Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Equipment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Equipment vybavení 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Equipment vybavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Spezifikation ED-23B der European Organisation for Civil Aviation Equipment (Eurocae) sollte als ausreichendes Nachweisverfahren hinsichtlich der Betriebsfähigkeiten der Bordausrüstung angesehen werden.
Za dostatečný prostředek prokazování souladu možností palubního vybavení by měla být považována specifikace ED-23B Evropské organizace pro vybavení civilního letectví (Eurocae).
   Korpustyp: EU
Yuri sagte, er hätte das Equipment und die Beziehungen.
Jurij říká, že jo. Má vybavení a kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
ein allgemeines fachbezogenes Training, das zum Erwerb entsprechender Befähigungsnachweise führt, zum Beispiel Vorfeldführerschein, Ground Service Equipment (Einweisung in Abfertigungsgeräte) und Flurförderzeugschein;
obecné odborné vzdělávání, které vede k získání příslušného průkazu způsobilosti, například řidičského průkazu pro odbavovací plochu, vybavení pozemních služeb (školení týkající se odbavovacího zařízení) a průkazu pro řízení vysokozdvižných vozíků;
   Korpustyp: EU
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
RR erklärt auch, „die Herstellung von Beziehungen zu langfristig unabhängigen strategischen Partnern, die Risiken übernehmen, Designkapazitäten anbieten und finanzielle Mittel mobilisieren können,“ sei „ein logischer und keineswegs ungewöhnlicher Schritt für Erstausrüster (Original Equipment Manufacturer — OEM), die sich mit Design und Herstellung von Gasturbinen befassen“.
RR také tvrdí, že „navazování dlouhodobých vztahů se strategickými nezávislými partnery, kteří mohou sdílet rizika, nabízet kapacity pro návrh a mobilizovat finanční prostředky, je logickým postupem, který je mezi výrobci originálního vybavení zabývajícími se návrhem a výrobou plynových turbín velmi běžný“.
   Korpustyp: EU
Die meisten Airports haben heute fortschrittliches Equipment für die Gepäckkontrolle.
Na většině letišť dnes mají sofistikované vybavení na kontrolu zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Partei forderte eine Berichtigung, mit der dem Umstand Rechnung getragen werden sollte, dass die Gewinne aus Verkäufen an Erstausrüster (Original equipment manufacturer — OEM) geringer seien als diejenigen aus anderen Verkäufen.
Jedna strana rovněž uvedla, že by se měla provést úprava ke zohlednění skutečnosti, že zisk, jehož bylo dosaženo v souvislosti s prodejem výrobcům původního vybavení, je nižší než v případě ostatního prodeje.
   Korpustyp: EU
Ein hochrangiges militärisches Bauunternehmen brauchte samt Baugerüst zwei Monate, um dieses Equipment aufzustellen.
Špičkovému vojenskému kontraktorovi trvalo na lešení dva měsíce, než tam to vybavení namontoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ramp Agents II sind mit folgenden Aufgaben betraut: Bedienen und Fahren des Ground Service Equipment; Be- und Entladen der Luftfahrzeuge; Übergabe von Flugunterlagen; Erstellen von Berichten und Kommunikation mit den Piloten und Flughafenbehörden.
Manipulační dělníci II jsou pověřeni těmito úkoly: obsluha a řízení vybavení pozemních služeb; nakládka a vykládka letounů; předávání letecké dokumentace; vypracovávání zpráv a komunikace s piloty a letištními orgány.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Raum von allem unnötigen medizinischen Equipment befreit.
Odnesli jsme z pokoje všechno zbytečné zdravotnické vybavení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


International Mobile Equipment Identity IMEI
Digital Satellite Equipment Control DiSEqC
Original Equipment Manufacturer OEM produkce
Distance Measuring Equipment DME

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Equipment"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Distance Measuring Equipment
DME
   Korpustyp: Wikipedia
Digital Satellite Equipment Control
DiSEqC
   Korpustyp: Wikipedia
International Mobile Equipment Identity
IMEI
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir haben da so unser Equipment.
Máme na to svoje náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mit unserem Equipment Fotos abfangen?
Dokážeme s naším městským vybavením zachytit fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Equipment auf die Bühne.
Přineste věci na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir ein neues Equipment.
Dlužíš mi nový šperhák.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mit beeindruckendem Audio-Equipment gemacht.
Ten, kdo tu pásku natočil, měl přístup ke špičkovému audiofiltru.
   Korpustyp: Untertitel
Dobson hat von dort aus gestohlenes Militär Equipment verkauft.
Dobson tam měl zbrojnici s ukradenou armádní výzbrojí.
   Korpustyp: Untertitel
Idiot. Wie soll ich die Dinger ohne mein Equipment bekämpfen?
Idiote, jak mám asi bojovat, když nemám nádobíčko?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein eigenes Flucht-Equipment mit sich herumgetragen.
Svůj únikový balíček nosil v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehe ich dort mit der Equipe hinein?
