Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Epoche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Epoche období 31 epocha 30 doba 21 údobí 3 Ekvinokcium
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Epoche období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa sollte sich auf zwei Epochen besinnen, in welchen Gemeinschaften entstanden.
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Kunstschätze aus jeder Epoche der Geschichte.
Vlastníme artefakty z každého období a uměleckého směru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dieser Vertrag nicht den Abschluss einer Epoche, sondern den Beginn einer neuen Epoche darstellt.
Doufám, že tato smlouva neznamená konec jednoho období, ale začátek dalšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus verschiedenen Epochen, Biographien. Alles in einem.
Různá období, různé minulosti, všechno v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Das europäische Erbe ist äußerst vielfältig, und die interterritorialen Netze können den gemeinsamen europäischen Besitzstand aus ganz unterschiedlichen Epochen und künstlerischen Stilrichtungen hervorheben.
Evropské dědictví je velice rozmanité a meziregionální sítě by mohly zvýraznit společné evropské téma prostupující různá období a umělecké styly.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sind die Philosophen denn nicht immer aus derselben Epoche?
Nejsou snad všichni filosofové ze stejného období?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an das Grauen des Krieges hat zu einer Epoche des Rationalismus und der Zurückhaltung in der internationalen Politik geführt.
Vzpomínky na hrůzy této války vedly k období racionalismu a mezinárodněpolitické sebekontroly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den Dunklen Tagen erlebte Panem eine nie dagewesene Epoche des Friedens.
Od temných časů zažíval Panem bezprecedentní období míru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eine Serie von schnell aufeinanderfallenden - auch kleinen - Erfolgen erzielen kann, dann wird er dazu beitragen, eine neue Epoche einzuleiten.
Jestliže ovšem zažije rychlý sled úspěchů - třeba jen malých - pomůže nástupu nového období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war inmitten einer wilden Epoche, die man die Neunziger nennt.
- Stalo se to v půlce šílenýho období známého jako 90. léta.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Epoch Times The Epoch Times

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Epoche"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Epoche
Letopočet
   Korpustyp: Wikipedia
Die Epoche, der Stil.
Všimněte si té vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr interessante Epoche.
Velice zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Regency-Epoche.
Vítejte v době regentství.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Stilrichtung und Epoche.
Jsou z každého stylu a epochy.
   Korpustyp: Untertitel
Außer welcher Epoche soll das sein?
Z které historické éry to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen dieser Epoche verachten Menschen.
Klingoni byli tehdy vychováni k nenávisti k lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die Gespenster der alten Epoche.
Zemřel spolu s érou Bakumacu!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Alexandre verschwindet eine ganze Kino-Epoche.
S Alexandrem odejde jedna filmová éra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten in eine Epoche der Ressourcenknappheit des Planeten ein.
Vstupujeme do nové éry, ve které jsou zdroje na planetě omezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer Vertrag für eine neue Epoche ist notwendig.
Potřebujeme novou smlouvu pro novou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue Epoche der Chirurgie bricht heran, ohne Skalpell.
Představ si novou éru chirurgie bez řezu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint so als wäre Teddy in der falschen Epoche geboren.
Vypadá to, že se Teddy narodil ve špatné době.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es in jeder Epoche entstehen können oder nur heute?
Myslíte si, že tohle můžete dělat i v nějaké jiné době, nebo jenom teď?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Epoche, in der man solche Dinge leicht verzeiht.
Epoše, kdy se takové záležitosti snadno odpouštěly.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus sagte mir, du stammst aus jener Epoche.
Klaus říkal, že jsi z této doby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ohne jeden Zweifel der letzte Zeitzeuge jener Epoche.
Nade vší pochyby jsem poslední z veteránů.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser Nachbar teilt Europa unser Interesse an einer Lösung dieser so zentralen Krise unserer Epoche.
Evropa s námi jako náš blízký soused sdílí náš zájem tuto nejdůležitější krizi naší doby vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Myslím, že tento pán lituje, že se narodil tak pozdě, v nesprávné historické epoše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkennt man ihn an der Bewunderung für Stil und Manieren der Regency-Epoche?
Její obdiv pro styl a způsoby doby regentsví?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht "schäbig" sondern "mit der Patina einer vergangenen Epoche".
Neříká se opotřebovaný, ale poznamenaný zubem času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch an die Epoche, als Floppys die Originale waren.
