Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehener Grund für den Entzug vorliegt.
nastane případ, pro který vnitrostátní právní předpisy stanovují odnětí povolení.
Jeder Entzug der Zulassung ist zu begründen; die Gründe sind den Betroffenen mitzuteilen.
U každého odnětí povolení musí být uvedeno odůvodnění a dotčené osoby musí být informovány.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Und was hält die Kommission von einem zeitweiligen Entzug von Stimmrechten als Sanktionsmöglichkeit?
Jaký má Komise názor na myšlenku dočasného odnětí hlasovacích práv jako možného postihu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NCA gibt der betreffenden nationalen Abwicklungsbehörde den Beschluss der EZB über den Entzug der Zulassung als Kreditinstitut bekannt.
Vnitrostátní příslušný orgán oznámí příslušnému vnitrostátnímu orgánu pro řešení problémů rozhodnutí ECB o odnětí povolení působit jako úvěrová instituce.
Die EZB fasst unverzüglich einen Beschluss über den Entzug der Zulassung.
ECB bezodkladně přijme rozhodnutí o odnětí povolení.
Eine Entscheidung über den Entzug der Zulassung gilt für das gesamte Gebiet der Union.
Rozhodnutí o odnětí povolení platí na celém území Unie.
Die EZB prüft den Beschlussentwurf zum Entzug der Zulassung unverzüglich.
ECB bezodkladně posoudí návrh rozhodnutí o odnětí.
Dabei gibt die EZB die Gründe für den jeweiligen Beschluss über den Entzug der Zulassung oder für deren Erlöschen an.
ECB v oznámení uvede důvody pro přijetí rozhodnutí o odnětí povolení nebo důvody zániku povolení.
teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten ihre Entscheidungen über Gewährung, Verweigerung oder Entzug der Anerkennung mit.
oznamují Komisi ve lhůtě dvou měsíců všechna rozhodnutí o udělení či odnětí uznání nebo zamítnutí žádosti o ně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Entzug kann die Zulassung auf Antrag des Betroffenen nach frühestens zwölf Monaten wieder erteilt werden.
V případě odejmutí může být na žádost žadatele schválení znovu uděleno po uplynutí nejméně 12 měsíců.
Zurückhalten von Daten oder technischen Spezifikationen, die zu einem Rückruf oder zum Entzug der Typgenehmigung führen können.
neposkytnutí údajů nebo technických specifikací, které by mohly vést ke stažení vozidla nebo k odejmutí schválení typu.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauartgenehmigung unter Angabe der Gründe.
Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů.
Die Genehmigungsbehörden der Mitgliedstaaten und der Schweiz unterrichten einander innerhalb eines Monats über jeden Entzug einer EG-Typgenehmigung und die Gründe hierfür.
Schvalovací orgány členských států nebo Švýcarska se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu s uvedením důvodů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauteil-Typgenehmigung und die Gründe hierfür.
Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten sich gegenseitig binnen eines Monats über den Entzug einer erteilten EG-Bauteil-Typgenehmigung unter Angabe der Gründe.
Příslušné orgány členských států se do jednoho měsíce vzájemně informují o každém odejmutí ES schválení typu konstrukční části s uvedením důvodů.
Im Falle eines Entzugs verhängt der Mitgliedstaat angemessene Sanktionen.
V případě odejmutí schválení členské státy stanoví použití vhodných sankcí.
Im Falle eines Entzugs verhängt der Mitgliedstaat angemessene Sanktionen.
V případě odejmutí schválení stanoví členské státy použití vhodných sankcí.
e) gegebenenfalls Kürzung oder Entzug der Fangquote.
e) případně snížení nebo odejmutí rybolovné kvóty.
„Jeder Entzug der Zulassung wird der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde mitgeteilt.“
„Každé odejmutí povolení se oznamuje Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einträge im Register, die einen befristeten oder dauerhaften Entzug einer Gemeinschaftslizenz betreffen, bleiben mindestens zwei Jahre in der Datenbank gespeichert.
Položky v rejstříku, které se týkají dočasného nebo trvalého odebrání licence Společenství, zůstávají v databázi po dobu alespoň dvou let.
Lokale Mindestkapitalanforderung auf Einzelebene, die ein ultimatives Eingreifen der nationalen Aufsichtsbehörde (Entzug der Zulassung) auslöst.
Místní minimální individuální kapitálový požadavek, který je podnětem ke konečnému zásahu místního orgánu dohledu – odebrání povolení.
Sanktionen wie der Entzug aller Visa für die Anführer und ihre Familien.
Sankce, jako například odebrání všech víz vedoucím představitelům a jejich rodinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Entzug einer Genehmigung sollte die zuständige Stelle entweder eine neue Genehmigung erteilen oder die Speicherstätte schließen.
