Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediná výjimka bude platit pro nouzové případy, například když propukne rozsáhlá epidemie.
Die einzige verbleibende Ausnahme betrifft Notfälle, beispielsweise das Auftreten einer umfassenden Epidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale epidemie by se mohla rozšířit na naši základnu.
Aber diese Epidemie könnte leicht auf unsere Station übergreifen.
Díky přísné evropské legislativě byl rozsah této epidemie zmenšen.
Diese Epidemie konnte durch strenge europäische Rechtsvorschriften eingedämmt werden.
Měl jste mi říct o té epidemii v pevnosti.
Du hättest mir das mit der Epidemie sagen müssen.
Ani tato epidemie se neobešla bez obětí a obrovských finančních škod.
Diese Epidemie wird außerdem zu Opfern und erheblichen finanziellen Verlusten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maracaybo je totiž ohroženo životu nebezpečnou epidemií.
In Marakhaibo ist eine große Epidemie ausgebrochen.
I když se pak epidemie objevila v Hongkongu a následně se rozšířila do Pekingu, úředníci stále zadržovali informace.
Sogar nachdem die Epidemie in Hongkong auftrat und sich dann auf Peking ausdehnte, hielten Regierungsvertreter weiterhin Informationen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli toho chlapa nenajdeme, můžeme mít na krku epidemii.
Wenn wir ihn nicht finden, gibt es eine Epidemie.
Pověsti mohou být destruktivní a mohou dokonce pomoci epidemii šířit.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Může to být epidemie, Franku.
- Das ist eine Epidemie, Frank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba v Africe přispěla k nekontrolovatelnému šíření choroby AIDS. Výsledná kombinace klimatických otřesů a šířící se epidemie je zničující.
Weil die Armut in Afrika zur unkontrollierten Ausbreitung von AIDS beitrug, ist das Zusammenwirken von Klimaschocks und Seuchen verheerend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hvězdná flotila označila epidemii na Cor Caroli V za tajnou.
Die Seuche auf Cor Caroli V wurde zur Geheimsache erklärt.
Toto úsilí již významně snížilo počet obětí epidemie.
Durch diese Bemühungen konnten die Anzahl der Opfer der Seuche bereits deutlich verringert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli nás pozabíjí všechny, nic už tu epidemii nezastaví.
Sind wir tot, hält die Seuche nichts mehr auf.
Informovaná a daty podložená veřejná politika řízení současné epidemie musí samozřejmě zůstat hlavní prioritou.
Natürlich muss datenbezogene öffentliche Politik beim Kampf gegen die Seuche weiterhin an erster Stelle stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Onemocnění, tato epidemie, se už dávno rozšířila všude.
Die Krankheit, diese Seuche, hat sich längst überall hin verbreitet.
Epidemie se vymyká kontrole a roste počet hospodářství, kde byla potvrzena influenza ptáků
die Seuche ist nicht unter Kontrolle und die Zahl der Betriebe, in denen Aviäre Influenza bestätigt wurde, steigt.
A budeš riskovat, že rozpoutáš epidemii v celé zemi?
Und nimmst in Kauf, dass sich die Seuche im ganzen Land ausbreitet?
- zajistit spravedlivé rozdělení všech výrobků použitelných v rámci boje proti epidemii,
– eine gerechte Verteilung von Produkten zur Bekämpfung der Seuche an alle zu gewährleisten,
Každou válku, přírodní katastrofu, dokonce i epidemii vždycky někdo přežije.
In jedem Krieg, bei jeder Naturkatastrophe, jeder Seuche gibt es Überlebende.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
epidemie cholery
Choleraepidemie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zemětřesení a následná epidemie cholery byly pro haitský lid učiněnou pohromou.
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waltře, nemyslíš vážně, že mě odvezeš do centra epidemie cholery.
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
Více než milion lidí, z nichž polovinu tvoří děti, dosud žijí v záchranných táborech a epidemie cholery způsobila loni v říjnu přes 4 000 úmrtí.
Mehr als eine Million Menschen, die Hälfte davon Kinder, leben immer noch in Auffanglagern, und im vergangenen Oktober hat eine Choleraepidemie zu über 4 000 Todesfällen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četl jsem, že je zde epidemie cholery.
Ich las, dass eine Choleraepidemie grassiert.
Epidemie cholery, jež postihla zemi, projevila neschopnost haitského státu vhodně reagovat na vzniklou situaci a poukázala na limity systému mezinárodní pomoci.
Die Choleraepidemie, von der das Land ergriffen wurde, hat zusammen mit der Begrenztheit der internationalen Entwicklungshilfe die Unfähigkeit des haitianischen Staates deutlich gemacht, angemessen auf die Situation zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace se od té doby téměř nezměnila, avšak lidé jsou ohromeni tím, že se epidemie cholery šíří tak rychle, a mezinárodní společenství opět začíná pociťovat soucit.
Die Lage hat sich seit damals kaum verändert, und doch sind die Menschen überrascht, dass die Choleraepidemie sich sehr rasch verbreitet, und die Völkergemeinschaft beginnt wieder, Mitleid zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že obnova země po katastrofě pokračuje nedostatečným tempem a že strádání jejích občanů navíc zhoršila epidemie cholery, která si od poloviny října vyžádala již více než 3 600 životů,
D. in der Erwägung, dass ein Jahr nach der Katastrophe der Wiederaufbau des Landes sehr gering ist und dass die Choleraepidemie dem Unglück des Landes nur noch ein weiteres hinzugefügt und seit Mitte Oktober bereits mehr als 3600 Todesopfer gefordert hat,
To vše ještě zhoršila epidemie cholery, o níž už dnes víme, že ji přinesli vojáci mise OSN, stabilizační mise Organizace spojených národů na Haiti (Minustah) (ačkoli ta odmítá jakoukoli odpovědnost).
All dies wurde kürzlich von einer Choleraepidemie verschärft, welche bekanntermaßen von Soldaten der VN-Mission, der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH) in das Land gebracht wurde (obgleich sie jegliche Verantwortung leugnet).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
epidemie neštovic
Pockenepidemie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšel jsem, že po Kodani se šíří epidemie neštovic.
Ich höre, in Kopenhagen ist eine Pockenepidemie im Anmarsch.
Prý nějaká epidemie neštovic.
Eine Pockenepidemie oder so etwas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Epidemie
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Outbreak – Lautlose Killer
Und schließlich die Epidemien.
Prý nějaká epidemie neštovic.
Eine Pockenepidemie oder so etwas.
Jak zamezit šíření další epidemie?
Prävention ist besser als Notlösungen
Epidemie se šíří moc rychle.
Die Epidemien breiten sich immer schneller aus.
Některé tyto epidemie měly hluboké ekonomické důsledky.
Einige dieser Epidemien hatten umfassende wirtschaftliche Konsequenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scénáře epidemie od Státní zdravotnické služby.
Die Epidemieszenarien der Gesundheitsbehörden.
Během epidemie dělali lidé nájezdy na muzea.
Während des Outbreaks fielen die Menschen über die Museen her.
Riskujete epidemie a hladomor neskutečných rozměrů.
Sie riskieren massenhaft Krankheiten und Hungertode.
Nevíš, že epidemie souží tuhle vesnici?
Wisst ihr nicht, dass eine ansteckende Krankheit dieses Dorf heimgesucht hatte?
- Myslela jsem, že tam je epidemie.
- Ich dachte, dort ist der Virus.
Že prej epidemie násilí, tak tomu říkají.
Epidemische Gewalt, sagen sie.
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
Dufejme, že to není nějaká nová epidemie.
Ich hoffe, es ist nichts Ansteckendes.
Zemětřesení, epidemie, voda se změní v krev.
Erdbeben, Plagen, zu Blut gewordenes Wasser.
Během našeho tábora jsme zažili dvě epidemie:
Es gab zwei Epidemien zu meiner Zeit im Camp.
Našli jsme příčinu té naší epidemie.
Epidemie se možná rozšíří i mimo Ameriku.
Der Virus könnte sich über Amerika hinaus verbreiten.
To, co tu máme je astronautická epidemie.
Wir haben hier mehrere tote Astronauten.
Epidemie se v jižních státech šíří rychle.
In den Südstaaten breiteten sich Sekten aus.
Je celý nadšený z epidemie zánětu spojivek.
Er war total begeistert über den Beginn einer Bindehautentzündung.
Podle informací archeologů byly ohniskem celé epidemie.
Laut Informationen von Archäologen soll hier der Anfang sein.
Četl jsem, že je zde epidemie cholery.
Ich las, dass eine Choleraepidemie grassiert.
Takže tohle není jen nějaká přirozená epidemie.
Also ist es keine natürliche Krankheit, die sich da verbreitet?
Dr. Bencomb říká, že tam je epidemie.
Dr. Bencomb sagt, dort grasiere ein Fieber.
Prevence v době výskytu chřipkové epidemie v populaci :
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung :
Ještě větší tragédií je nyní tato epidemie cholery.
Eine noch größere ist die gegenwärtige Choleraepidemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že existuje riziko epidemie způsobené znečištěním vody.
Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Epidemie škůdců budou mít negativní důsledky pro všechny jehličnaté lesy.
Der Schädlingsbefall wird alle Nadelwälder in Mitleidenschaft ziehen.
Plastová stříkačka je původcem epidemie AIDS v Africe.
Die Plastikspritze ist die Ursache der AlDS-Epidemien in ganz Afrika.
Tak dlouho, dokud ta epidemie plísně nebude pod kontrolou.
Bis sie die Pflanzenkrankheit unter Kontrolle haben.
Waltře, nemyslíš vážně, že mě odvezeš do centra epidemie cholery.
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
V roce 1918 epidemie španělské chřipky zabila 5% lidské rasy.
Als 1918 die Spanische Grippe ausbrach tötete sie etwa 5% der Menschlichen Rasse.
Pokud existuje možnost epidemie, Doktor by mohl potřebovat mou pomoc.
Der Doktor braucht vielleicht meine Hilfe.
Myslí si, že jde o nějaké vypuknutí epidemie.
Sie glauben, es handelt sich um einen Virusausbruch.
Největší dealer v L.A. Ohnisko crackové epidemie." Tolik L.A. Times.
"Autobahn-Ricky-Ross. Größter Dealer in Los Angeles.
Tohle město přežilo výpadek, bandity, dvě epidemie cholery.
Diese Stadt überlebte den Blackout, Banditen, zwei Cholera-Ausbrüche.
Právě jsme slyšeli o vypuknutí epidemi ve vaší oblasti.
Wir haben gerade erst von den Ausbrüchen in Ihrem Gebiet gehört.
Jsou tady pověry, jsou tady epidemie, které se stávají.
Es gibt Aberglaube. Es gibt Epidemien, die ausbrechen.
Slyšel jsem, že po Kodani se šíří epidemie neštovic.
Ich höre, in Kopenhagen ist eine Pockenepidemie im Anmarsch.
Od té epidemie chřipky v osmnáctém už nejsem jako dřív.
Seit der Grippeepidemie '18, bin ich nicht mehr derselbe.
Ve škole propukla epidemie spalniček, tak zkrátili výuku.
Es gab einen Masernausbruch in der Schule und wir durften früher gehen.
Ruskými věznicemi a trestnicemi teď zmítá epidemie tuberkulózy.
Tuberkulose hat innerhalb der russischen Gefängnisse epidemische Ausmasse erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Epidemie trápí lékaře na obou planetách už 200 let.
Sie erstaunt Ärzte schon seit 200 Jahren.
Bude prolezlá, jako ta opice ze "Smrtící epidemie"!
Sie könnte eine größere Bakterienschleuder sein als der Affe in Outbreak.
Jste specialista na epidemie, víte, že to je jediná možnost.
Sie wissen nur zu gut, dass es unsere einzige Chance ist.
Takže budete moci vyvolat velké epidemie u vašich nepřátel.
- Und beim Feind brechen Epidemien aus.
Všichni zůstaneme ve vlaku, dokud Dr. Molyneux nezbaví Humboldt epidemie.
Wir bleiben an Bord, bis Dr. Molyneux Entwarnung gibt.
Radši se tam zdržte. Tady se rozmáhá nějaká neznámá epidemie.
Bitte beeilen, wir haben hier ernsthafte medizinische Probleme.
Našel jsem dalšího, jednoho z Matthiasovy skupiny, zabila ho epidemie.
Ich entdeckte einen weiteren, einen von Matthias' Gruppe, todkrank.
Epidemie na Styris IV se už naprosto vymkla kontrole.
Das Anchillesfieber auf Styris IV ist damit endgültig außer Kontrolle.
Zemětřesení a následná epidemie cholery byly pro haitský lid učiněnou pohromou.
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc nedávná epidemie cholery, která si již vyžádala životy 3 500 osob, stále ohrožuje tisíce lidí.
Darüber hinaus bedroht die Cholera, die bereits über 3500 Todesopfer gefordert hat, noch immer Tausende von Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom také zapomenout na to, že epidemie cholery se změnou ročního období určitě zesílí.
Außerdem müssen wir uns im Klaren darüber sein, dass die Cholera-Rate mit dem Wechsel der Jahreszeit auf jeden Fall wieder ansteigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že by bylo přesnější označovat tyto epizody za spekulativní epidemie.
Es wäre korrekter, diese Episoden „Spekulationsepidemien“ zu nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistovalo tedy nic, co by tyto sociální epidemie zastavilo dříve, než přerostou do absurdních proporcí.
Also gab es nichts, was diese sozialen Epidemien davon abhalten konnte, lächerliche Ausmaße anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusím sněmovně připomínat, jaký dopad by epidemie měla na daňové poplatníky, zemědělce a zákazníky.
Ich brauche die Abgeordneten dieses Hauses nicht daran erinnern, was für Auswirkungen ein massiver Seuchenausbruch für Steuerzahler, Landwirte und Verbraucher haben könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bílá kniha o výživě, nadváze obezitě: dětská obezita dosahuje rozměrů epidemie
Der Ausschuss fordert daher eine Vielzahl an Maßnahmen, um das Problem zu bekämpfen.
Nyní je nutno bezodkladně jednat, jinak riskujeme další a další epidemie i násilí.
Jetzt sind dringende Maßnahmen nötig, da das Risiko neuer Epidemien und weiterer Gewalt besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již několik let se vyskytují opakované epidemie katarální horečky ovcí, zejména v severní Evropě.
- Seit einigen Jahren kommt es insbesondere im Norden Europas immer wieder zu Vorfällen im Zusammenhang mit der Blauzungenkrankheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zvířecí epidemie postihuje přežvýkavce, jako je skot, ovce a kozy.
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nízká míra využití, 55 %, je zde způsobena tím, že epidemie nelze předvídat.
Die hier zu verzeichnende niedrige Verwendungsrate von 55 % ist darauf zurückzuführen, dass sich Epidemien nicht vorhersehen lassen.
Epidemie obezity a nadváhy, která se šíří mezi evropskými občany, nás nutí bít na poplach.
Die in Europa grassierenden Volkskrankheiten Übergewicht und Fettleibigkeit lassen uns Alarm schlagen.
Usnesení o řešení epidemie diabetu v EU Videozáznam debaty Stránky Evropské komise o diabetu (anglicky)
Text des nicht legislativen Berichts zu Diabetes EU-Kommission: Diabetes (EN)
V Evropě se epidemie nadále šíří a to především v rizikových skupinách.
Über die HIV-Übertragungswege scheint es in Europa immer noch einige Unklarheiten zu geben.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, pocházím z regionu Evropy, kde epidemie EHEC zuří nejhůř.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich komme aus der Region in Europa, in der der EHEC-Erreger am schlimmsten wütet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jižní polokouli se obdobné epidemie vyskytují v zimě (v červnu až říjnu).
Auf der Südhalbkugel treten in den dortigen Wintermonaten (Juni bis Oktober) ähnliche Epidemien auf.
Nosil v duši prázdnotu od doby, kdy jeho žena a dítě zemřeli během epidemie.
Ihm wohnte eine wilde, aufbrausende Einsamkeit inne.
Jeho rostliny jsou odolné vůči všem nemocem, které vyhladily veškerou úrodu, v době epidemie.
Die Pflanzen sind allen schädlichen Plagen gegenüber resistent.
Propukla na ní bakteriální epidemie, která by bez vnější pomoci mohla vyhubit život.
Er wurde von Bakterien angegriffen, die alles Leben dort gefährden.
Vzduch i voda byli znečištěny průmyslovými odpady a pořád nám hrozily hladomory a epidemie.
Luft und Wasser waren mit Giftstoffen belastet. Wir waren von Hunger und Epidemien bedroht.
Jako by to byla nějaká epidemie, ale jistě to říct nemůžu.
Ich vermute, es war so eine Art Verseuchung, aber sicher bin ich mir nicht.
Na konci celého procesu byla drogová epidemie v USA. Byla to chyba.
Der Welleneffekt, das, was in South Los Angeles geschah und in anderen US-Städten, das war ein Fehler.
Lék epidemie se šíří z klubu do ulic na střední škole a naše děti.
Die Natasseuche breitet sich rasend schnell von den Nachtclubs auf die Straße und jetzt auf die Schulen unserer Kinder aus.
Stupeň pohotovosti byl zvýšen na 4, z 6 bodové stupnice pro epidemie.
…des neuen Erregers bislang als Pandemie der Gefahrenstufe 4 einordnet.
NAS Nervový Útlumový Syndrom, je smrtelná a šíří se jako epidemie.
NSS NERVEN-SCHWÄCHUNGS-SYNDROM.
Letošní epidemie chřipky má smrtelné příznaky a je téměř nemožné ji vyléčit.
Sie kann tödlich sein und ist schwer zu behandeln, weil die Herkunft des Virus vollkommen unbekannt ist.
Tato věková hranice může být na základě vyhodnocení epidemie BSE přezkoumána.
Diese Altersgrenze kann vor dem Hintergrund des Seuchenverlaufs überprüft werden.
Nelze ji potlačit v jedné zemi, když u sousedů je epidemie.
Wir können sie nicht in einem Land unter Kontrolle bringen, wenn sie im Nachbarland ausbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počátkem dvacátého století decimovaly epidemie HAT populace v mnoha koutech Afriky.
Im frühen 20. Jahrhundert sorgten Trypanosomiasis-Epidemien für eine Dezimierung der Bevölkerung in vielen Teilen Afrikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedinou cestou, jak odvrátit budoucí epidemie, jsou dlouhodobé investice do důvěryhodných systémů zdravotní péče.
Langfristige Investitionen in verlässliche Gesundheitssysteme sind die einzige Methode, zukünftige Epidemien zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud jsme byli schopní pokrýt náklady na všechny epidemie nakažlivých onemocnění zvířat z rozpočtu pro zemědělství.
Bislang konnten wir die Kosten aller Ausbrüche von Tierseuchen aus diesem Agrarhaushalt bestreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k obrovskému rozměru evropského zemědělství není otázkou, zda vypukne nějaká epidemie, ale kdy vypukne.
Aufgrund der Größe der europäischen Bioindustrie stellt sich nicht die Frage, ob eine neuerliche Tierkrankheit ausbricht, sondern wann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ekonomii stejně jako v medicíně si epidemie žádají okamžitou a drastickou reakci.
Epidemien – in der Wirtschaft wie in der Medizin – erfordern eine sofortige, drastische Reaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že epidemie multirezistentních, nebo dokonce ultrarezistentních kmenů tuberkulózy představuje vážný problém,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente oder gar ultraresistente Tuberkulose ein schwerwiegendes Problem darstellt,
E. vzhledem k tomu, že epidemie multirezistentních nebo ultrarezistentních kmenů tuberkulózy představuje vážný problém,
E. in der Erwägung, dass die multiresistente und die extremresistente Tuberkulose ein gravierendes Problem darstellt,
F. vzhledem k tomu, že epidemie multirezistentních nebo ultrarezistentních kmenů tuberkulózy představuje vážný problém,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente, ja ultraresistente Tuberkulose, ein schwerwiegendes Problem darstellt,
‑ reagovat na náhlá závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie s potenciálním nadnárodním dopadem;
- der Gefahr plötzlicher größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifender Wirkung begegnen ;
b) opatření v reakci na náhlá závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie;
b) Maßnahmen im Zusammenhang mit plötzlichen größeren Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien;
Podle zdravotníků pěče o tyto oběti kokainově epidemie odčerpává většinu financí určených na pediatrickou pěči.
Laut Krankenhaussprechern verschlingt die Hilfe für diese Opfer der Kokainepidemie einen guten Teil des Budgets für Pädiatrie.
Masové epidemie, kterým někteří dávají vinu za rozpad Říše římské, i rozpad čínské dynastie Chan.
Massive Epidemien sollen sowohl das Römische Reich als auch die chinesische Han-Dynastie zu Fall gebracht haben,
Takže mi chcete říct, že kromě občanských nepokojů a drogové epidemie, tu máme i válku gangů?
Also auf dem Höhepunkt der zivilen Unruhen und einer Drogenepedemie erzählst du mir, dass ich einen Krieg der Gangs an den Hacken hängen haben?
zajištění odpovídající reakce na závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie s možným nadnárodním dopadem,
Gewährleistung angemessener Abhilfemaßnahmen im Falle größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifenden Auswirkungen,
jaký by byl osud těchto jehňátek, kdyby epidemie slintavky a kulhavky nevypukla?
Was wäre das Schicksal der Lämmer gewesen, wenn die Maul- und Klauenseuche nicht ausgebrochen wäre?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Epidemie posledních let jsou svým charakterem v zásadě přechodné, jak přísluší éře globalizace.
Die Epidemien der vergangenen Jahre waren grundlegend transnational, was ihre Eigenschaften anbelangt, so wie sich das für eine globale Ära schickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato epidemie obezity je nicméně globální a zasahuje také mnohé východoevropské a rozvojové země.
Diese Verbreitung der Fettleibigkeit ist global und erstreckt sich auch auf zahlreiche osteuropäische Staaten und Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hledáte-li příčiny dnešní epidemie obezity, nezastavujte se u obvyklých podezřelých, jež dokola omílá tisk:
Bei der Suche nach den Gründen für die heutige Fettleibigkeitsepidemie sollte man sich nicht mit den üblichen Verdächtigen zufriedengeben, die von der Presse gebetsmühlenartig wiederholt werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paule, až zas v jídelně vypukne epidemie sračky, dej si na můj účet ten nejšťavnatější hamburger.
Paul, bei der nächsten Salmonellenepidemie in der Mensa, nimm dir einen Cheeseburger, auf meine Kosten.