Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erörterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erörterung projednání 62 diskuse 55 jednání 26 projednávání 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erörterung projednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können um Erörterung spezifischer Bewertungen in diesem Ausschuss ersuchen.
Členské státy mohou požádat o projednání konkrétních hodnocení v tomto výboru.
   Korpustyp: EU
· Erörterung der Kontrollergebnisse des Rechnungshofs und der einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden auf den Sitzungen des Haushaltskontrollausschusses
· projednáním výsledků kontrol Účetního dvora a národních kontrolních institucí na schůzích Výboru pro rozpočtovou kontrolu,
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt das Parlament mindestens einer Empfehlung zu, so beantragt der Präsident die Fortsetzung der Erörterungen mit dem Rat.
Jestliže Parlament schválí alespoň jedno doporučení, požádá předseda Radu o další projednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt das Parlament mindestens einer Empfehlung zu, so beantragt der Präsident die Fortsetzung der Erörterung mit dem Rat.
Jestliže Parlament schválí alespoň jedno doporučení, požádá předseda Radu o další projednání.
   Korpustyp: EU DCEP
BETRUGSBEKÄMPFUNGSMASSNAHMEN Die gründliche Prüfung im Evaluierungsausschuss , die Erörterungen in der zuständigen Arbeitsgruppe der Kommission und die finanzielle Analyse beugen jeglichem Betrug vor .
Pečlivé přezkoumání hodnotícím výborem , projednání v příslušných skupinách působících v rámci Komise a finanční rozbor tvoří záruky jak zabránit podvodům .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem in Artikel 26 genannten Ausschuss zur Erörterung.
Komise zasílá významné hodnotící zprávy k projednání výboru uvedenému v článku 26.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Europäischen Rates,
s ohledem na projednání v Evropské radě,
   Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Bylo považováno za nezbytné přijmout prováděcí akt a předseda předložil návrh prováděcího aktu odvolacímu výboru k dalšímu projednání.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Erörterungen des Rates, der in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs zusammengekommen war,
s ohledem na projednání v Radě zasedající na úrovni hlav států nebo předsedů vlád,
   Korpustyp: EU
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Bylo považováno za nezbytné přijmout prováděcí předpis a předseda předložil návrh prováděcího předpisu odvolacímu výboru k dalšímu projednání.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erörterung

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es nennt sich Erörterung.
Říká se tomu ventilování.
   Korpustyp: Untertitel
4 Erörterung einiger der vorgeschlagenen Änderungsanträge
4 Discussion of some of the proposed amendments
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der ALDE-Fraktion auf Erörterung der Berichte
- žádost skupiny ALDE, aby se o zprávách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe ist ein Forum für die Erörterung makroökonomischer Fragen.
Skupina je fórem pro diskusi o makroekonomických otázkách.
   Korpustyp: EU
Anschließend wird der Text dem Rat zur Erörterung übermittelt.
Poté bude toto znění předáno Radě, která jej posléze projedná.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der obigen Erörterung wurde die maximale Beihilfeintensität angesprochen.
Výše uvedený rozbor se týkal maximálních intenzit podpory.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Erörterung einer inhaltlichen Frage teilt der Vorsitz den Delegationen mit, wie lange sie sich — abhängig von der Art der erforderlichen Erörterung — maximal hierzu äußern dürfen.
Na začátku rozpravy k určitému bodu předsednictví s ohledem na druh rozpravy, která je zapotřebí, oznámí delegacím maximální délku jejich vystoupení k tomuto bodu.
   Korpustyp: EU
Bei der Erörterung der neuen finanziellen Vorausschau werden ernsthafte Anstrengungen nötig sein.
V diskusi o novém rozpočtovém výhledu bude nutné vynaložit značné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, einige Ihrer Anfragen beantwortet zu haben und freue mich auf eine interessante Erörterung.