Po odebrání povolení by měl příslušný orgán buď vydat nové povolení, nebo úložiště uzavřít.
Die Mitgliedstaaten schaffen einen entsprechenden Mechanismus für Beschwerden gegen die Aussetzung und den Entzug von Zulassungen.
Členské státy vytvoří vhodný odvolací mechanismus proti pozastavení nebo odebrání oprávnění.
Wenn bei der Überwachung Nichteinhaltungen festgestellt werden, führt dies zu einer Aussetzung oder einem Entzug der Legalitätsbescheinigung.
Případy nesouladu zjištěné při dohledu budou podnětem k pozastavení či odebrání osvědčení zákonnosti.
Wenn bei der Überwachung Nichteinhaltungen festgestellt werden, führt dies zu einer Aussetzung oder einem Entzug der Legalitätsbescheinigung.
Případy nesouladu zjištěné při dohledu budou podnětem k pozastavení či odebrání osvědčení o zákonnosti.
Das System regelt die Vorraussetzungen für die Erteilung, die Geltungsdauer und den Entzug der Bescheinigung
Systém upravuje předpoklady pro udělení, dobu platnosti a odebrání certifikátu.
Nach Erteilung, Erneuerung oder Entzug eines Zeugnisses sind alle übrigen zuständigen Behörden zu unterrichten.
O vydání, obnovení nebo odebrání osvědčení musí být informovány všechny ostatní příslušné orgány.
Nach dem Entzug der Bankzulassung war die Höhe der zusätzlichen Beihilfe auf den für die Abwicklung benötigten Betrag beschränkt.
Po odebrání bankovní licence by byla výše dodatečné podpory omezena na částku nezbytnou k likvidaci společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Entzug einer Genehmigung sollte die zuständige Stelle entweder eine neue Genehmigung erteilen oder die Speicherstätte schließen.
Po zrušení povolení by měl příslušný orgán buď vydat nové povolení, nebo úložiště uzavřít.
Erst seit dem 15. April 2010 hat die BPP mit dem Entzug der Bankzulassung jede Möglichkeit verloren, sich wieder auf dem Markt zu etablieren und potenziell Einfluss auf den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu nehmen.
Až se zrušením bankovní licence od 15. dubna 2010 ztratila banka BPP jakoukoliv možnost vstoupit znovu na trh a potenciálně narušovat hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
Im Fall eines ungerechtfertigten Entzugs der Registrierung eines Ausführers wird der Entzug aufgehoben.
Zrušení registrovaného vývozce se anuluje v případě, že bylo nesprávné.
Das INAVIC legte jedoch keinerlei Nachweise für den Entzug dieser Luftverkehrsbetreiberzeugnisse vor.
INAVIC nicméně o zrušení uvedených osvědčení neposkytl důkazy.
nach Entzug der Speichergenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3:
po zrušení povolení k ukládání podle čl. 11 odst. 3
wenn die zuständige Behörde dies nach Entzug einer Speichergenehmigung gemäß Artikel 11 Absatz 3 beschließt.
pokud příslušný orgán rozhodne o uzavření po zrušení povolení k ukládání podle čl. 11 odst. 3.
Der Entzug einer Registrierung hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Erklärungen zum Ursprung, die ausgefertigt werden, bevor der registrierte Ausführer von dem Entzug in Kenntnis gesetzt wird.
Zrušení registrace nemá vliv na platnost deklarací o původu vystavených dříve, než byl registrovaný vývozce o zrušení vyrozuměn.
Der Entzug einer Registrierung hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Erklärungen zum Ursprung, die ausgefertigt werden, bevor der registrierte Ausführer von dem Entzug in Kenntnis gesetzt wird.
Zrušení registrace nemá vliv na platnost deklarací o původu vyhotovených dříve, než byl registrovaný vývozce o zrušení vyrozuměn.
Änderung, Erneuerung oder Entzug einer Projektgenehmigung
Změna, obnovení a zrušení schválení projektu
Die CAC konnte keine vollständigen Unterlagen bezüglich der Zeugnisse und Zulassungen vorlegen, über die diese Unternehmen nach dem Entzug ihrer Luftverkehrsbetreiberzeugnisse noch verfügten.
Orgány CAC neposkytly kompletní dokumentaci týkající se osvědčení a povolení, které tyto společnosti vlastní, po zrušení jejich osvědčení AOC.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entzug
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schmerzvoller Entzug ist unabwendbar.
Bolestná detoxikace je nevyhnutelná.
Tvoje odvykačka je u konce.
Wenn man einen Entzug durchläuft.
Du kommst gerade aus Entzug.
Zrovna ses vrátila z odvykačky.
Ich will den langsamen Entzug.
Chci aby prošla pomalou odvykací kúrou.
- Wir bringen dich zum Entzug.
Du braucht keinen Entzug, Nate.
Ty nepotřebuješ léčebnu, Nate.
Se vším jsem skončila, Jaxi.
Was ist mit deinem Entzug?
Co tvůj problém s drogama?
Du hast einen Entzug gemacht?
Entzug oder Überprüfung der Lizenz
Ukončení platnosti a přezkum licence
Das kommt von dem Entzug.
- "Kalter Entzug", was ist das?
Studený krocan? Co je to?
Ich hole Jessa vom Entzug ab.
Vyzvedávám Jessu z odvykačky.
Wie weit ist er mit dem Entzug?
- Za jak dlouho se z toho dostane?
Es muss ein kalter Entzug sein.
Der Entzug fand in einem Privathaus statt.
- Benjie odvykal v soukromém zařízení.
Ich werde einen Entzug mit dir machen.
Dám tě do detoxikačního programu.
Ich dachte, der Morphium-Entzug wäre gelungen.
Myslela jsem, že ti už morfium odstavili.
- Ich glaube, er ist auf Entzug.
- Myslím, že u něho probíhá detox.
Du bist bloß gerade auf Entzug.
Er hat sich für den Entzug entschieden.
Kalter Entzug trifft auf durchgebrannte Leitung.
Jak když stčíš ledového krocana do trouby.
Ich glaube, er ist auf Entzug.
Myslím, že je vysadil. Zdemoloval to tam.
Sukys Entzug dauerte genau eine Woche.
Mámina abstinence vydržela přesně týden.
Ich dachte, du bist zum Entzug hier.
Myslel jsem, že si jedeš odpočinout.
Chuck, leidest du unter Intersect-Entzug?
To, jak ti vzali Intersect?
Passt nicht so ganz zum Entzug.
S odvykačkou to moc dobře nešlo.
unverzüglich nach dem Entzug der Freiheit;
bez zbytečného prodlení po zbavení osobní svobody;
- Du willst mich auf Entzug schicken?
Chceš mě poslat do léčebny?
Indem ich ihm einen kalten Entzug ermöglichte.
Nechal jsem ho padnout na dno.
Brady, wie war's denn beim Entzug?
Jak bylo na rehabilitaci?
die Aussetzung oder der Entzug der Fanggenehmigung,
pozastavením nebo odnětím povolení k rybolovu;
die Kürzung oder der Entzug der Fangrechte,
omezením nebo odnětím rybolovných práv;
Datum des Entzugs der Registrierung, falls zutreffend;
v příslušných případech datum, k němuž byla registrace zrušena;
Gefängnis und Entzug haben mich verändert.
Vězení a rehabilitace mě změnily.
Vielleicht könnten sie einfach warmen Entzug machen?
Možná by stačil absťáček.
- Wer sagt, ich sei auf Entzug?
Nein, denn sie ist auf Entzug.
Tohle ne, protože abstinuje.
Was ist mit deinem Sponsor vom Entzug?
Co tvůj patron z odvykačky?
Der Entzug war nur für Publicity.
Odvykačka byla jen pro publicitu.
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
udělily, obnovily, zrušily či odebraly povolení.
Ich hab grad 'n Entzug hinter mir.
Zrovna jsem vylezla z léčebny.
Alkohol am Steuer, Führerschein Entzug, Bewährung.
Řízení pod vlivem, sebranej řidičák, zkušební lhůta.
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
den Entzug der Typgenehmigung [1] Nichtzutreffendes streichen.
stažení schválení typu [1] Škrtněte, co se nehodí..
Adebisi macht nicht nur einen Entzug durch.
Adebisi neprochází jen detoxem.
Nein, nicht eine Entzugs-, eine Bezugseinrichtung.
Ne, ne odvykací, ale navykací.
Wir haben keine Zeit für einen Entzug.
Nemáme čas na tvůj detox.
Er ist auf Entzug an der USC.
- Ich vermisse mein Versteck im Entzug.
- Už mi odvykačka chyběla.
- Ich möchte dich auf Entzug haben.
längerem Entzug von Nahrung und Wasser,
dlouhodobé deprivace jídla a pití,
Ich hab einen Entzug hinter mir.
Ja, kalter Entzug, nur so geht's.
Ano, studený krocan, to je nejlepší způsob.
Sie sind auf Entzug, beschissener Junkie.
- Protože máš absťák, feťáku.
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
Trestem je vyloučení z komory.
Knallharter Entzug-das ist die Lösung.
