Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Entzweiung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entzweiung rozdělení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Entzweiung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
Na jeho březích vznikaly i hluboké rozpory, často řešené silou zbraní, jež vedly k bolestnému politickému rozdělení, prohlubujícímu se rozdělení mezi jeho národy a k vývoji oddělenému od toho, ne-li jdoucímu proti tomu, co bylo původně středem tohoto světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Entzweiung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entzweiung - durch bilaterale Deals wird die EU auseinander dividiert.
a disagregaci - rozdělování EU prostřednictvím bilaterálních smluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits birgt dieser Mentalitätsunterschied auch ein gefährliches Potential für die Entzweiung zwischen den Europäern und den USA.
Jindy mezi Evropou a Amerikou vzniká jiná, nebezpečná možnost dělby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt zu versuchen, die Menschen von Sri Lanka zusammenzubringen, gibt es diejenigen, die versuchen, eine Kampagne von Hass und Entzweiung weiterzuführen.
Někteří lidé místo snahy o sjednocení srílanského lidu usilují o pokračování nenávistné a rozdělující kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Faktor hat sich hervorgetan, der uns noch zerstörerischer macht, die Entzweiung vorantreibt und unserem Klima und allen anderen natürlichen Systemen beträchtlichen Schaden zufügt.
Vynořilo se cosi, co nám umožňuje ničit klima ještě víc. Díky čemu se od přírody vzdalujeme čím dál rychleji a narušujeme klima planety a všechny ostatní systémy v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht daran, dass die Beteiligten nach einem Weg suchten, der ihnen umfassende Untersuchungen gestattete und dabei half, die gegenwärtige politische Entzweiung des Menschenrechtsrates zu überwinden.
Já nemám pochyb, že zúčastnění usilovali o nalezení cesty vpřed, která by umožnila úplné vyšetřování a pomohla překonat současný rozkol podlamující váhu Rady pro lidská práva v rámci systému OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beste Beispiel für das Herbeiführen einer Entzweiung ist die Nord Stream-Pipeline, die zwar Deutschland gelegen kommt, aber Polen und die baltischen Staaten verärgert.
Ukázkovým příkladem disagregace je plynovod Nord Stream, který si podbízí Německo a rozhněvává Polsko a pobaltské státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In mehreren europäischen Ländern wurde ebenfalls eine weniger dramatische Entzweiung zwischen links und rechts deutlich, wobei Spanien und Italien – allerdings nicht Polen und die Tschechische Republik – etwas nach links gerückt sind.
Rovněž v několika evropských zemích se obnažila o něco méně dramatická propast mezi levicí a pravicí, přičemž Španělsko a Itálie – na rozdíl od Polska a České republiky – se posunuly poněkud doleva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar