pozastavit nebo zrušit vývozní či dovozní licence udělené příslušným obchodníkům.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die von der EASA und den zuständigen Behörden Zyperns vorgelegten Informationen über die Aussetzung und nachfolgende Entziehung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses des Luftfahrtunternehmens A Jet Aviation zur Kenntnis genommen.
Komise zohlednila informace sdělené Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (EASA) a příslušnými orgány Kypru ohledně pozastavení platnosti osvědčení leteckého dopravce pro společnost A Jet Aviation a následného odebrání osvědčení.
   Korpustyp: EU
Es sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Aussetzung, Änderung oder der Entziehung der Registrierung oder Zulassung vorgesehen werden, sofern Betriebe ihre Tätigkeit ändern oder einstellen oder die für ihre Tätigkeit geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllen.
Je třeba upravit dočasné pozastavení, změnu nebo zrušení registrace nebo schválení v případě, že provozovny změní svou činnost nebo již nesplňují podmínky platné pro jejich činnost.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit der Entziehung einer Zwangslizenz bedeutet, dass eine europäische Regierung anstelle der Regierung des einführenden Landes festlegen kann, ob eine Lage, die die Anwendung des Systems gerechtfertigt, weiter besteht.
The possibility of terminating a compulsory licence means that a European government might substitute the government of the importing country in determining when a situation that justifies the application of the system subsists.
   Korpustyp: EU DCEP
dringt darauf, dass die Mitgliedstaaten den Zugang zum Asylantragsverfahren festlegen und die Bestimmungen der Richtlinie über Mindeststandards für die Erteilung und Entziehung des Flüchtlingsstatus einheitlich und energisch anwenden und dass sie sicherstellen, dass Asylanträge zügig und effizient bearbeitet werden; vertritt ferner die Ansicht, dass der Festlegung einer minimalen gemeinsamen Liste sicherer Ursprungsländer große Bedeutung zukommt;
naléhavě žádá členské státy, aby stanovily pravidla azylového řízení, aby důsledně a pečlivě uplatňovaly ustanovení směrnice o minimálních normách pro postup členských států při přiznávání a odnímání postavení uprchlíka a aby zajistily, že žádosti o azyl budou zpracovávány rychle a účinně; je přesvědčen, že je důležité přijmout společný seznam bezpečných zemí původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Eisenbahnunternehmen und jeder Infrastrukturbetreiber richtet im Rahmen seines Sicherheitsmanagementsystems Verfahren für die Ausstellung oder Aktualisierung der Bescheinigungen gemäß dieser Richtlinie ein sowie Beschwerdeverfahren, die es den Triebfahrzeugführern ermöglichen, die Überprüfung einer Entscheidung über die Ausstellung, Aktualisierung, Aussetzung oder Entziehung einer Bescheinigung zu verlangen.
Každý železniční podnik a provozovatel infrastruktury vypracuje v rámci svého systému zajišťování bezpečnosti vlastní postupy pro vydávání nebo aktualizaci osvědčení v souladu s touto směrnicí, jakož i postupy pro odvolání, které strojvedoucím umožní žádat o přezkum rozhodnutí týkajícího se vydání, aktualizace, pozastavení nebo odebrání osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert, die Organisationen der Zivilgesellschaft und die Arbeiterbewegung in den einzelnen Ländern aktiv am Prozess der Entscheidungsfindung über neue Verordnungen zu beteiligen; betont, dass die Beratung durch diese Basisorganisationen formell in alle Phasen des Prozesses der Entscheidungsfindung über eine Gewährung und, falls notwendig, Entziehung des Zugangs zum APS+ integriert werden muss;
4. vyzývá organizace občanské společnosti a dělnická hnutí v příslušných zemích, aby se aktivně zapojily do procesu rozhodování o nových předpisech; zdůrazňuje, že je třeba, aby byla doporučení těchto základních organizací formálně začleněna do všech etap procesu rozhodování o poskytnutí či – v případě nutnosti – odejmutí přístupu k systému GSP+;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden verlangen von den Fernleitungsnetzbetreibern die partielle oder vollständige Entziehung der von einem Netznutzer an einem Kopplungspunkt systematisch unzureichend genutzten kontrahierten Kapazität, wenn der Netznutzer seine ungenutzte Kapazität nicht zu realistischen Bedingungen verkauft oder angeboten hat und wenn andere Netznutzer verbindliche Kapazität anfragen.
Národní regulační orgány uloží provozovatelům přepravních soustav, aby částečně nebo zcela odebrali systematicky nevyužívanou smluvní kapacitu uživateli sítě v bodě propojení, pokud uvedený uživatel neprodal ani za přiměřených podmínek nenabídl svou nevyužitou kapacitu a pokud ostatní uživatelé sítě žádají o pevnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Es ist eines der Grundprinzipien des europäischen Rechts, jeder beschuldigten natürlichen Person und jedem Unternehmen das Recht zu gewähren, Einspruch gegen die Entscheidung über die Entziehung einer Autorisierung einzulegen, doch sollte ein derartiges Einspruchsverfahren keine aufschiebende Wirkung haben, wenn Gründe der Sicherheit dagegen sprechen.
V souladu se standardními zásadami evropského práva je nezbytné zajistit, aby každá obviněná osoba či obviněný subjekt měl právo na odvolání proti rozhodnutí o odebrání povolení, avšak v případě ohrožení bezpečnosti by odvolací řízení nemělo mít odkladný účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 1987 ging das Parlament so weit, eine Änderung zum Textentwurf der Kommission zur Revision des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen vorzuschlagen, um die betreffende Bestimmung durch ausdrückliche Beschränkung der Immunität der Mitglieder des Europäischen Parlaments auf Strafverfahren und Maßnahmen, die die Entziehung oder die Einschränkung der persönlichen Freiheit betreffen, klarer zu gestalten
V březnu 1987 Parlament dokonce předložil pozměňovací návrh k návrhu textu Komise, kterým se revidoval Protokol o výsadách a imunitách, s cílem vyjasnit dotčené ustanovení tak, aby byla imunita poslanců EP výslovně omezena na trestněprávní řízení a na opatření, jejichž součástí je zbavení osobní svobody či její omezení
   Korpustyp: EU DCEP