Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entzug odnětí 223 odejmutí 116 odebrání 107 zrušení 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entzug odnětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Grund für den Entzug vorliegt.
nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stanovují odnětí povolení.
   Korpustyp: EU
Jeder Entzug der Zulassung ist zu begründen; die Gründe sind den Betroffenen mitzuteilen.
U každého odnětí povolení musí být uvedeno odůvodnění a dotčené osoby musí být informovány.
   Korpustyp: EU
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
   Korpustyp: EU
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Jaký má Komise názor na myšlenku dočasného odnětí hlasovacích práv jako možného postihu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NCA gibt der betreffenden nationalen Abwicklungsbehörde den Beschluss der EZB über den Entzug der Zulassung als Kreditinstitut bekannt.
Vnitrostátní příslušný orgán oznámí příslušnému vnitrostátnímu orgánu pro řešení problémů rozhodnutí ECB o odnětí povolení působit jako úvěrová instituce.
   Korpustyp: EU
Die EZB fasst unverzüglich einen Beschluss über den Entzug der Zulassung.
ECB bezodkladně přijme rozhodnutí o odnětí povolení.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung über den Entzug der Zulassung gilt für das gesamte Gebiet der Union.
Rozhodnutí o odnětí povolení platí na celém území Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB prüft den Beschlussentwurf zum Entzug der Zulassung unverzüglich.
ECB bezodkladně posoudí návrh rozhodnutí o odnětí.
   Korpustyp: EU
Dabei gibt die EZB die Gründe für den jeweiligen Beschluss über den Entzug der Zulassung oder für deren Erlöschen an.
ECB v oznámení uvede důvody pro přijetí rozhodnutí o odnětí povolení nebo důvody zániku povolení.
   Korpustyp: EU
teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten ihre Entscheidungen über Gewährung, Verweigerung oder Entzug der Anerkennung mit.
oznamují Komisi ve lhůtě dvou měsíců všechna rozhodnutí o udělení či odnětí uznání nebo zamítnutí žádosti o ně.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entzug

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmerzvoller Entzug ist unabwendbar.
Bolestná detoxikace je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ständig auf Entzug.
To má nejspíš z drog.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft der Entzug?
Jak se má Betty Ford?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Entzug ist durch!
Tvoje odvykačka je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf Entzug?
Odmítáš si to připustit?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht einen Entzug.
- Prochází si absťákem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Entzug.
Je na rehabilitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Entzug durchläuft.
- Stav při odvykání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Entzug.
Je to jenom absťák.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst gerade aus Entzug.
Zrovna ses vrátila z odvykačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den langsamen Entzug.
Chci aby prošla pomalou odvykací kúrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen dich zum Entzug.
Teď půjdeme do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Du braucht keinen Entzug, Nate.
Ty nepotřebuješ léčebnu, Nate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Entzug, Jax.
Se vším jsem skončila, Jaxi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Entzug?
Co tvůj problém s drogama?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Entzug gemacht?
Ty jsi byla v léčebně?
   Korpustyp: Untertitel
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
Ukončení platnosti a přezkum licence
   Korpustyp: EU DCEP
Das kommt von dem Entzug.
Je to krok zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kalter Entzug", was ist das?
Studený krocan? Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Jessa vom Entzug ab.
Vyzvedávám Jessu z odvykačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist er mit dem Entzug?
- Za jak dlouho se z toho dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein kalter Entzug sein.
Musí si projít absťákem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entzug fand in einem Privathaus statt.
- Benjie odvykal v soukromém zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Entzug mit dir machen.
Dám tě do detoxikačního programu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Morphium-Entzug wäre gelungen.
Myslela jsem, že ti už morfium odstavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er ist auf Entzug.
- Myslím, že u něho probíhá detox.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bloß gerade auf Entzug.
Jen máš absťák, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für den Entzug entschieden.
Tohle se vážně stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Kalter Entzug trifft auf durchgebrannte Leitung.
Jak když stčíš ledového krocana do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist auf Entzug.
Myslím, že je vysadil. Zdemoloval to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sukys Entzug dauerte genau eine Woche.
Mámina abstinence vydržela přesně týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist zum Entzug hier.
Myslel jsem, že si jedeš odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, leidest du unter Intersect-Entzug?
To, jak ti vzali Intersect?
   Korpustyp: Untertitel
Passt nicht so ganz zum Entzug.
S odvykačkou to moc dobře nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
unverzüglich nach dem Entzug der Freiheit;
bez zbytečného prodlení po zbavení osobní svobody;
   Korpustyp: EU
- Du willst mich auf Entzug schicken?
Chceš mě poslat do léčebny?
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
Nechal jsem ho padnout na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Brady, wie war's denn beim Entzug?
Jak bylo na rehabilitaci?
   Korpustyp: Untertitel
die Aussetzung oder der Entzug der Fanggenehmigung,
pozastavením nebo odnětím povolení k rybolovu;
   Korpustyp: EU
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
omezením nebo odnětím rybolovných práv;
   Korpustyp: EU
Datum des Entzugs der Registrierung, falls zutreffend;
v příslušných případech datum, k němuž byla registrace zrušena;
   Korpustyp: EU
Gefängnis und Entzug haben mich verändert.
Vězení a rehabilitace mě změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten sie einfach warmen Entzug machen?
Možná by stačil absťáček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, ich sei auf Entzug?
Kdo říká, že mám absťák?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, denn sie ist auf Entzug.
Tohle ne, protože abstinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Sponsor vom Entzug?
Co tvůj patron z odvykačky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Entzug war nur für Publicity.
Odvykačka byla jen pro publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
udělily, obnovily, zrušily či odebraly povolení.
   Korpustyp: EU
Ich hab grad 'n Entzug hinter mir.
Zrovna jsem vylezla z léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol am Steuer, Führerschein Entzug, Bewährung.
Řízení pod vlivem, sebranej řidičák, zkušební lhůta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
   Korpustyp: EU
den Entzug der Typgenehmigung [1] Nichtzutreffendes streichen.
stažení schválení typu [1] Škrtněte, co se nehodí..
   Korpustyp: EU
Adebisi macht nicht nur einen Entzug durch.
Adebisi neprochází jen detoxem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht eine Entzugs-, eine Bezugseinrichtung.
Ne, ne odvykací, ale navykací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für einen Entzug.
Nemáme čas na tvůj detox.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Entzug an der USC.
- Je na detoxu v USC.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vermisse mein Versteck im Entzug.
- Už mi odvykačka chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte dich auf Entzug haben.
- Chci tam tebe.
   Korpustyp: Untertitel
längerem Entzug von Nahrung und Wasser,
dlouhodobé deprivace jídla a pití,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Entzug hinter mir.
Tím už jsem si prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kalter Entzug, nur so geht's.
Ano, studený krocan, to je nejlepší způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Entzug, beschissener Junkie.
- Protože máš absťák, feťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
Trestem je vyloučení z komory.
   Korpustyp: Untertitel
Knallharter Entzug-das ist die Lösung.
To je klíč k odvykání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Entzug hat mir gut getan.
Trocha detoxikace mi prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Selbstmordgedanken vom Entzug.
Neměl sebevražedné impulzy díky abstinenci.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Sie sind der Freund vom Entzug?
Počkat, vy jste jeho přítel z léčebny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie will nicht auf Entzug gehen.
Ale nechce se jít léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr einen Entzug angeboten.
Navrhla jsem jí zkrácenou léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht unter Entzug, Eric.
Já to nepopírám, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Langzeitbehandlung kann Fentanyl beim Neugeborenen zu Entzug führen .
Při dlouhodobé aplikaci fentanylu se mohou u novorozence objevit abstinenční příznaky .
   Korpustyp: Fachtext
Es beschleunigt den Entzug dramatisch und tötet die Sucht ab.
Dramaticky zvyšuje odvykací proces a odstraní závislost.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer vorzustellen, was sie tut, nicht wahr? "Entzugs-Patin".
Je těžké si představit, co dělá, že? Společnice ve střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Blutzellen sterben in etwa binnen einer Stunde an Entzug.
Krevní buňky umírají asi do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Alkoholiker auf Entzug es in der Karibik trinken.
Jak to pijí léčící alkoholici v Karibiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich auf Entzug setzen oder was?
- Snažíš se mě držet zkrátka?
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie vorher schon mal Entzugs-erscheinungen von Alkohol?
Měla jste již před tím, podobnou reakci na alkohol?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner von der Psychologieabteilung macht wohl Studien über sensorischen Entzug.
Musí to mít nějakej týpek z oddělení psychologie co se zabývá smyslovou deprivací.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie ist auf dem Weg zum Entzug.
- Ne, je na cestě do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt mach ich 'n Entzug. ich schwör's.
Budu se léčit, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Clarke, du sagtest, dass Lincoln gerade einen Entzug durchmacht.
Clarke, říkala jsi, že Lincoln prochází absťákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen doch gar nicht, weswegen er einen Entzug macht.
Ani nevíme na čem byl závislý.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene auf Crack-Entzug, missbrauchte Vierjährige, ethnische Säuberungen.
Děti rodící se se závislostí, 4leté děti zneužívané, etnické čistky?
   Korpustyp: Untertitel
Bin gerade vom Entzug entlassen worden. Ich such ihn auch.
Od té doby co mně pustili z nemocnice, taky Mike hledám.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Fusel nicht per "kalten Entzug" aufgeben.
Nemusíš se vzdávat chlastu, ty studený krocane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halfen mir beim Entzug. Sie retteten mich.
Dali mě dohromady, zachránili mi život.
   Korpustyp: Untertitel
Und die halten dir immernoch einen Platz im Entzug frei?
A v tý společnosti ti pořád drží místo?
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
Lhůty v odebírání schválení a sankce za jakost
   Korpustyp: EU
Weißt du Kleiner, die Apokalypse ist wie ein Entzug.
Víš chlapče, s Apokalypsou je to jako s rehabilitací.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache nur einen kleinen Entzug durch.
Ne, jen mám takové abstinenční období.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst bekamm die Wirkung des Entzugs zu spüren.
I já sám jsem pocítil následky nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch.
Když jsem byl v pozorovací místnosti, dělal jsem několik testů ohledně temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon Leute zum Entzug nach Horizons geschickt.
- My už jsme posílali lidi do odmašťovny v Horizons, i tobě bysme to mohli zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Monaten, hatte die Kleine ihren Entzug durchgestanden.
Po pár měsících se té závislosti zbavila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hoffen wir doch, dass ich den Entzug überstehe.
Zapomněl jsem. Snad ten absťák přežiju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass der Entzug deine Beschwerden lindern würde.
Říkali, že lékařské detox by pomohla zmírnit své potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zum Entzug von Liebe und Loyalität.
Cena Evropského parlamentu LUX Prize je jednou z mnoha užitečných iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Entzug und Rehabilitierung gehören nicht zu unseren Aufgaben.
Úklid a rehabilitace nejsou naše obory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier rein, fragen nach 'nem Entzugs-Programm.
Zajedeme tam a promluvíme si s někým o tom programu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund und ich müssen in den Entzug.
Já a můj kámoš se potřebujeme už dneska přihlásit do protinarkotického.
   Korpustyp: Untertitel