Doufám, že jsem dokázal odpovědět na některé z vašich dotazů a těším se na zajímavou rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Rat wird es einen Tag darauf in Brüssel zur Erörterung vorgelegt.
Rada jej k posouzení obdrží následující den v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Erörterung der Kontrollergebnisse des Rechnungshofs und der einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden auf den Sitzungen des Haushaltskontrollausschusses
· projednáním výsledků kontrol Účetního dvora a národních kontrolních institucí na schůzích Výboru pro rozpočtovou kontrolu,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erörterung dieses Vorschlags planen wir das Zusammentreffen der nationalen Parlamente sowie nationaler Parlamentarier.
Plánujeme uspořádat setkání vnitrostátních parlamentů a jejich poslanců, abychom tento návrh prodiskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 . klinische Daten und eine Erörterung des Nutzen-Risiko-Verhältnisses der vorgeschlagenen Dosierung bei Harnwegsinfektionen vorzulegen .
1 . předložil klinické údaje a provedl rozbor poměru přínosů a rizik navrhované dávky u léčby infekcí močového ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar darf erst nach vollständiger informativer Erörterung der Risiken mit dem Patienten verschrieben werden .
Tasmar lze předepsat až po důkladném předání informací a poučení pacienta o rizikách léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission unterstützt die europäischen Sozialpartner bei der Erörterung des Themas Energieeffizienz.
Komise vybízí evropské sociální partnery k diskusím o energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
eine Erörterung der Relevanz der klinischen Prüfung, um eine Bewertung gemäß Artikel 6 zu ermöglichen;
rozbor opodstatnění klinického hodnocení umožňující posouzení v souladu s článkem 6;
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied des Lenkungsausschusses kann dem Vorsitzenden Angelegenheiten und Unterlagen zur Erörterung durch den Lenkungsausschuss vorschlagen.
Všichni členové řídícího výboru mohou předsedovi navrhovat záležitosti a dokumenty, které by měl řídící výbor posoudit.
   Korpustyp: EU
eine Erörterung der Ergebnisse mit Kommentaren zu OEL und NOEL sowie zu ungewöhnlichen Ergebnissen,
diskusi o výsledcích, s poznámkami o hodnotě dávky s pozorovaným účinkem a bez pozorovaného účinku, a o jakýchkoli neobvyklých pozorováních,
   Korpustyp: EU
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels.
objektivní diskusi o získaných výsledcích, vedoucí k závěrům o bezpečnosti a účinnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
Das Forum dient außerdem der Erörterung allgemeiner Fragen im Zusammenhang mit dem Informationsaustausch.
Fórum je rovněž místem, kde jsou projednávány obecné záležitosti týkající se výměny informací.
   Korpustyp: EU
Siehe Tabelle 1 auf S. 7 und die Erörterung unter Ziffer 26.
Viz tabulka č. 1 na straně 7 a diskuze v bodě č. 26.
   Korpustyp: EU
Hat Brown den Mut, die Risiken einzugehen, die sich aus einer Erörterung der Irak-Frage ergeben?
Má Brown žaludek na to, aby podstoupil rizika spojená s otevřeným řešením irácké otázky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem, das in diesem Artikel thematisiert wird, bedarf in den kommenden Jahren einer umfassenden Erörterung.
The problem dealt with in this Article needs to be thoroughly evaluated in the near future.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie übermittelt den Ausschüssen gemäß Artikel 14 die entsprechenden Bewertungsberichte zur Erörterung.
Komise zasílá příslušné hodnotící zprávy k diskusi výborům uvedeným v článku 14.
   Korpustyp: EU
einer Darstellung und Erörterung etwaiger ethischer Fragen, die die vorgeschlagenen Forschungsarbeiten, einschließlich gegebenenfalls ihre Ziele, aufwerfen;
určuje a projednává možné etické otázky, které navrhovaný výzkum vyvolává, případně včetně jeho cílů,
   Korpustyp: EU
einer Erörterung der potenziellen Auswirkungen der Ergebnisse der vorgeschlagenen Forschungsarbeiten aus ethischer Sicht;
projednává možné důsledky výsledků navrhovaného výzkumu z etického hlediska,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Leitungsorgan der Erörterung von Risiken ausreichend Zeit widmet.
