Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Eröffnung der Tourismussaison wird in Jesenik alljährlich mit zahlreichen Kulturveranstaltungen gefeiert.
Zahájení turistické sezóny se v Jeseníku slaví každoročně s početnými kulturními akcemi.
Europa ist heute größer und anders als im Jahr 1999, als man die Türkei zur Eröffnung der Beitrittsverhandlungen einlud.
Evropa je dnes větší a jiná, než byla roku 1999, kdy bylo Turecko pozváno k zahájení přístupového procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Eröffnung einer Fotografieausstellung, über die wir auf der Arbeit geredet haben:
Jdu na zahájení té fotografické výstavy, jak jsme se bavili v práci.
Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens nicht aus.
Reorganizačními opatřeními se předem nevylučuje zahájení likvidačního řízení.
Seinelnterpretation davon würde eine exzellente Eröffnung ergeben.
Jeho interpretace by byla excelentní pro zahájení.
Ganz klar dazu: Seit der Eröffnung der Beitrittsverhandlungen sind weitaus mehr Rückschritte als Fortschritte in der Türkei zu verzeichnen!
Je poměrně zřejmé, že od zahájení přístupových jednání bylo v Turecku učiněno více kroků zpět než kroků správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich heute Nachmittag zur Eröffnung des Dankbarkeitsfests.
Vlastně jsem měl v plánu jít dnes odpoledne na zahájení slavnosti.
Andererseits fordert er unmissverständlich die Eröffnung der Verhandlungen.
Na druhé straně jednoznačně vyzývá k zahájení jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine zu schnelle Eröffnung ist ein Fehler im Schach.
Příliš rychlé zahájení je v šachu osudová chyba, ne?
Am 25. März 2010 übermittelte Frankreich seine Stellungnahme zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens.
Francie sdělila své připomínky k zahájení formálního vyšetřovacího řízení dne 25. března 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft .
Zpravodajské jednotky hlásí jako nový obchod počáteční vklad při otevření nového účtu PEL .
Bei unserem aktuellen Tempo, wird die große Eröffnung einen Monat früher als geplant stattfinden.
Při současném tempu můžeme slavnostní otevření očekávat o měsíc dřív, než bylo v plánu.
Die Berichtspflichtigen melden die anfängliche Einlage bei Eröffnung eines neuen PEL-Sparplans als Neugeschäft.
Zpravodajské jednotky jako nový obchod vykazují počáteční vklad při otevření nového účtu PEL.
Max, hier türmt sich die Arbeit und in zwei Wochen ist Eröffnung.
Maxi, mám ještě spoustu práce a dva týdny do otevření.
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Nicole, wie schade, dass du die Eröffnung verpasst hast.
Nicole, má drahá. Škoda, že jsi nebyla na otevření.
Nach den nach der Eröffnung der Angebote erhaltenen Informationen, siehe Fußnote 24.
Podle informací obdržených po otevření nabídek. Viz níže poznámku pod čarou 24.
Ich dachte, Sie seien mit Ihrem Vater bei der Eröffnung.
Myslel jsem, že jste na slavnostním otevření se svým otcem.
Die Kommission sollte Durchführungsvorschriften über die Eröffnung und die Verwaltung dieser Gemeinschaftszollkontingente annehmen.
Komise by měla přijmout prováděcí opatření pro otevření a správu celních kvót Společenství.
Joshua hat mich eingeladen, dies zu Phantasie-Club Eröffnung heute Abend.
Joshua mě pozval na otevření svého klubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte einige Anmerkungen in Bezug auf die Eröffnung dieser Sitzungsperiode machen.
V souvislosti se zahájením tohoto dílčího zasedání bych rád učinil několik poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber vor der Eröffnung wurde die Firma versteigert.
Společnost byla prodána v aukci ještě před jejím zahájením.
Stellungnahmen der Vertragsparteien hierzu werden dem Sekretariat des Abkommens mindestens sechzig Tage vor Eröffnung der Tagung übermittelt.
Jakékoli připomínky k textu vypracované smluvními stranami se předloží sekretariátu dohody nejpozději šedesát dnů před zahájením zasedání.
Da für die Eröffnung noch so viel zu tun ist, wollen wir unsere persönlichen Pläne hintanstellen.
Víte, je tolik starostí se zahájením sezóny, nechceme, aby to ohrozily osobní záležitosti.
Änderungsanträge sind schriftlich abzufassen, von ihren Verfassern zu unterzeichnen und vor Eröffnung der Tagung beim Sekretariat einzureichen.
Pozměňovací návrhy musí být předloženy písemně, opatřeny podpisem autora a podány na sekretariátu před zahájením zasedání.
Änderungsanträge sind schriftlich abzufassen, von ihren Verfassern zu unterzeichnen und vor Eröffnung der Tagung beim Sekretariat einzureichen.
Pozměňovací návrhy musí být předloženy písemně, podepsány navrhovateli a předány sekretariátu před zahájením zasedání.
Die Unterlagen müssen den Mitgliedern mindestens 10 Tage vor Eröffnung der Sitzung zugegangen sein.
Tyto dokumenty musí členové obdržet nejpozději deset dní před zahájením schůze.
Die Unterlagen müssen den Mitgliedern mindestens zehn Tage vor Eröffnung der Sitzung elektronisch zur Verfügung gestellt werden.
Tyto dokumenty musí být členům zpřístupněny v elektronické podobě nejpozději deset dnů před zahájením schůze.
Der Prozess, der letztlich zu einer endgültigen Entscheidung führen wird, wurde zunächst einmal nur mit der Eröffnung von Verhandlungen eingeleitet.
zahájením jednání bylo pouze umožněno započetí procesu, který povede ke konečnému rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen dem Generalsekretär spätestens drei Arbeitstage vor Eröffnung der Sitzung des Präsidiums zugehen.
Generální tajemník je musí obdržet nejpozději tři pracovní dny před zahájením schůze předsednictva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob slovenské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob české intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der schwedischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob švédské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der französischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob francouzské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der polnischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob polské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob maďarské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der estnischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob estonské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der litauischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob litevské intervenční agentury
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung über die zusätzliche Eröffnung.
V takovém případě zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropské unie dodatečné oznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anderssen-Eröffnung
Anderssenova hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Réti-Eröffnung
Rétiho hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mieses-Eröffnung
Miesesova hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bird-Eröffnung
Birdova hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saragossa-Eröffnung
Zaragozská hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trompowsky-Eröffnung
Trompowského útok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weressow-Eröffnung
Richter-Veresovův útok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ponziani-Eröffnung
Ponzianiho hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eröffnung
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Morgen früh bei Eröffnung.
- Ráno, jakmile se burza otevře.
"grobe Eröffnung dieses Wochenende.
První prodejna Stanley Sport, zahajuje prodej tento víkend.
Mysli na zahajovací večer.
Potřebuje jen trochu vody.
Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
Poslanci-pozorovatelé z Bulharska a Rumunska
Uns wurde die Eröffnung untersagt.
Na začátku nás zmasakrovali.
Auf die Eröffnung deiner Galerie!
- Že jsi otevřela svou vlastní galerii.
Meine spanische Eröffnung ist erfolgreich!
Úspěch pro má špaňalská obrana!
- Gratuliere, Charlie, zur Londoner Eröffnung.
- Gratuluji, Charlie, k premiéře.
Welches bald seine Eröffnung feiert.
Který začne brzy fungovat.
Eröffnung der Sitzung - Zusammensetzung der Ausschüsse
Parlament zahájil druhé letošní zasedání a schválil nové složení výborů
Eröffnung der Sitzung - Highlights der Woche
Druhé říjnové zasedání EP ve Štrasburku zahájeno
Eröffnung der UN-Klimakonferenz in Bali
Přinese jedenáctidenní konference průlom pro ochranu světového klimatu?
Ich wollte das seit der Eröffnung sehen.
Chtěl jsem to vidět, od chvíle, co to otevřeli.
In vier Stunden ist die Eröffnung.
První jízda. Za čtyři hodiny.
Aber ich habe die Eröffnungs-Ausstellung gesehen.
- Ale viděl jsem otevírací výstavu.
In zwei Tagen ist die große Eröffnung.
Ach, eine blöde Eröffnung in einem Bauernkaff.
Další blbej obchod otvíral v nějakym trapnym zapadákově.
Wir müssen zur Eröffnung fertig sein.
Ten poutač musí být hotový do večera!
Vielleicht sollten wir die Eröffnung vergessen.
Možno bychom měli zapomenout na tu oslavu úplně.
Ich habe Karten für die Eröffnung.
Stane, mám dva lístky na zahajovací film festivalu.
richterlich angeordnete Eröffnung des Liquidationsverfahrens oder
zrušení této právnické osoby rozhodnutím soudu;
Gebühren für die Eröffnung eines Kontos [17]
Poplatek za založení účtu [17]
Wie wäre es mit diesem Eröffnungs-Witz?
Co říkáte na tento úvodní vtip?
Marion, kommen viele Jungs zur Eröffnung heute?
Marion, bude na té dnešní otevíračce hodně chlapů?
Ich hab eine Idee für die Eröffnung.
Mám něaký nápad pro show.
Ich würde sagen, Eröffnung in zwei Wochen.
Řekněme, že premiéra bude za dva týdny.
Weil sie eine zeigen. Eröffnungs-Szene.
- Protože jeden ukázali, úvodní scéna.
Bei der Eröffnung hatten sie acht Arten.
Když ho otevřeli poprvé, měli osm druhů zvířat.
Eröffnung und Führung von PM-Konten
Ein fetter Superman-Schlag zur Eröffnung.
Pořádný Supermanský úder hned na začátek.
Das ist mehr als eine Eröffnung.
Tohle je víc než jen otvíračka.
Das ist nicht schlecht für eine Eröffnung.
To není na otvíračku špatné.
Zur Eröffnung von "Carmen" an der Met!
Na premiéru Carmen v Metropolitní opeře!
Es ist eine klassische Teenager Eröffnung, ok?
Ein Freund von mir hat heute Eröffnung.
- Jdu na kamarádovu vernisáž.
Das ist meine Eröffnung und meine Nacht.
Je to moje vernisáž a můj večírek.
Santa Barbara begrüßt unseren eröffnungs Akt.
Prosím, předveďte pravé santabarbarské uvítání při našem úvodním představení.
Es geht nicht um die Eröffnung von Kapiteln.
Nejde o otevírání nových kapitol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. unterstützt die Eröffnung des Regionalbüros des OHRHC im Mittelmeerraum;
15. podporuje vytvoření regionální kanceláře Úřadu vysokého komisaře pro lidská práva v oblasti Středomoří;
Eröffnung oder Verwaltung von Bank-, Spar- oder Wertpapierkonten,
otevírání nebo spravování bankovních nebo spořících účtů nebo účtů cenných papírů;
Eröffnung der Sitzung - Verlautbarungen von EP-Präsident Pöttering
Parlament žádá zrušení výjimečného stavu v Pákistánu
Eröffnung der Sitzung - Debatte zur Situation in der Eurozone
Kandidáti na členství v EU musí podle EP pokračovat v reformách
Eröffnung der Plenarsitzung in Straßburg: EU begeht Tag gegen Homophobie
Se švédským předsednictvím EU jsme ale vedli skutečná jednání."
Aber dann verpassen Sie die Eröffnung der Ausstellung.
Ich frage, weil Sie eine aggressive Eröffnung haben.
Ptám se, protože otevíráte hru velice agresivně.
Harold ist seit 18 Jahren hier, seit der Eröffnung.
Harold je tady 18 let, je tu od tý doby, co jsem otevřel.
Ja, sie hatten eine große Eröffnung im Philadelphia Kunst Museum.
Jo, byla velká premiéra ve Philadelpském muzeu umění.
Und Sie sagen, heute ist die Eröffnung Ihres Food-Trucks?
- A říkáte, že dnes má vaše pojízdné bistro svůj debut?
Fall nicht auf die klassische, umgekehrte sizilianische Eröffnung herein.
Ať se neotevřeš do klasického obráceného sicilského manévru.
Die Eröffnung des Kontos und das Ausfüllen des Antrags.
Podepsat a vyplnit vkladový doklad.
Dürfte ich um Ihre Aufmerksamkeit für die offizielle Eröffnung bitten?
Takže my bychom to rádi oficiálně spustili.
Damit hat Bank alles im Griff. Wann ist Eröffnung?
Takže, mezi Bankem a Sponderovou je něco (place cover?
Ich hab jetzt gleich das Probeessen, wegen der Eröffnung.
Musím ochutnávat jídlo, protože otevírám obchod.
"Madeline Ashton geht auch zur Eröffnung eines Umschlags."
"Madeline Ashtonová jde leda na nějaký pohřeb."
Unsere gute Freundin, Adrianna Tate-Duncan, ist der Eröffnungs-Act.
Adrianna Tate-Duncan, naše dobrá kamarádka.
Wir sollen nächste Woche nach Kairo, zur Eröffnung.
Máme letět na vernisáž do Káhiry.
Ihr Vater hat mich mit der Eröffnung des Mayflower betraut.
Tvůj otec mě pověřil otevřením nového Mayflower, jako mou největší prioritou.
Ich mag euch beide, aber ich habe nur eine Eröffnung.
