Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eröffnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eröffnung zahájení 935 otevření 850 zahájením 95 vyhlášení 29 oznámení 1 Šachové zahájení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eröffnung zahájení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
   Korpustyp: Webseite
Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Eröffnung einer Fotografieausstellung, über die wir auf der Arbeit geredet haben:
Jdu na zahájení té fotografické výstavy, jak jsme se bavili v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens nicht aus.
Reorganizačními opatřeními se předem nevylučuje zahájení likvidačního řízení.
   Korpustyp: EU
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Jeho interpretace by byla excelentní pro zahájení.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz klar dazu: Seit der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen sind weitaus mehr Rückschritte als Fortschritte in der Türkei zu verzeichnen!
Je poměrně zřejmé, že od zahájení přístupových jednání bylo v Turecku učiněno více kroků zpět než kroků správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich heute Nachmittag zur Eröffnung des Dankbarkeitsfests.
Vlastně jsem měl v plánu jít dnes odpoledne na zahájení slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits fordert er unmissverständlich die Eröffnung der Verhandlungen.
Na druhé straně jednoznačně vyzývá k zahájení jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zu schnelle Eröffnung ist ein Fehler im Schach.
Příliš rychlé zahájení je v šachu osudová chyba, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Am 25. März 2010 übermittelte Frankreich seine Stellungnahme zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens.
Francie sdělila své připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 25. března 2010.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anderssen-Eröffnung Anderssenova hra 1
Englische Eröffnung Anglická hra
Réti-Eröffnung Rétiho hra 1
Alapin-Eröffnung Alapinova varianta španělské hry
Mieses-Eröffnung Miesesova hra 1
Bird-Eröffnung Birdova hra 1
Saragossa-Eröffnung Zaragozská hra 1
Trompowsky-Eröffnung Trompowského útok 1
Katalanische Eröffnung katalánský systém
Weressow-Eröffnung Richter-Veresovův útok 1
Ponziani-Eröffnung Ponzianiho hra 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eröffnung

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weressow-Eröffnung
Richter-Veresovův útok
   Korpustyp: Wikipedia
Ponziani-Eröffnung
Ponzianiho hra
   Korpustyp: Wikipedia
Sokolski-Eröffnung
Sokolského hra
   Korpustyp: Wikipedia
Trompowsky-Eröffnung
Trompowského útok
   Korpustyp: Wikipedia
Alapin-Eröffnung
Alapinova hra
   Korpustyp: Wikipedia
Bird-Eröffnung
Birdova hra
   Korpustyp: Wikipedia
Mieses-Eröffnung
Miesesova hra
   Korpustyp: Wikipedia
Katalanische Eröffnung
Katalánský systém
   Korpustyp: Wikipedia
Saragossa-Eröffnung
Zaragozská hra
   Korpustyp: Wikipedia
Anderssen-Eröffnung
Anderssenova hra
   Korpustyp: Wikipedia
Englische Eröffnung
Anglická hra
   Korpustyp: Wikipedia
Réti-Eröffnung
Rétiho hra
   Korpustyp: Wikipedia
- Morgen früh bei Eröffnung.
- Ráno, jakmile se burza otevře.
   Korpustyp: Untertitel
"grobe Eröffnung dieses Wochenende.
První prodejna Stanley Sport, zahajuje prodej tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Eröffnung.
Mysli na zahajovací večer.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zur Eröffnung.
Potřebuje jen trochu vody.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Poslanci-pozorovatelé z Bulharska a Rumunska
   Korpustyp: EU DCEP
Uns wurde die Eröffnung untersagt.
Na začátku nás zmasakrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Eröffnung deiner Galerie!
- Že jsi otevřela svou vlastní galerii.
   Korpustyp: Untertitel
Meine spanische Eröffnung ist erfolgreich!
Úspěch pro má špaňalská obrana!
   Korpustyp: Untertitel
- Gratuliere, Charlie, zur Londoner Eröffnung.
- Gratuluji, Charlie, k premiéře.
   Korpustyp: Untertitel
Welches bald seine Eröffnung feiert.
Který začne brzy fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Sitzung - Zusammensetzung der Ausschüsse
Parlament zahájil druhé letošní zasedání a schválil nové složení výborů
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Highlights der Woche
Druhé říjnové zasedání EP ve Štrasburku zahájeno
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
Přinese jedenáctidenní konference průlom pro ochranu světového klimatu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte das seit der Eröffnung sehen.
Chtěl jsem to vidět, od chvíle, co to otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Stunden ist die Eröffnung.
První jízda. Za čtyři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Eröffnungs-Ausstellung gesehen.
- Ale viděl jsem otevírací výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Tagen ist die große Eröffnung.
Za dva dny otvírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, eine blöde Eröffnung in einem Bauernkaff.
Další blbej obchod otvíral v nějakym trapnym zapadákově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Eröffnung fertig sein.
Ten poutač musí být hotový do večera!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Eröffnung vergessen.
Možno bychom měli zapomenout na tu oslavu úplně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Karten für die Eröffnung.
Stane, mám dva lístky na zahajovací film festivalu.
   Korpustyp: Untertitel
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
   Korpustyp: EU
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
Poplatek za založení účtu [17]
   Korpustyp: EU
Wie wäre es mit diesem Eröffnungs-Witz?
Co říkáte na tento úvodní vtip?
   Korpustyp: Untertitel
Marion, kommen viele Jungs zur Eröffnung heute?
Marion, bude na té dnešní otevíračce hodně chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Idee für die Eröffnung.
Mám něaký nápad pro show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Eröffnung in zwei Wochen.
Řekněme, že premiéra bude za dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie eine zeigen. Eröffnungs-Szene.
- Protože jeden ukázali, úvodní scéna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Eröffnung hatten sie acht Arten.
Když ho otevřeli poprvé, měli osm druhů zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung und Führung von PM-Konten
Zřízení a správa účtů PM
   Korpustyp: EU
Ein fetter Superman-Schlag zur Eröffnung.
Pořádný Supermanský úder hned na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine Eröffnung.
Tohle je víc než jen otvíračka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht schlecht für eine Eröffnung.
To není na otvíračku špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Eröffnung von "Carmen" an der Met!
Na premiéru Carmen v Metropolitní opeře!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine klassische Teenager Eröffnung, ok?
Je to hra na sraba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von mir hat heute Eröffnung.
- Jdu na kamarádovu vernisáž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Eröffnung und meine Nacht.
Je to moje vernisáž a můj večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Barbara begrüßt unseren eröffnungs Akt.
Prosím, předveďte pravé santabarbarské uvítání při našem úvodním představení.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Eröffnung von Kapiteln.
Nejde o otevírání nových kapitol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. unterstützt die Eröffnung des Regionalbüros des OHRHC im Mittelmeerraum;
15. podporuje vytvoření regionální kanceláře Úřadu vysokého komisaře pro lidská práva v oblasti Středomoří;
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung oder Verwaltung von Bank-, Spar- oder Wertpapierkonten,
otevírání nebo spravování bankovních nebo spořících účtů nebo účtů cenných papírů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Verlautbarungen von EP-Präsident Pöttering
Parlament žádá zrušení výjimečného stavu v Pákistánu
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
Kandidáti na členství v EU musí podle EP pokračovat v reformách
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
Se švédským předsednictvím EU jsme ale vedli skutečná jednání."
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann verpassen Sie die Eröffnung der Ausstellung.
Ale to zmeškáš vernisáž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, weil Sie eine aggressive Eröffnung haben.
Ptám se, protože otevíráte hru velice agresivně.
   Korpustyp: Untertitel
Harold ist seit 18 Jahren hier, seit der Eröffnung.
Harold je tady 18 let, je tu od tý doby, co jsem otevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hatten eine große Eröffnung im Philadelphia Kunst Museum.
Jo, byla velká premiéra ve Philadelpském muzeu umění.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sagen, heute ist die Eröffnung Ihres Food-Trucks?
- A říkáte, že dnes má vaše pojízdné bistro svůj debut?
   Korpustyp: Untertitel
Fall nicht auf die klassische, umgekehrte sizilianische Eröffnung herein.
Ať se neotevřeš do klasického obráceného sicilského manévru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eröffnung des Kontos und das Ausfüllen des Antrags.
Podepsat a vyplnit vkladový doklad.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit für die offizielle Eröffnung bitten?
Takže my bychom to rádi oficiálně spustili.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat Bank alles im Griff. Wann ist Eröffnung?
Takže, mezi Bankem a Sponderovou je něco (place cover?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab jetzt gleich das Probeessen, wegen der Eröffnung.
Musím ochutnávat jídlo, protože otevírám obchod.
   Korpustyp: Untertitel
"Madeline Ashton geht auch zur Eröffnung eines Umschlags."
"Madeline Ashtonová jde leda na nějaký pohřeb."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere gute Freundin, Adrianna Tate-Duncan, ist der Eröffnungs-Act.