Ein wenig Entzug hat mir gut getan.
Trocha detoxikace mi prospěla.
Er hatte keine Selbstmordgedanken vom Entzug.
Neměl sebevražedné impulzy díky abstinenci.
Warte, Sie sind der Freund vom Entzug?
Počkat, vy jste jeho přítel z léčebny?
Aber sie will nicht auf Entzug gehen.
Ich habe ihr einen Entzug angeboten.
Navrhla jsem jí zkrácenou léčbu.
Ich bin nicht unter Entzug, Eric.
Nach einer Langzeitbehandlung kann Fentanyl beim Neugeborenen zu Entzug führen .
Při dlouhodobé aplikaci fentanylu se mohou u novorozence objevit abstinenční příznaky .
Es beschleunigt den Entzug dramatisch und tötet die Sucht ab.
Dramaticky zvyšuje odvykací proces a odstraní závislost.
Schwer vorzustellen, was sie tut, nicht wahr? "Entzugs-Patin".
Je těžké si představit, co dělá, že? Společnice ve střízlivosti.
Blutzellen sterben in etwa binnen einer Stunde an Entzug.
Krevní buňky umírají asi do hodiny.
So wie Alkoholiker auf Entzug es in der Karibik trinken.
Jak to pijí léčící alkoholici v Karibiku.
- Willst du mich auf Entzug setzen oder was?
- Snažíš se mě držet zkrátka?
Hatten Sie vorher schon mal Entzugs-erscheinungen von Alkohol?
Měla jste již před tím, podobnou reakci na alkohol?
Irgendeiner von der Psychologieabteilung macht wohl Studien über sensorischen Entzug.
Musí to mít nějakej týpek z oddělení psychologie co se zabývá smyslovou deprivací.
- Nein, sie ist auf dem Weg zum Entzug.
- Ne, je na cestě do léčebny.
Aber jetzt mach ich 'n Entzug. ich schwör's.
Clarke, du sagtest, dass Lincoln gerade einen Entzug durchmacht.
Clarke, říkala jsi, že Lincoln prochází absťákem.
Wir wissen doch gar nicht, weswegen er einen Entzug macht.
Ani nevíme na čem byl závislý.
Neugeborene auf Crack-Entzug, missbrauchte Vierjährige, ethnische Säuberungen.
Děti rodící se se závislostí, 4leté děti zneužívané, etnické čistky?
Bin gerade vom Entzug entlassen worden. Ich such ihn auch.
Od té doby co mně pustili z nemocnice, taky Mike hledám.
Du musst den Fusel nicht per "kalten Entzug" aufgeben.
Nemusíš se vzdávat chlastu, ty studený krocane.
Sie halfen mir beim Entzug. Sie retteten mich.
Dali mě dohromady, zachránili mi život.
Und die halten dir immernoch einen Platz im Entzug frei?
A v tý společnosti ti pořád drží místo?
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
Lhůty v odebírání schválení a sankce za jakost
Weißt du Kleiner, die Apokalypse ist wie ein Entzug.
Víš chlapče, s Apokalypsou je to jako s rehabilitací.
Nein, ich mache nur einen kleinen Entzug durch.
Ne, jen mám takové abstinenční období.
Ich selbst bekamm die Wirkung des Entzugs zu spüren.
I já sám jsem pocítil následky nedostatku.
Für Wahrnehmungstests im weltraum, führte ich Sinnes-Entzugs Versuche durch.
Když jsem byl v pozorovací místnosti, dělal jsem několik testů ohledně temnoty.
Wir haben schon Leute zum Entzug nach Horizons geschickt.
- My už jsme posílali lidi do odmašťovny v Horizons, i tobě bysme to mohli zařídit.
Nach ein paar Monaten, hatte die Kleine ihren Entzug durchgestanden.
Po pár měsících se té závislosti zbavila.
Nun, hoffen wir doch, dass ich den Entzug überstehe.
Zapomněl jsem. Snad ten absťák přežiju.
Sie sagten, dass der Entzug deine Beschwerden lindern würde.
Říkali, že lékařské detox by pomohla zmírnit své potíže.
Es kommt zum Entzug von Liebe und Loyalität.
Cena Evropského parlamentu LUX Prize je jednou z mnoha užitečných iniciativ.
Entzug und Rehabilitierung gehören nicht zu unseren Aufgaben.
Úklid a rehabilitace nejsou naše obory.
Wir gehen hier rein, fragen nach 'nem Entzugs-Programm.
Zajedeme tam a promluvíme si s někým o tom programu.
Mein Freund und ich müssen in den Entzug.
Já a můj kámoš se potřebujeme už dneska přihlásit do protinarkotického.