Obě se mi líbíte, ale je volné jen jedno místo.
Der General will sie vor der Eröffnung ansehen.
Generál ji chce vidět před vernisáží.
Haben Sie denn meine Einladung zur Eröffnung am Samstag erhalten?
Dostala jste mé pozvání na sobotní večer, kdy otevíráme?
Wir haben schon eine Band für die Eröffnung gebucht.
A kapelu pro otevírací večer už jsme zamluvili.
Unsere Inspektion ist eine Woche vor Eröffnung, soviel ich weiß.
Naše inspekce měla být týden před otevíračkou, podle mých informací.
Eröffnung oder Verwaltung von Bank-, Spar- oder Wertpapierkonten,
otevírání nebo správy bankovních nebo spořících účtů nebo účtů cenných papírů,
Nach der Eröffnung des Hauptinsolvenzverfahrens wird das Partikularverfahren zum Sekundärinsolvenzverfahren.
Je-li zahájeno hlavní insolvenční řízení, stávají se místní insolvenční řízení vedlejšími insolvenčními řízeními.
zur Eröffnung des Ankaufs von Butter in bestimmten Mitgliedstaaten
kterým se zahajuje prodej másla v některých členských státech
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung für Ausfuhrerstattungen für bestimmte Milcherzeugnisse
kterým se zahajuje stálé nabídkové řízení pro vývozní náhrady týkající se některých mléčných výrobků
SCHLUSSFOLGERUNG UND ABSCHLUSS DER ERÖFFNUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
ZÁVĚR A UKONČENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
Öffentliche Bekanntmachung von Entscheidungen zur Eröffnung von Liquidationsverfahren
Zveřejnění rozhodnutí o likvidačním řízení
Aber die Eröffnung eines Geschäfts erfordert erhebliche Vorausinvestitionen.
Ale koupě cukrárny si žádá značnou investici předem.
Denkst du, das passt zu einer Eröffnung einer Kunstgalerie?
Wir hatten eine Auseinandersetzung bei der Eröffnung des Museums.
Neshodli jsme se, když jsme otevírali muzeum.
Willst du die Eröffnung machen oder soll ich?
Začneš mluvit ty nebo já?
Wir haben wegen der Eröffnung heute Nacht keine großen Erwartungen.
Od dneška si nic velkého neslibujeme.
Sie haben immer noch Schwierigkeiten mit Ihrer Eröffnung.
Ale my se přece už známe, že ano?
Nun, das ist eine offenkundige Lüge für eine Eröffnung.
Ah, víte, tohle je klasická lež na začátek.
Sie hatten eine große Eröffnung im Philadelphia Kunst Museum.
Ve philadelpském muzeu umění měli velkou premiéru.
Und er lässt uns die Kollektion vor der Eröffnung fotografieren.
A ještě před přehlídkou celou kolekci nafotíme.
Das Kleid trug sie bei der Eröffnung des "Cosmopolitan".
Tohle jsou šaty, které měla na sobě, Když se otvíral Cosmopolitan.
ERÖFFNUNG UND VERWALTUNG DES GELDKONTOS; VERARBEITUNG VON UMSÄTZEN
ZŘÍZENÍ A VEDENÍ DCA A ZPRACOVÁNÍ OPERACÍ
TARGET2-AUSGLEICHSREGELUNG BEI DER ERÖFFNUNG UND FÜHRUNG DES GELDKONTOS
SYSTÉM ODŠKODNĚNÍ V RÁMCI TARGET2 VE VZTAHU KE ZŘÍZENÍ A VEDENÍ DCA
Die Verordnung zur Eröffnung eines Ausschreibungsverfahrens enthält folgende Angaben:
Nařízení zahajující nabídkové řízení obsahuje tyto informace:
die Eröffnung oder Verwaltung von Bank-, Spar- oder Wertpapierkonten,
otevírání nebo správy bankovních nebo spořicích účtů nebo účtů cenných papírů;
Die Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens enthält folgende Angaben:
Nařízení zahajující nabídkové řízení obsahuje tyto informace:
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
Rám je umístěn přímo na vrcholu komory.
Suchen Sie jemanden, der diese Eröffnung gegen mich benutzt hat.
– Teď hledejte, kdo z nich proti mně takhle zahájil.
Q.C. ist bei der Eröffnung um zehn Dollar gestiegen.
Akcie QC stouply na volném trhu o 10 babek.
Ich meine, man hat seine Eröffnung, Mittel-und Endphase.
Myslím, máte úvodní část, prostřední a závěr hry.