Členské státy zajistí, aby vedoucí orgán věnoval dostatek času zvážení problematiky rizik.
   Korpustyp: EU
bildet ein Gremium zur allgemeinen Erörterung der mit Verbraucherinteressen zusammenhängenden Fragen;
představuje skupinu, která se zabývá obecnými diskusemi o záležitostech týkajících se zájmů spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
Die Erörterung der beiden oben genannten Kriterien zeigt, dass sich das Vorhaben wirtschaftlich nicht bezahlt machte.
Analýza dvou výše uvedených kritérií ukazuje, že projekt nedosáhl na komerčním základě žádného tempa.
   Korpustyp: EU
bei allen anderen Angelegenheiten eine Erörterung der Frage durch den AStV, der eine Entscheidung trifft.
v případě všech ostatních otázek záležitost projedná a rozhodnutí přijme Výbor stálých zástupců.
   Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Abend mit einer Erörterung über die Seele beenden.
Říkal jsem si, že bychom dnešní večer mohli zakončit debatou o duši.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung dient der Erörterung des rechtlichen Status des Androiden Data.
Cílem tohoto přelíčení, zahájeného hvězdného data 42527.4, je definování právního statutu androida Data.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Erörterung im Parlament stellt sich der Vorschlag deutlich verbessert dar, auch wenn es noch vieles zu klären gibt.
Po parlamentní rozpravě byl návrh výrazně vylepšen, ačkoli je v něm ještě třeba mnohé objasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen daher gerne einen Vorschlag machen, den ich zur weiteren Erörterung in die Debatte einfließen lassen möchte.
Proto bych vám chtěl nabídnout návrh, který předkládám do rozpravy k dalšímu posouzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Aufsatz enthält eine Bestandsaufnahme globaler Protektionismusbestrebungen sowie eine Erörterung ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft .
Druhý článek vyhodnocuje světové trendy v protekcionismu a pojednává o jejich možných negativních hospodářských účincích na světovou ekonomiku .
   Korpustyp: Allgemein
Im Interesse einer stärkeren Transparenz sollte das Europäische Parlament informiert werden und Gelegenheit zu einer ausführlichen Erörterung der Vorschläge erhalten.
Má-li se zajistit větší průhlednost, je nezbytné před přijetím víceletého orientačního programu uspořádat otevřenou diskuzi mezi Evropským parlamentem, Evropskou komisí a Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt das Hinweisende Nuklearprogramm der Gemeinschaft als Grundlage für eine umfassende Erörterung der Kernenergie-Option für Europa;
vítá, jaderný ukázkový program Společenství, který vytváří v Evropě platformu pro komplexní diskusi o možnosti využití jaderné energie;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erörterung dieses Themas sollten wir die Aufmerksamkeit auch auf die zunehmenden Aktivitäten Russlands in der Region richten.
Při diskusi na toto téma by stálo za to, kdybychom upozornili na zvýšenou aktivitu Ruska v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus berücksichtigt der Rechnungshof die Standpunkte des Ausschusses, insbesondere seine Berichte und Entschließungen im Rahmen der Erörterung künftiger Prüfungen.
Účetní dvůr dále při zvažování dalších auditů zohledňuje názory výboru, zejména pak jeho zprávy a usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
parlamentarisches Forum zur Erörterung und Kontrolle der Fragen, die die strategische Partnerschaft betreffen, deren Konsolidierung und Entwicklung die Versammlung unterstützt;
parlamentní diskusní fórum řídící otázky strategického partnerství a odpovědné za jeho upevňování a rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können je nach der Art der zu erwartenden Erörterung in allen Stadien des Verfahrens und auf verschiedenen Repräsentationsebenen stattfinden.
Mohou se konat kdykoli během spolurozhodování a mohou se jich účastnit zástupci na různých úrovních, a to podle povahy očekávané diskuze.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Besuchen geht stets eine eingehende Erörterung der Problematik im Ausschuss und eine konkrete Festlegung der Zielsetzungen voraus.
Konají se pouze v případech, kdy byla záležitost ve výboru řádně projednána a byly jasně stanoveny její cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erörterung der Rolle der Frau in der Integrationspolitik sollte die Rolle der Männer nicht vergessen werden.
Při diskuzích o úloze žen v integrační politice nelze zapomínat ani na roli mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass auch die kleinen loyalen Subunternehmen bei der Erörterung von Finanzangelegenheiten nicht zu vergessen sind.
Chtěl bych zdůraznit, že při diskusích o finančních záležitostech by neměli být opomenuti ani drobní loajální dodavatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war überzeugt davon, dass ich im Parlament den Vorschlag zur einer Erörterung der Lage in Tibet einbringen musste.
Dospěla jsem k přesvědčení, že musím v Parlamentu navrhnout, abychom hovořili o situaci v Tibetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist dies eine der Fragestellungen, die bei der Erörterung dieses Berichts vielleicht etwas genauer hätte geprüft werden sollen.
Podle mě je toto jedna z otázek, které se asi měly detailněji probrat při diskusi o této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnellere elektronische Übermittlung von Meldungen und Berichten durch alle Beteiligten und Erörterung von Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung der übermittelten Daten.
Zrychlení elektronického předkládání zpráv všemi zúčastněnými stranami a diskutování o způsobech zvyšování kvality předkládaných údajů.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe meinem Officer gesagt, dass er keinen rechtlichen oder Abteilungsbeistand bei der Erörterung der Details dieser Schießerei dabei hat.
Vysvětlil jsem svému strážníkovi že nenese žádnou právní nebo odborovou odpovědnost v tomto rozhovoru ohledně té střelby.
   Korpustyp: Untertitel
Erörterung, Ergänzung und Annahme von Änderungen zu Strategieplan, Lenkungsstruktur, jährlichem oder mehrjährigem Arbeitsplan und Jahreshaushalt des ERIC ECRIN;
projednává, pozměňuje a přijímá změny strategického plánu, řídicí struktury, ročního nebo víceletého pracovního plánu a ročního rozpočtu konsorcia ECRIN-ERIC,
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 22 der IPA-Verordnung sind die Berichte über die Evaluierungen dem IPA-Ausschuss zur Erörterung zu übermitteln.“
Podle článku 22 nařízení NPP se příslušné zprávy o hodnocení předloží výboru NPP, který je podrobí diskuzi.“
   Korpustyp: EU
Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit der friedlichen Nutzung von Kernenergie und der diesbezüglichen internationalen und regionalen Zusammenarbeit.
jednat o otázkách týkajících se mírového využití jaderné energie a mezinárodní i regionální spolupráce v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Erörterung von Problemen einzelner Kreditinstitute und der Informationsaustausch im Rahmen der EBA stattfinden.
Za tímto účelem by se mělo posuzování otázek týkajících se jednotlivých úvěrových institucí a vzájemná výměna informací uskutečňovat prostřednictvím EBA.
   Korpustyp: EU
Da ein Durchführungsrechtsakt für notwendig erachtet wurde, übermittelte der Vorsitz dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Jelikož byl za nutný považován prováděcí akt, předal předseda předlohu prováděcího aktu k dalšímu zvážení odvolacímu výboru.
   Korpustyp: EU
Erörterung von Fragen im Zusammenhang mit der friedlichen Nutzung der Kernenergie und der diesbezüglichen internationalen und regionalen Zusammenarbeit.
jednat o otázkách týkajících se mírového využití jaderné energie a mezinárodní i regionální spolupráce v tomto ohledu.