Ale jak tam vejdu se štábem?
   Korpustyp: Untertitel
Für die nötige Computertomographie fehlt uns hier das Equipment.
Potřebujeme počítačovou tomografii a na to tady nejsme vybaveni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm das Equipment und gehe zu Zone Drei.
Zkus to nabrat o kousek dál v zóně 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schliefen auf dem Equipment und fuhren zum nächsten Auftritt.
Spaní na nástrojích v dodávce, při cestě na další představení.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hast du nicht genug Equipment, um diese Menschen da von ihrer vorgefertigten Meinung abzubringen."
Nemáš výbavu, abys tyhle lidi vytáhnul z jejich chatrčí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Schmidt. Kannst du das ganze Musik-Equipment zur Geburtagsparty fahren?
Dobře, Schmidte, ty jsi připravenej přesunout všechnu elektroniku na místo konání párty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe vor und benachrichtige die Destiny. Ich werde sie dazu bringen medizinisches Equipment zu schicken.
Půjdu napřed a kontaktuji Destiny, zkusím získat zpátky nějaké zdravotní zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihn mitmachen, weil er mit dem Equipment umgehen kann.
Přijali ho mezi sebe, protože ví, jak zacházet s tím vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kohle, die die hier scheffeln, könnten die gutes Equipment kaufen.
Za ty peníze, které tady dostáváme by mě mohli lépe vybavit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "Musik-Equipment" meinst du diesen winzig kleinen USB-Stick, der locker in meine Hosentasche passt und quasi nichts wiegt?
Tou "elektronikou, " myslíš tuhle prťavoučkou flashku, která se mi snadno vejde do kapsy a je lehká jako pírko?
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, hatte ich mehr Angst, auf diese Bühne zu gehen, als mit einem Haufen Hooligans in eine 757 zu steigen, mit all unserem Equipment dabei.
Abych byl úplně upřímnej, měl jsem větší strach z toho vylézt na to pódium, než jsem měl z toho vlézt do letadla s partou chuligánů a vším naším vybavením na zádi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interaktion zwischen EETS-Nutzern und EETS-Anbietern (oder ihrem OBE — On-board equipment) kann anbieterspezifisch sein, sofern dies die Interoperabilität des EETS nicht beeinträchtigt.
Vzájemné vztahy mezi uživateli EETS a poskytovateli EETS (nebo jejich palubním zařízením) mohou být pro každého poskytovatele EETS specifické, aniž by byla ohrožena interoperabilita EETS.
   Korpustyp: EU
Ich habe mein Equipment, aber es wir länger dauern als sechs Minuten, bevor die beschädigte Software ein Backup auf dem Server erstellt
Mám tu nářadí, ale potrvá to o dost dýl než 6 minut, které máme, než se zálohuje vadný software - na servery.
   Korpustyp: Untertitel
„Flugplatzausrüstung“ (aerodrome equipment) eine Ausrüstung, ein Gerät, ein Zubehörteil, eine Software oder ein Zusatzteil, die/das dazu verwendet wird oder verwendet werden soll, zum Betrieb von Luftfahrzeugen auf einem Flugplatz beizutragen;
„alternativními způsoby průkazu“ se rozumí takové způsoby prokazování souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 a prováděcím pravidlům k němu, které nabízejí alternativní možnost ke stávajícím přijatelným způsobům průkazu nebo nové způsoby prokazování souladu, které agentura dosud nezařadila mezi přijatelné způsoby průkazu;
   Korpustyp: EU
Ein Anhang zur Richtlinie, in dem der Begriff „Zugänglichkeit“ erklärt wird, und Maßnahmen, die vielleicht getroffen werden müssen, um sie zu erreichen, sollte hinzugefügt werden, und dabei sollte „Digital TV Equipment: Vulnerable Consumer Requirement“, veröffentlicht vom Vereinigten Königreich im März 2006, als Referenz benutzt werden.
Měla by být doplněna příloha směrnice, která bude vysvětlovat „dostupnost“ a opatření, která budou muset být možná přijata pro její dosažení, a to společně s „Digitálním televizním vybavením: požadavky zranitelných spotřebitelů“ zveřejněným ve Spojeném království v březnu 2006 a používaným jako referenční dokument.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Flugzeuge mit Druckkabine und solche ohne Druckkabine mit einer MCTOM über 5700 kg oder mit einer MOPSC über 19 müssen mit Atemschutzgeräten (Protective Breathing Equipment, PBE) ausgerüstet sein, die Augen, Nase und Mund bedecken und für einen Zeitraum von mindesten 15 Minuten
Veškeré letouny s přetlakovou kabinou a letouny bez přetlakové kabiny s MCTOM větší než 5700 kg nebo s MOPSC větší než 19 jsou vybaveny ochranným dýchacím vybavením (PBE) k ochraně očí, nosu a úst a za účelem zásobování po dobu nejméně 15 minut:
   Korpustyp: EU