Adrianna Tate-Duncan, naše dobrá kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen nächste Woche nach Kairo, zur Eröffnung.
Máme letět na vernisáž do Káhiry.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat mich mit der Eröffnung des Mayflower betraut.
Tvůj otec mě pověřil otevřením nového Mayflower, jako mou největší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag euch beide, aber ich habe nur eine Eröffnung.
Obě se mi líbíte, ale je volné jen jedno místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der General will sie vor der Eröffnung ansehen.
Generál ji chce vidět před vernisáží.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
Dostala jste mé pozvání na sobotní večer, kdy otevíráme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon eine Band für die Eröffnung gebucht.
A kapelu pro otevírací večer už jsme zamluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Inspektion ist eine Woche vor Eröffnung, soviel ich weiß.
Naše inspekce měla být týden před otevíračkou, podle mých informací.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung oder Verwaltung von Bank-, Spar- oder Wertpapierkonten,
otevírání nebo správy bankovních nebo spořících účtů nebo účtů cenných papírů,
   Korpustyp: EU
Nach der Eröffnung des Hauptinsolvenzverfahrens wird das Partikularverfahren zum Sekundärinsolvenzverfahren.
Je-li zahájeno hlavní insolvenční řízení, stávají se místní insolvenční řízení vedlejšími insolvenčními řízeními.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
kterým se zahajuje prodej másla v některých členských státech
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für Ausfuhrerstattungen für bestimmte Milcherzeugnisse
kterým se zahajuje stálé nabídkové řízení pro vývozní náhrady týkající se některých mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG UND ABSCHLUSS DER ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
ZÁVĚR A UKONČENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Eröffnung von Liquidationsverfahren
Zveřejnění rozhodnutí o likvidačním řízení
   Korpustyp: EU
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das passt zu einer Eröffnung einer Kunstgalerie?
Hodí se to na vernisáž?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Auseinandersetzung bei der Eröffnung des Museums.
Neshodli jsme se, když jsme otevírali muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Eröffnung machen oder soll ich?
Začneš mluvit ty nebo já?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wegen der Eröffnung heute Nacht keine großen Erwartungen.
Od dneška si nic velkého neslibujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer noch Schwierigkeiten mit Ihrer Eröffnung.
Ale my se přece už známe, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine offenkundige Lüge für eine Eröffnung.
Ah, víte, tohle je klasická lež na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine große Eröffnung im Philadelphia Kunst Museum.
Ve philadelpském muzeu umění měli velkou premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Und er lässt uns die Kollektion vor der Eröffnung fotografieren.
A ještě před přehlídkou celou kolekci nafotíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid trug sie bei der Eröffnung des "Cosmopolitan".
Tohle jsou šaty, které měla na sobě, Když se otvíral Cosmopolitan.
   Korpustyp: Untertitel
ERÖFFNUNG UND VERWALTUNG DES GELDKONTOS; VERARBEITUNG VON UMSÄTZEN
ZŘÍZENÍ A VEDENÍ DCA A ZPRACOVÁNÍ OPERACÍ
   Korpustyp: EU
TARGET2-AUSGLEICHSREGELUNG BEI DER ERÖFFNUNG UND FÜHRUNG DES GELDKONTOS
SYSTÉM ODŠKODNĚNÍ V RÁMCI TARGET2 VE VZTAHU KE ZŘÍZENÍ A VEDENÍ DCA
   Korpustyp: EU
Die Verordnung zur Eröffnung eines Ausschreibungsverfahrens enthält folgende Angaben:
Nařízení zahajující nabídkové řízení obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
die Eröffnung oder Verwaltung von Bank-, Spar- oder Wertpapierkonten,
otevírání nebo správy bankovních nebo spořicích účtů nebo účtů cenných papírů;
   Korpustyp: EU
Die Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens enthält folgende Angaben:
Nařízení zahajující nabídkové řízení obsahuje tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
Rám je umístěn přímo na vrcholu komory.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie jemanden, der diese Eröffnung gegen mich benutzt hat.
– Teď hledejte, kdo z nich proti mně takhle zahájil.
   Korpustyp: Untertitel
Q.C. ist bei der Eröffnung um zehn Dollar gestiegen.
Akcie QC stouply na volném trhu o 10 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man hat seine Eröffnung, Mittel-und Endphase.
Myslím, máte úvodní část, prostřední a závěr hry.
   Korpustyp: Untertitel