Pamatuji na doby, kdy byly diskety originální.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir könnten einen Sitzplatz in der ersten Reihe, bei einer neuen Epoche der Inflation haben.
Nebo můžeme mít místa v první řadě na novou inflační epochu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses plötzliche Hinüberwechseln in eine andere Epoche finde ich sehr aufregend.
Ten prudký časový skok je vzrušující, nezdá se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Anfang der 90er-Jahre war die Epoche der großen Ideale zu Ende.
Na začátku 90.let velká ideologická válka skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Narzissmus, der die modernen Epoche begleitet, ist ein einsamer Selfie ein kleines Wunder.
Vzhledem k narcisismu, který stravuje moderní dobu, osamělá selfie je malý zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Lass künftige Zeitalter, die auf diese Epoche blicken, Nero mit Bewunderung und Erstaunen betrachten.
Ať budoucí generace mluví o Neronovi s úžasem a ohromením.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass man zu dem, was man Geist einer Epoche nennt; nicht zurückkehren kann.
Praví se, že to, čemu se říká "duch doby", se nedá vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Glückwunsch an Frau De Brún zu diesem Bericht und natürlich auch zu dieser Prozedur, eine neue Epoche zu beginnen.
Gratuluji paní de Brúnové k její zprávě a samozřejmě k tomu, že tímto postupem zahájila novou éru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sagte ihm, ich hätte einen Freund, der sich mit dieser Epoche ziemlich gut auskennt, so zu sagen.
Říkal jsem mu, že mám známýho, kterej se v tý době tak trochu vyzná, no.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, in jeder Epoche gäbe es ein Ereignis, das die Welt um uns herum für immer verändert.
Říká se, že v každé epoše dojde k jedné události, která navždy změní okolní svět.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen sich Wissenschaftler und Ingenieure während der anthropogenen Epoche einer äußerst schwierigen Aufgabe stellen, nämlich eine nachhaltige Umweltwirtschaft führen.
Na vědce a techniky tudíž během antropocenní éry dopadá nesnadný úkol: ukázat nám cestu k environmentálně udržitelnému jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch für die neue Epoche muss erst noch geschrieben werden, aber ich hätte einen Titel vorzuschlagen: Kapitalismus und Skepsis .
Knihu pro novou epochu bude teprve třeba napsat, ale mám název, který bych rád navrhl: Kapitalismus a skepticismus .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Banknotenrückseite ist jeweils eine Brücke abgebildet , die für eine bestimmte Epoche der kulturellen Entwicklung in Europa typisch ist .
Na rubu v š ech bankovek najdeme obrázek mostu , který je typický pro jednotlivé epochy kulturního vývoje Evropy .
   Korpustyp: Allgemein
Die vergangenen zwanzig Jahre waren reich an dramatischen Veränderungen, aber die eigentliche Epoche der großen Umbrüche liegt noch vor uns.
Léta po pádu Berlínské zdi byla bohatá na dramatické změny, avšak skutečná éra otřesů nás teprve čeká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann könnten wir diese sinnlose Epoche niederringen, ihr ihren Namen laut ins Gesicht sagen und ihre Macht brechen!
Pak bychom mohli bojovat. S tím nesmyslem na jevišti, jasně pojmenovat tu tvář a zlomit její moc.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem tauchen in den Städten neue Phänomene wie Arbeitslosigkeit oder Wohnraummangel auf, die während der sozialistischen Epoche nicht existierten.
En outre, les villes subissent des phénomènes nouveaux qui n'existaient pas à l'époque socialiste comme le chômage ou le manque de logements.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Buch für die neue Epoche muss erst noch geschrieben werden, aber ich hätte einen Titel vorzuschlagen:
Knihu pro novou epochu bude teprve třeba napsat, ale mám název, který bych rád navrhl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollte der Beginn einer neuen Epoche sein, in der sich ein verantwortungsbewusstes, modernes Argentinien mit Sinn für Disziplin Amerika und der Welt öffnete.
Byl to začátek nové éry, kdy se odpovědná a moderní Argentina disciplinovaně otevřela Spojeným státům a celému světu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Nobelpreisträger Paul Crutzen stellt dies eine so tiefgreifende Veränderung dar, dass es auf den Anfang einer neuen Epoche hinausläuft: das Anthropozän.
Podle laureáta Nobelovy ceny Paula Crutzena je tato změna natolik hluboká, že znamená začátek nové epochy: antropocénu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn diese Epoche nur neun Jahre gedauert hat, erreicht ihr Einfluss vergleichsweise den des Zeitalters Peter des Grossen und der Oktober-Revolution.
Trvala pouhých devět let, ale její dopad se vyrovná době Petra Velikého či Říjnové revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde mir wünschen, dass sie morgens aufwachen, lächeln und sich freuen, in welcher Epoche sie ihr Leben leben können und dass sie Verantwortung für ihr Leben fühlen.
Ráda bych aby lidé ráno vstali s radostí na tváři z časů, ve kterých žijí, užívali si je a cítili za ně zodpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass der schwedische EU-Ratsvorsitz eine Epoche des Wohlstands mit einem Wirtschaftswachstum für die nächsten 40 bis 50 Jahre einleitet.
Doufám, že švédské předsednictví Evropské unie bude začátkem éry prosperity a zaručí na příštích 40 až 50 let dobu hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Romantik war eine Epoche und eine literarische Bewegung, in der die Menschen ungewöhnliche Entscheidungen trafen und dadurch an Größe gewannen.
Romantismus byla éra literárního přesunu, kde lidé byli postaveni před nečekaná rozhodnutí a stali se tak slavnými.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk, das später am schlichtesten und am natürlichsten seiner ganzen Epoche wirkt, ist immer das Resultat ausgesprochen gezielter und selbstbewußter Bemühungen.
A dílo, které ve své době působí jako to nepřirozenější a nejprostší je vždy výsledkem toho nejsebevědomějšího úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings musste es sich bei den Darstellungen um typische Beispiele für die jeweilige Epoche handeln , und die Baustatik musste korrekt sein .
Zobrazené motivy však musely být typickými příklady příslušné epochy a musely také správně znázorňovat stavebně technickou stránku .
   Korpustyp: Allgemein
Am 9. November 1989 endete nicht nur die Epoche des Kalten Krieges sondern es begann auch das Zeitalter der Globalisierung, das 21.
Devátý listopad 1989 neznamenal jen konec studené války, ale i začátek nové vlny globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab mich also mal über Teufelsanbetung usw. in der Epoche informiert. ob da irgendwas über das Herausreißen von Herzen steht und du glaubst es kaum:
Začal jsem hledat nějaké uctívače ďábla a podobných věcí z té doby, jeslti nenajdu něco o vyjímaní srdce z těla a věřila bys tomu?
   Korpustyp: Untertitel
STRENG GEHEIM Vielleicht 400 Millionen Menschen sehen heute diese Übertragung des größten Ereignisses unserer Epoche und eines der größten Ereignisse aller Zeiten.
Okolo 400 milionů lidí u televizních obrazovek dnes živě sledovalo tuto největší událost naší doby a jednu z největších událostí v celé historii.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Welt im Wandel und wir sollten uns daran erinnern, dass die Dekaden der europäischen Geschichte, die ihre Epoche geprägt haben, erst dann vollständig verstanden wurden, als sie schon lange vorüber waren.
Toto je svět změn a my bychom si měli připomínat, že nepřevratnější desetiletí evropské historie nebyla při svém vlastním průběhu plně chápána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fahrzeuge von historischem Interesse sollen das Erbe der Epoche, in der sie gebaut wurden, erhalten, und es wird davon ausgegangen, dass sie sehr selten, wenn überhaupt, auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
V případě historických vozidel se předpokládá, že slouží k uchování dědictví doby, ve které byla vytvořena, a že jsou na veřejných pozemních komunikacích používána jen velmi zřídka.
   Korpustyp: EU
Genau wie der Fall der Berliner Mauer am 9. November 1989 das Ende des Kalten Krieges bedeutete, läutete Al Kaidas Anschlag auf die Vereinigten Staaten eine neue Epoche ein.
Stejně jako pád berlínské zdi 9. listopadu 1989 znamenal konec studené války, rovněž útok al-Káidy na Spojené státy otevřel novou epochu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der menschlichen Aktivität auf die Ökosysteme des Planeten waren in den letzten Jahrhunderten derart tief greifend, dass viele Wissenschaftler glauben, die Erde befinde sich in einer neuen geologischen Epoche, dem so genannten Anthropozän.