   Korpustyp: EU
Nach einer Erörterung durch die Präsidentschaft und die Vorsitzenden der Gruppen wird der Vorschlag dem Präsidium zur Beschlussfassung vorgelegt.
Po přijetí rozhodnutí užšího předsednictva a předsedů skupin je návrh předložen předsednictvu k rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Nach umfassender Erörterung mit der Kommission haben die Parteien am 5. April 2006 ein überarbeitetes Paket an Verpflichtungszusagen eingereicht.
Po rozsáhlých jednáních s Komisí strany dne 5. dubna 2006 předložily upravený soubor nápravných opatření.
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Einrichtung eines Forums zur Erörterung der EU-Rechtspolitik und Praxis
– s ohledem na sdělení Komise o vytvoření fóra pro diskusi o politikách a praxi EU v oblasti práva
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme würde es begrüßen, wenn dem Ausschuss bei seiner Erörterung dieser Stellungnahme eine solche Erläuterung vorläge.
Navrhovatelka by proto dané vysvětlení ocenila při diskusi o tomto stanovisku ve výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Beschlussdokument, dessen Erörterung auf eine spätere Plenartagung verschoben wurde, werden alle ordnungsgemäß dazu eingereichten Änderungsanträge beigefügt.
Dokument k rozhodnutí odložený na další zasedání plenárního shromáždění provázejí všechny související pozměňovací návrhy, které byly platně předloženy.
   Korpustyp: EU
den Stellungnahmeentwurf in der gemäß den auf der Plenartagung angenommenen Änderungsanträgen geändertem Fassung erneut zur Erörterung und Verabschiedung vorlegt;
předložit návrh stanoviska k novému čtení a přijetí v podobě změněné v důsledku pozměňovacích návrhů přijatých na plenárním zasedání,
   Korpustyp: EU
sie gibt im Vorfeld und während der Dritten Überprüfungskonferenz Erklärungen ab und legt den Vertragsstaaten Arbeitsdokumente zur Erörterung vor.
prohlášení a pracovní dokumenty vypracované během příprav na třetí hodnotící konferenci a v jejím průběhu, které mají posoudit státy, které jsou stranami úmluvy.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Albrecht wirft die Liste der Drittstaaten und Organisationen für eine Erörterung auf, mit denen Europol den Abschluss von Vereinbarungen beabsichtigt.
Zpráva pana Albrechta se zabývá seznamem třetích států a organizací, s nimiž Europol uzavře dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass das Gesetz ohne hinreichende Erörterung und Bewertung seiner Übereinstimmung mit internationalem Recht und dem Recht der Europäischen Union verabschiedet wurde.
Je politováníhodné, že byl zákon přijat bez toho, že by byl dostatečně prodiskutován a vyhodnocen jeho soulad s mezinárodním právem a právem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Erörterung im November waren die Minister der allgemeinen Ansicht, dass eine aktive Beschäftigungspolitik beizubehalten wäre, die kurzfristige Maßnahmen mit einschließt.
Ministři se během rozpravy v listopadu shodli na tom, že je potřeba zachovat aktivní politiku zaměstnanosti, která zahrnuje krátkodobá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings nicht davon überzeugt, dass dieses Forum, das der Erörterung von Entschließungen über Menschenrechtsverletzungen in der ganzen Welt dient, das richtige ist.
Nejsem však přesvědčen, že toto fórum, které slouží k diskusi o usneseních k porušování lidských práv na celém světě, je tím správným místem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Arbeit der OSZE im Bereich der Menschenrechte loben, bietet sich auch die Möglichkeit der Erörterung, inwieweit sich die Rollen der OSZE und des Europarates überschneiden.
A stejně tak, pokud oceňujeme práci OBSE v oblasti lidských práv, otvíráme prostor pro diskuzi o tom, do jaké míry se překrývají úlohy OBSE a Rady Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht , dass der gesamte nationale Rechtsetzungsprozess ( z. B. vorbereitende Arbeiten der parlamentarischen Ausschüsse , die Erörterung anderer Stellungnahmen , die von nationalen Behörden eingereicht werden , usw .
zřejmě nevylučuje , aby vnitrostátní orgány v souladu se svými legislativními pravidly činily kroky , které nemají vliv na podstatu návrhu právního předpisu .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Erörterung der Begründung für diesen Antrag untersuchte der CHMP das ursprüngliche Gutachten nochmals und bestätigte am 19 . Juli 2007 die Versagung der Genehmigung für das Inverkehrbringen .
Po zvážení podkladů této žádosti výbor CHMP opětovně přezkoumal své původní stanovisko a dne 19 . července 2007 potvrdil zamítnutí registrace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Visumfrage ist erwähnt worden, aber ich möchte auch das Thema EURO-NEST ansprechen, welches Möglichkeiten zur Erörterung gemeinsamer Interessen für die EU und moldauische Politiker bietet.
Již byla zmíněna otázka víz, ale také bych rád připomněl otázku shromáždění Euronest, které politikům EU i Moldavska nabízí možnost rokovat o společných zájmech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Zeit für die Erörterung der Situation in der Republik Moldau aufwendet, einem Land, das im Grunde europäisch ist.
(BG) Jsem rád, že Evropský parlament věnuje svůj čas diskusi o situaci v Moldavsku, zemi, která je v zásadě evropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Wir im Parlament waren bestürzt zu erfahren, dass eine Arbeitsgruppe eingerichtet wurde, deren Aufgabe die Erörterung eines "fortgeschrittenen Status” für Tunesien ist.
(FR) Pane předsedo, v Parlamentu zavládlo zděšení, když jsme se dozvěděli o vzniku pracovní skupiny s úkolem jednat o "výsadním postavení" pro Tunisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach eingehender Erörterung war der CHMP jedoch der Ansicht, dass Ciprofloxacin nach wie vor eine nützliche Therapieoption bei unkomplizierter Zystitis ist.
Po rozsáhlých diskusích však výbor CHMP došel k závěru, že ciprofloxacin stále zůstává u nekomplikované cystitidy užitečnou léčebnou možností.
   Korpustyp: Fachtext
den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagen worden waren, wurden anhand der vorgelegten Dokumentation sowie durch wissenschaftliche Erörterung innerhalb des Ausschusses beurteilt -
registraci byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědecké diskuze v rámci výboru,
   Korpustyp: Fachtext
Aber eine andauernde Verbindung zwischen Führern und Geführten lässt sich nicht dadurch herstellen, dass man die öffentliche Erörterung auf einfache Abstimmungsalternativen zurückführt.
Trvalé vztahy mezi lídry a občany nelze ovšem pěstovat omezením veřejné debaty na jednoduché možnosti předložené ve všelidovém hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wieder einmal haben die Kreditoren Griechenlands das Pferd beim Schwanz aufgezäumt, als sie darauf bestanden, dass der neue Kredit vor der Erörterung eines Schuldenerlasses vereinbart werden solle.
Věřitelé Řecka opět zapřáhli vůz před koně, když trvali na dohodě o novém úvěru před jakoukoliv diskusí o odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich, und dies ist meine letzte Anmerkung, führt EMSA wichtige Tätigkeiten aus, die wir bei der Erörterung der Meeresstrategie anerkennen und berücksichtigen müssen.
Upřímně řečeno, a to je má závěrečná poznámka, agentura EMSA odvádí důležitou práci, kterou musíme uznat a v rozpravě o strategii Evropské unie pro námořní dopravu ji vzít v potaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Hedh, Frau Bauer, meine Zustimmung hinsichtlich der Initiative, der Anfrage und der Erörterung, die Sie heute Abend vor diesem Haus angestoßen haben, könnte nicht größer sein.
Paní poslankyně Hedhová, paní poslankyně Bauerová, stěží bych mohl cokoliv namítat proti tomuto podnětu, této otázce a rozpravě, kterou jste dnes večer otevřely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass im Zusammengang mit dieser Erörterung, das Haus ebenfalls Herrn Kósa zu seiner Wahl zum zum Vorsitzenden der interfraktionellen Arbeitsgruppe beglückwünschen möchte.
Jsem si jista, že v rámci této rozpravy by sněmovna určitě chtěla, abychom také poblahopřáli panu Kósovi ke zvolení do křesla meziskupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis unserer Arbeit ist ein sehr ausgeglichener und pragmatischer Entwurf einer interinstitutionellen Vereinbarung, den wir diesem Haus heute zur Beratung und Erörterung vorlegen.
Jejím výsledkem je velmi vyvážený, pragmatický návrh interinstitucionální dohody, kterou dnes sněmovně předkládáme ke zvážení a rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Programme sind als nicht angenommen anzusehen, bis das Europäische Parlament unterrichtet wurde und Gelegenheit zu einer ausführlichen Erörterung der Vorschläge hatte.
Tyto programy nebudou považovány za schválené do té doby, než budou prodiskutovány v rámci Evropského parlamentu za účasti Komise, Rady a předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 22. November 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 19 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
Na závěr Výbor pro právní záležitosti po diskusi na své schůzi konané dne 22. listopadu 2011 doporučuje (19 hlasy pro a aniž by se někdo zdržel hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 22. März 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 17 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
Na závěr Výbor pro právní záležitosti po diskusi na své schůzi dne 22. března 2011 doporučuje (17 hlasy pro a aniž by se někdo zdržel hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde erwogen, Delegationen in die betroffenen Gebiete zu entsenden und eine gemeinsame Erörterung des Problemkreises Waldbrände, Dürre und Überschwemmungen vorzunehmen.
Foi também deliberado enviar delegações às áreas afectadas e realizar uma audição conjunta sobre a problemática dos incêndios, da seca e das inundações.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann im Vorhinein nicht viel über diese Erörterung sagen, aber die Gesamtbewertung wird wahrscheinlich so ausfallen, dass die Leistung Irlands den Erwartungen entspricht.
Nemohu o této diskusi v předstihu mnoho říci, ale je pravděpodobné, že celkové hodnocení bude v tom smyslu, že je výkon Irska v souladu s očekáváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Allgemein kann ich dazu sagen, dass wir bei der Erörterung all dieser Probleme berücksichtigen müssen, dass die Zuständigkeit in diesem Bereich bei den Mitgliedstaaten liegt.
členka Komise. - Obecně mohu říci, že tyto problémy musíme řešit s ohledem na to, že v této oblasti hrají důležitou roli kompetence členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für den Bericht Kauppi gestimmt, weil die verschiedenen strittigen Punkte in diesem Bericht der weiteren eingehenden Erörterung bedürfen.
písemně. - Hlasoval jsem ve prospěch zprávy Kauppi, protože potřebujeme vyvolat podrobnou diskusi o různých sporných otázkách, které se v této zprávě objevují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
110. fordert den Haushaltskontrollausschuss auf, den Direktor des OLAF vor Ende Juli 2007 zu einer Erörterung von Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse einzuladen;
110. žádá Výbor pro rozpočtovou kontrolu, aby do konce července 2007 vyzval ředitele úřadu OLAF k diskusi o otázkách společného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Haushaltskontrollausschuss auf, den Direktor von OLAF vor Ende Juli 2007 zu einer Erörterung von Angelegenheiten von gemeinsamem Interesse einzuladen;
žádá Výbor pro rozpočtovou kontrolu, aby do konce července 2007 vyzval ředitele úřadu OLAF k diskusi o otázkách společného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erörterung nachhaltiger Herangehensweisen zur Beendigung von Krisensituationen in der Welt, die an die Stelle der Konzepte militärischer Supermächte treten sollten;
a) k diskuzi o udržitelných řešeních zaměřených na ukončení krizových situací ve světě, jež by nahradily koncepci vojenské velmoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erörterung der Haftungsfrage bleiben die sich in nicht unerheblicher Weise auf das Alltagsleben auswirkenden Unterschiede im Zivilrecht der Mitgliedstaaten häufig unberücksichtigt.
Vzhledem k tomu, že se jedná o odpovědnost, neberou se v potaz skutečné rozdíly mezi vnitrostátními občanskými právními předpisy, jež mají zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Dialog sollte neben der Erörterung offener finanzieller und wirtschaftlicher Fragen auch Raum für die Diskussion über Strukturreformen für ein nachhaltiges Wachstum und den sozialen Zusammenhalt bieten.
Takový dialog by se zabýval řešením významných finančních a hospodářských otázek a měl by rovněž umožnit debatu o strukturálních reformách zaměřených na udržitelný růst a sociální soudržnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenzeitlich hat auch der Rat große Fortschritte bei der Erörterung des Vorschlags gemacht, was eine starke Stellungnahme des Europäischen Parlaments in keiner Weise entkräftet.
In the meantime, the Council has made a lot of progress in its discussions on the proposal, something which will in no way invalidate a strong EP position on the matter.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einrichtung eines gemeinsamen Forums der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments zur Erörterung von außenpolitischen Fragen, insbesondere von sensiblen Themen wie Menschenrechte und Demokratie;
žádá, aby bylo založeno fórum, které by sdružovalo vnitrostátní parlamenty a Evropský parlament a které by se věnovalo otázkám zahraniční politiky, zejména citlivým tématům, jako jsou lidská práva a demokracie;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 11. April 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 21 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
Na závěr Výbor pro právní záležitosti po diskusi na své schůzi konané dne 11. dubna 2011 doporučuje (21 hlasy pro a aniž by se někdo zdržel hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Nach gründlicher Erörterung mit der Kommission und dem Rat wird eine Reihe weiterer Änderungsanträge vorgeschlagen, um den Vorschlag inhaltlich zu verbessern und seinen Aufbau zu straffen.
Po důkladné diskusi s Komisí a Radou byla navržena řada pozměňovacích návrhů, které mají vylepšit obsah a upevnit strukturu návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) parlamentarisches Forum zur Erörterung und Kontrolle der Fragen, die die strategische Partnerschaft betreffen, deren Konsolidierung und Entwicklung die Versammlung unterstützt;
a) parlamentní diskusní fórum řídící otázky strategického partnerství a odpovědné za jeho upevňování a rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtigen Rahmenbedingungen für das Instrument ländliche Entwicklung bedürfen einer intensiven Erörterung bezüglich der zukünftigen Schwerpunkte, weil auch die Finanzielle Vorausschau keine ausreichende Grundlage darstellt.
Le cadre actuel pour l'instrument de développement rural appelle un débat approfondi sur les priorités futures, d'autant plus que les perspectives financières ne constituent pas elles non plus une base suffisante.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Erörterung des genannten Vorschlags in seiner Sitzung vom 22. März 2011 empfiehlt der Rechtsausschuss mit 17 Ja-Stimmen und ohne Enthaltung
Na závěr Výbor pro právní záležitosti po diskusi na své schůzi konané dne 22. března 2011 doporučuje (17 hlasy pro a aniž by se někdo zdržel hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Ausschuss wird sich mit der Weiterentwicklung des Abkommens und der Erörterung sozialer Aspekte und wirtschaftlicher Vorschläge zu Eigentum und Kontrolle befassen.
Cílem smíšeného výboru bude rozvíjet dohodu, zabývat se sociálními hledisky vyplývajícími z této dohody a ekonomickými otázkami spjatými s vlastnictvím a kontrolou společností.
   Korpustyp: EU DCEP