Dopady lidského chování na ekosystémy planety se v posledních několika staletích staly natolik výraznými, že zeměkoule podle názoru mnoha vědců vstoupila do nové geologické éry zvané antropocén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich des Informationsflusses und dessen Kontrolle waren Regierungen schon immer auf der Hut und die Gegenwart ist nicht die erste Epoche, die stark von dramatischen Veränderungen in der Informationstechnologie betroffen ist.
Vlády se toku informací a kontroly nad nimi obávaly odjakživa a naše éra rozhodně není první, kterou silně ovlivňují dramatické změny na poli informačních technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Epoche zu verstehen, müssen wir die häufig unklaren und unermesslichen Umstände kennen und sorgfältig einschätzen, wobei wir niemals eine vielschichtige tägliche Realität im Namen aktueller politischer Ziele vereinfachen dürfen.
Máme-li tuto epochu pochopit, musíme znát a jen opatrně soudit často nejednoznačné a zdrcující okolnosti a nikdy nezjednodušovat mnohovrstevnatou každodenní realitu kvůli okamžitým politickým cílům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Check-up ist besonders dann angebracht, wenn sich eine Finanzkrise anbahnt, wenn der Aufruf gegen die globale Erderwärmung in einen Kampf mit ungewissem Ausgang mündet oder wenn die internationale Gemeinschaft versucht, einen Friedensprozess, mit dem der auffälligste Konflikt unserer Epoche gelöst werden könnte, wieder in Gang zu bringen.
Taková kontrola je zvlášť důležitá v době, kdy panuje finanční krize, kdy mobilizace proti globálnímu oteplování vede k boji, jehož výsledek je nejistý, a kdy se mezinárodní společenství pokouší obnovit mírový proces sledující vyřešení konfliktu, který nejvíce symbolizuje naši dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste These lautet, dass die Menschheit einzig durch die Überwindung politischer Uneinigkeit und Feindschaft eine Chance hat, zu bestehen, sich zu entwickeln, die globalen Herausforderungen der Epoche zu bewältigen und den Weltfrieden und den Fortschritt auf unserem Planeten zu sichern.
První tezí bylo, že lidstvo má šanci přežít, rozvíjet se a získat příležitost vyrovnat se s globálními výzvami naší epochy a zajistit světový mír a pokrok na naší planetě, jedině když překoná politickou nejednotnost a nepřátelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wachsende Einfluss des Menschen auf die Umwelt wurde bereits 1873 erkannt, als der italienische Geologe Antonio Stoppani von der „anthropozoiden“ Epoche sprach, die von einer „neuen tellurischen Kraft geprägt ist, die in Macht und Universalität durchaus mit den größeren Kräften der Erde vergleichbar ist“.
Sílící vliv lidstva na životní prostředí byl rozpoznán už v roce 1873, když italský geolog Antonio Stoppani hovořil o „antropozoické éře“, která se vyznačuje „novou telurickou silou, již lze co do síly i univerzálnosti srovnávat s mohutnějšími silami Země“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen sich Wissenschaftler und Ingenieure während der anthropogenen Epoche einer äußerst schwierigen Aufgabe stellen, nämlich eine nachhaltige Umweltwirtschaft führen. Dazu sind auf allen Ebenen ein angemessenes Verhalten erforderlich und vielleicht auch international anerkannte, großformatige geotechnische Projekte zur Optimierung des Klimas.
To si vyžádá vhodné chování lidí na všech úrovních a součástí se snadno mohou stát mezinárodně akceptované rozsáhlé geotechnické projekty, jejichž cílem bude optimalizovat klima. V tuto chvíli však do velké míry stále kráčíme po terra incognita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der aktuellen Krise des Regimes wird sichtbar, dass es sich bei der 79er Revolution gegen den Schah keineswegs um die erste islamische Revolution gehandelt hatte, sondern eher um eine jener letzten Trikont-Revolutionen in der Dritten Welt aus der Zeit der Dekolonisierung, mehr Ende also als Neubeginn einer historischen Epoche.
Na současné krizi je patrné, že íránská revoluce proti šáhovi nebyla první islámskou revolucí, nýbrž poslední antikoloniální vzpourou ve třetím světě - spíše koncem než začátkem historické éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar