Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erachtet die von Deutschland übermittelte Studie als hinreichend zuverlässig.
Komise pokládá studii, kterou předložilo Německo, za dostatečně důvěryhodnou.
Ich habe die Zeit immer als etwas sehr Wichtiges erachtet.
I já jsem vždy pokládala čas za velmi důležitý.
Der Kaufpreis für die Geniki Bank betrug jedoch nur 1 Mio. EUR, was als sehr geringer Betrag erachtet wird.
Banka Piraeus však za nákup banky Geniki zaplatila pouze 1 milion EUR, což se pokládá za velmi nízkou částku.
Nur diejenigen, die sie für wertvoll erachten.
Jen ty, které pokládají za dostatečně cenné.
Es ist Aufgabe der TWG-Mitglieder, andere Experten zu konsultieren, wenn sie dies für notwendig erachten.
Za konzultace s ostatními odborníky, pokud se pokládají za nezbytné, odpovídají členové technické pracovní skupiny.
Andere Zeiten, Christentum wurde als ketzerisch erachtet.
Kdysi bylo křesťanství pokládáno za kacířství.
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Při zkouškách se mohou použít opěry proti převrácení, jestliže se to pokládá za potřebné pro bezpečnost zkušebního řidiče.
Tun Sie, was Sie für nötig erachten.
Dělejte, co pokládáte za nezbytné.
Eine solche kurzfristige Fremdkapitalquote erachtet die Kommission als zufrieden stellend, da sie die Anfälligkeit von Dexia für länger währende Zinsschocks erheblich verringern.
Komise pokládá takovou úroveň krátkodobého financování za plně uspokojivou, neboť značně snižuje citlivost společnosti Dexia vůči nárazům trvalého zvyšování nákladů na financování.
Wie erläutert, erachtet die Kommission die zwischen dem Land Hessen und der Helaba vereinbarte Kapitalmaßnahme als Stille Einlage.
Jak bylo vysvětleno, pokládá Komise kapitálové opatření sjednané mezi zemí Hesensko a společností Helaba za vklad tichého společníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für den erzielten Kompromiss gestimmt und erachte die neue Verordnung als ausgesprochen positiv, weil sie eine Harmonisierung der Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung von Futtermitteln ermöglichen sowie Viehhalter und Fleischkonsumenten angemessen informieren wird, wodurch das einwandfreie Funktionieren des Binnenmarkts gewährleistet ist.
Hlasoval jsem pro kompromis, kterého bylo dosaženo, a považuji nové nařízení za velmi pozitivní, protože umožní harmonizovat podmínky pro uvádění na trh a používání krmiv a zajistí poskytování odpovídajících informací jak chovatelům dobytka, tak spotřebitelům masa, čímž zaručuje řádné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Mitgliedstaaten entsprechende Maßnahmen der Werkstätten nicht für zweckmäßig erachten, könnten sie alternativ dazu die Werkstätten anweisen, die entsprechenden Berichte für einen bestimmten Zeitraum aufzubewahren und der zuständigen Behörde auf Antrag zugänglich zu machen.
Jinak by mohly členské státy, které nepovažují takové opatření servisní dílny za vhodné, místo toho servisním dílnám vydat pokyn, aby tato oznámení byla uchovávána po určité časové období a zpřístupněna kompetentnímu úřadu, když jsou požadována.
Der Dienst darf, sollte er dies für notwendig erachten, weitere Muster anfordern.
Bude-li to zkušebna považovat ze nutné, může požádat o další vzorky.
Als geeignet sind die nachstehend aufgeführten Maßnahmen zu erachten; die Liste hindert die Flaggenstaaten nicht am Erlass von Maßnahmen mit gleicher Wirkung oder weiter gehenden Maßnahmen, sofern sie mit den Zielen und Mitteln dieser Richtlinie im Einklang stehen.
Za vhodná jsou považována níže uvedená opatření; tento seznam nebrání přijetí obdobných nebo doplňkových opatření, pokud jsou v souladu s cíly a prostředky této směrnice.
Derartige Praktiken belegen das Interesse einiger US-amerikanischer Hersteller daran, sich sogar nach Einführung von Maßnahmen auf dem Unionsmarkt zu engagieren; dies ist als Hinweis auf ein wahrscheinliches künftiges Dumping zu erachten.
Existence takových praktik prokazuje zájem některých výrobců v USA o vstup na trh Unie, a to i po uložení opatření, a jsou proto považovány za známku pravděpodobnosti budoucího dumpingu.
Die Genehmigung kann andere spezielle Auflagen für die Zwecke dieser Richtlinie enthalten, die die Mitgliedstaaten oder die zuständige Behörde als zweckmäßig erachten.
Povolení může obsahovat další zvláštní podmínky, jejichž splnění v rámci této směrnice považuje členský stát či příslušný orgán za vhodné.
Wir verfolgen Ihre Arbeit mit lebhaftem Interesse und erachten es für sehr wichtig, dass Sie diese in Angriff genommen haben.
Máme živý zájem o tuto vaši práci a považujeme ji za velmi důležitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom 1. Januar 2013 an erachten die nationalen Behörden die Übereinstimmungsbescheinigungen, die die in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen erfüllen, als gültig.
S účinkem ode dne 1. ledna 2013 považují vnitrostátní orgány prohlášení o shodě, která jsou v souladu s požadavky stanovenými v tomto nařízení, za platná.
o Haben Sie einen bestimmten Teil des Verfahrens als übermäßig lang erachtet?
o Považovali jste některou část řízení za nepřiměřeně dlouhou?
Aber es wurde nicht für wichtig erachtet, weil Katrina Sportkletterin war.
Ale nepovažovali to za podstatné, protože Katrina byla horolezkyně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte zwei herausgreifen, die ich als ganz wesentlich erachte.
Chtěla bych zmínit dva, o nichž se domnívám, že jsou velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden und der Beihilfeempfänger haben dazu verschiedene Unterlagen vorgelegt, die sie als schriftliche Bestätigung im Sinne von Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 erachten.
Italské orgány a příjemce poskytly některé dokumenty, o kterých se domnívají, že představují písemné potvrzení podle odstavce 38 pokynů z roku 2007.
Man kann unmöglich von ausländischen Unternehmen erwarten, dass sie Investitionen in dem Land als sicher erachten, wenn es dort keine unabhängige Justiz gibt.
Jen těžko si dokážeme představit, že by se zahraniční společnosti mohly domnívat, že je bezpečné investovat v této zemi, jestliže tam neexistuje nezávislé soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich erachten wir die erwähnten Fragen zur Transparenz und Unabhängigkeit als sehr wichtig, und ich glaube wirklich, dass wir hier etwas unternehmen müssen.
Nakonec co se týká otázek transparentnosti a nezávislosti, které byly vzneseny, domníváme se, že jsou velice důležité a já si skutečně myslím, že zde musíme něco udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des weiteren wird von den griechischen Behörden auch eine Unterscheidung der von den Beihilfen des Gesetzes 3220/2004 begünstigten Unternehmen in zwei Kategorien als erforderlich erachtet:
Řecké orgány se rovněž domnívají, že je nezbytné rozdělit podniky, které mají prospěch ze zákona č. 3220/2004, do dvou skupin:
Werden auf der Grundlage der Ergebnisse der von der Kommission im Rahmen von Titel X der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 durchgeführten Überprüfungen, Inspektionen und Audits Änderungen der nationalen Validierungspläne für erforderlich erachtet, so sollten die Mitgliedstaaten die Pläne entsprechend ändern —
Pokud se bude Komise na základě výsledků ověřování, inspekcí a auditů, které provede v rámci hlavy X nařízení (ES) č. 1224/2009, domnívat, že je nezbytné provést změny vnitrostátních plánů potvrzování údajů, měly by členské státy plány patřičným způsobem pozměnit,
Die Anordnungsbehörde gibt in der EEA die Gründe dafür an, weshalb sie die angegebene Ermittlungsmaßnahme für das betreffende Strafverfahren als relevant erachtet.
Vydávající orgán v evropském vyšetřovacím příkazu uvede, proč se domnívá, že požadovaný vyšetřovací úkon je důležitý pro účely daného trestního řízení.
Die Überwachungsbehörde erachtet die Befreiung daher nicht als verhältnismäßig.
Kontrolní úřad se proto nedomnívá, že osvobození je přiměřené.
Die Besicherung erfolgte nicht marktüblich (über Anteile statt Anlagevermögen), doch das Vereinigte Königreich erachtete dies vom Standpunkt des Kreditgebers aus in puncto Kosten, Wahl des Zeitpunkts und aus Verwaltungsgründen sogar für günstiger.
Ujednání ohledně zajištění se lišila od tržní praxe (zajištění vztahující se na akcie místo na majetek), Spojené království se však domnívalo, že to ve skutečnosti bylo z hlediska věřitele výhodnější s ohledem na náklady, načasování a administrativní důvody.
Deshalb lassen Sie mich zwei Punkte hervorheben, die ich als sehr wichtig erachte.
Proto bych ráda zdůraznila dva body, o kterých se domnívám, že jsou velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider hat es Herr Goldstone nicht für notwendig erachtet zu untersuchen, ob dies tatsächlich der Fall war.
Pan Goldstone bohužel neuznal za vhodné prošetřit, zda to tak skutečně bylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht empfiehlt, dass Sie zur Behandlung in eine Anstalt kommen, bis man Sie für fähig erachtet, ins normale Leben zurückzukehren.
Tento soud doporučuje, abyste byl odeslán do ústavu na léčení až do doby, než budete uznán za schopného vrátit se do společnosti.
Dennoch wurde das Verfahren für Muskeln, Milch und Niere bzw. Leber der Tierarten Rind und Schaf als uneingeschränkt validiert erachtet.
Tato metoda však byla uznána jako plně platná pro svalovinu, mléko a buď ledviny, nebo játra skotu a ovcí.
Selbst wenn wir etwas in die Hände bekommen könnten, werden diese Geständnisse vor Gericht für unzulässig erachtet.
I kdybychom se k němu dostali, soud by takové přiznání nikdy neuznal.
Dem Heizer wird geschehen, was er verdient, sagte der Senator, und was der Herr Kapitän für gut erachtet.
S topičem se bude dít to, co si zaslouží, řekl senátor, a co pan kapitán uzná za dobré.
Sie haben die Erlaubnis zu handeln, wenn Sie es für nötig erachten, um die Mission voranzubringen.
Máte svolení jednat, jak uznáte za vhodné, tak abyste podstoupil tuhle misi.
Zeugen, deren Vernehmung für erforderlich erachtet wird, werden vom Gericht geladen.
Soud předvolá svědky, jejichž výslech je uznán za nezbytný.
Er hat mir das Recht zugesprochen, so in meinen Missionen vorzugehen, wie ich es als nötig erachte.
Dal mi svolení, abych jednal na této misi, jak uznám za vhodné.
Wenn der Registrant es für zweckmäßig erachtet, können die Informationen die relevanten Verwendungs- und Expositionskategorien umfassen;
Pokud to žadatel o registraci uzná za vhodné, mohou tyto informace zahrnovat příslušné kategorie použití a expozice,
Sie können das tun, was Sie für nötig erachten.
Dělejte se mnou, co uznáte za nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten erachten das Emissionshandelssystem als das wichtigste Instrument der EU bei der Reduzierung industriebedingter Emissionen.
Poslanci uznávají, že ETS je hlavním nástrojem EU ke snížení průmyslových emisí a podpoře "zelených" investic.
9. vertraut darauf, dass die Verhandlungen über den Freihandelsraum mit der EU im Rahmen des Assoziierungsabkommens rasch voranschreiten und die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Moldau und der Union weiter verstärken sowie ausländische Direktinvestitionen in Moldau begünstigen werden; erachtet Verbesserungen der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen und des Regelwerks für die Unternehmenstätigkeit als entscheidende Maßnahmen, um Investitionen anzuziehen;
9. je přesvědčen, že jednání o zóně volného obchodu s EU v rámci dohody o přidružení bude hladce pokračovat a dále posílí ekonomické vztahy mezi Moldavskem a Unií a také podpoří přímé zahraniční investice v Moldavsku; uznává, že důležitým opatřením pro přilákání investic je zlepšení podnikatelského prostředí a regulačního rámce podnikatelské činnosti;
Im Rahmen des bestehenden Kontrollrahmens können erst dann Zwischenzahlungen geleistet werden, wenn die Verwaltungs- und Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten als anforderungsgerecht erachtet und – bei groß angelegten Projekten – die betreffenden Projekte von der Kommission gebilligt worden sind.
uznávají, že podle zavedeného kontrolního rámce nelze provádět průběžné platby, dokud nebude rozhodnuto, že řídicí a kontrolní systémy v členských státech splňují příslušné požadavky, a pokud jde o významné projekty, dokud nebudou takové projekty přijaty Komisí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also meines Erachtens ist da weder der Sicherheitsabstand zu den umliegenden Gebäuden eingehalten, noch seh ich die nach § 7.5 Absatz 27 B erforderliche Abwasserschutz-Maßnahme.
Podle mého názoru není dodržena ani bezpečnostní vzdálenost od okolních budov ani tam nevidím podle §7.5 odstavce 27b předepsanou čističku odpadních vod.
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
(DE) Pane předsedající, dle mého názoru usiluje tato zpráva o vyřešení dvou hlavních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie knabbern an Ihren Nägeln und Sie riechen nach Handdesinfektionsmittel, doch Sie versuchen für Trina aufzuhören, was meines Erachtens bewundernswert ist.
Koušete si nehty a ruce vám smrdí po dezinfekci, ale kvůli Trině se snažíte přestat, - což je podle mého názoru skvělé.
Das wird meines Erachtens erhebliche Auswirkungen auf die Ausgaben des Unionshaushalts haben.
Toto bude mít podle mého názoru výrazný vliv na výdaje rozpočtu Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist ein Anstieg der Zahlungsniveaus im Jahr 2012 vorhersehbar.
Podle mého názoru lze v roce 2012 předvídat zvýšení úrovní plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traktoren fallen unseres Erachtens nicht in den Geltungsbereich für Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie.
Podle našeho názoru traktory nespadají do definice strojních zařízení podle směrnice o strojních zařízeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind die EU-Initiativen gut abgestimmt und zielen in dieselbe Richtung.
Iniciativy EU jsou podle mého názoru promyšlené a ubírají se správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
Podle mého názoru je problematický i pojem "ospravedlňování".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Methode wird meines Erachtens nur zu weiteren Katastrophen führen.
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Entwicklung wäre meines Erachtens nicht nur gut für Schottland, sondern auch für die Zukunft Europas.
Takováto změna by podle mého mínění byla velice přínosná nejen pro Skotsko, ale také pro budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jeder Amerikaner ist, meines Erachtens, J. Edgar Hoover zu größtem Dank verpflichtet, weil er das FBI zur besten Strafermittlungsbehörde der Welt aufgebaut hat.
Podle mého mínění dluží každý Američan J. Edgaru Hooverovi hodně za to, že udělal z FBI nejlepší policejní organizaci na světě.
Meines Erachtens könnte sie weit effektiver sein, wenn wir auf die Unterstützung der Staaten zählen könnten, die an Zentralasien grenzen.
Podle mého mínění by tato pomoc mohla být mnohem účinnější, kdybychom mohli počítat s podporou okolní střední Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist Serbien ein Land, das natürlich ein deutliches Gewicht in der Region besitzt und das unseres Erachtens eine europäische Perspektive hat.
Samozřejmě, že Srbsko je zemí, která má v tomto regionu velkou váhu a která má dle našeho mínění evropskou perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung listete Deutschland die Maßnahmen auf (Tabelle 6), die seines Erachtens als private Finanzierung einzustufen sind.
Německo v odpovědi na nařízení o poskytnutí informací uvedlo opatření (tabulka 6), která je třeba podle jeho mínění považovat za soukromé financování.
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wettbewerb und Markt vor Regulierung.
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
Und so redete ich denn nur von allgemeinen Dingen, die meines Erachtens nach selbst einer Wahnsinnigen nicht mißfallen konnten.
Omezil jsem se proto jen na běžné náměty, které by podle mého mínění neznepokojily či nepodráždily ani šílence.
Eine Zentralisierung aber, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedstaaten, wäre meines Erachtens ein massiver, unzulässiger Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Avšak centralizace v podobě rozpočtové kontroly prováděné z Bruselu ve všech členských státech by podle mého mínění znamenala rozsáhlý a nepatřičný zásah do suverenity členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie knabbern an Ihren Nägeln und Sie riechen nach Handdesinfektionsmittel, doch Sie versuchen für Trina aufzuhören, was meines Erachtens bewundernswert ist.
Koušete si nehty a ruce vám smrdí po dezinfekci, ale kvůli Trině se snažíte přestat, - což je podle mého názoru skvělé.
Meines Erachtens ist ein Anstieg der Zahlungsniveaus im Jahr 2012 vorhersehbar.
Podle mého názoru lze v roce 2012 předvídat zvýšení úrovní plateb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also meines Erachtens ist da weder der Sicherheitsabstand zu den umliegenden Gebäuden eingehalten, noch seh ich die nach § 7.5 Absatz 27 B erforderliche Abwasserschutz-Maßnahme.
Podle mého názoru není dodržena ani bezpečnostní vzdálenost od okolních budov ani tam nevidím podle §7.5 odstavce 27b předepsanou čističku odpadních vod.
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
(DE) Pane předsedající, dle mého názoru usiluje tato zpráva o vyřešení dvou hlavních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird meines Erachtens erhebliche Auswirkungen auf die Ausgaben des Unionshaushalts haben.
Toto bude mít podle mého názoru výrazný vliv na výdaje rozpočtu Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Traktoren fallen unseres Erachtens nicht in den Geltungsbereich für Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie.
Podle našeho názoru traktory nespadají do definice strojních zařízení podle směrnice o strojních zařízeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Methode wird meines Erachtens nur zu weiteren Katastrophen führen.
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Podle mého názoru podstata problému spočívá v nulové toleranci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
Podle mého názoru je problematický i pojem "ospravedlňování".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Entwicklung wäre meines Erachtens nicht nur gut für Schottland, sondern auch für die Zukunft Europas.
Takováto změna by podle mého mínění byla velice přínosná nejen pro Skotsko, ale také pro budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jeder Amerikaner ist, meines Erachtens, J. Edgar Hoover zu größtem Dank verpflichtet, weil er das FBI zur besten Strafermittlungsbehörde der Welt aufgebaut hat.
Podle mého mínění dluží každý Američan J. Edgaru Hooverovi hodně za to, že udělal z FBI nejlepší policejní organizaci na světě.
Meines Erachtens könnte sie weit effektiver sein, wenn wir auf die Unterstützung der Staaten zählen könnten, die an Zentralasien grenzen.
Podle mého mínění by tato pomoc mohla být mnohem účinnější, kdybychom mohli počítat s podporou okolní střední Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit ist Serbien ein Land, das natürlich ein deutliches Gewicht in der Region besitzt und das unseres Erachtens eine europäische Perspektive hat.
Samozřejmě, že Srbsko je zemí, která má v tomto regionu velkou váhu a která má dle našeho mínění evropskou perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wettbewerb und Markt vor Regulierung.
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
In der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung listete Deutschland die Maßnahmen auf (Tabelle 6), die seines Erachtens als private Finanzierung einzustufen sind.
Německo v odpovědi na nařízení o poskytnutí informací uvedlo opatření (tabulka 6), která je třeba podle jeho mínění považovat za soukromé financování.
Und so redete ich denn nur von allgemeinen Dingen, die meines Erachtens nach selbst einer Wahnsinnigen nicht mißfallen konnten.
Omezil jsem se proto jen na běžné náměty, které by podle mého mínění neznepokojily či nepodráždily ani šílence.
Eine Zentralisierung aber, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedstaaten, wäre meines Erachtens ein massiver, unzulässiger Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Avšak centralizace v podobě rozpočtové kontroly prováděné z Bruselu ve všech členských státech by podle mého mínění znamenala rozsáhlý a nepatřičný zásah do suverenity členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
meines Erachtens
podle mého mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Entwicklung wäre meines Erachtens nicht nur gut für Schottland, sondern auch für die Zukunft Europas.
Takováto změna by podle mého mínění byla velice přínosná nejen pro Skotsko, ale také pro budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jeder Amerikaner ist, meines Erachtens, J. Edgar Hoover zu größtem Dank verpflichtet, weil er das FBI zur besten Strafermittlungsbehörde der Welt aufgebaut hat.
Podle mého mínění dluží každý Američan J. Edgaru Hooverovi hodně za to, že udělal z FBI nejlepší policejní organizaci na světě.
Meines Erachtens könnte sie weit effektiver sein, wenn wir auf die Unterstützung der Staaten zählen könnten, die an Zentralasien grenzen.
Podle mého mínění by tato pomoc mohla být mnohem účinnější, kdybychom mohli počítat s podporou okolní střední Asie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte noch einmal zu überprüfen, wie die Maschine hier die Stimmen erfasst und gezählt hat, denn das ist meines Erachtens nicht schlüssig gewesen.
Mohl byste prosím znovu ověřit, jakým způsobem toto zařízení sbírá a počítá hlasy, protože výsledek podle mého mínění není platný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des SEPA-Prozesses sollte meines Erachtens der Grundsatz gelten: Wettbewerb und Markt vor Regulierung.
Pokud jde o proces budování SEPA, mělo by podle mého mínění v zásadě platit toto: hospodářská soutěž a trh má mít přednost před regulací.
Eine Zentralisierung aber, so etwas wie eine Brüsseler Budgethoheit über alle Mitgliedstaaten, wäre meines Erachtens ein massiver, unzulässiger Eingriff in die Souveränität der Mitgliedstaaten.
Avšak centralizace v podobě rozpočtové kontroly prováděné z Bruselu ve všech členských státech by podle mého mínění znamenala rozsáhlý a nepatřičný zásah do suverenity členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Diese Zielsetzung gilt meines Erachtens nicht nur für die osteuropäischen Länder, denn es ist ein allgemeines Ziel, die energische, intensive und stetige Bekämpfung der Korruption zu fördern.
místopředseda Komise. - (IT) Paní předsedající, dámy a pánové, jakožto obecný cíl se tato otázka podle mého mínění netýká pouze východních zemí, jelikož obecným cílem je podporovat rozhodný, tvrdý a neutuchající boj proti korupci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es durchaus nicht zu spät, dies abzuwenden, doch hierzu müssen Sie, Herr Präsident, und die neue Europäische Kommission dringend einen Gang zulegen.
Podle mého mínění není v žádném případě ještě pozdně na to, abychom se ho pokusili zvrátit, máme-li toho však dosáhnout - vy, pane předsedo, a Evropská komise ve svém novém složení - musíme naléhavě zařadit vyšší rychlost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
meines Erachtens
po mém soudu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens gibt es nichts Bedeutenderes für die Europäische Union als das Konzept der Nichtdiskriminierung.
Po mém soudu, uvažuji-li o Evropské unii, není nic významnějšího než koncept nediskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erachten
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie erachten euch für irrelevant.
Považují vás za irelevantní.
Doch das ist meines Erachtens falsch.
Ale myslím, že je to špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese sind unseres Erachtens die wichtigsten Beispiele.
Jsme přesvědčeni, že se jedná o nejvýznamnější návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das nicht erforderlich.
Myslím si, že to není vůbec potřeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist er das nicht.
Podle mého názoru nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens mindestens so wichtig.
Podle mého názoru je to stejně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist meines Erachtens die Bedeutung:
Rád bych upozornil na význam, který mají :
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An beiden Fronten besteht meines Erachtens Handlungsbedarf.
Domnívám se, že jednat musíme na obou frontách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt meines Erachtens auch hier.
Myslím, že toto je zde také nutné uplatnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens verlief die Zusammenarbeit beispielhaft.
Jsem přesvědčený, že tato spolupráce byla ukázková.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Myslím, že ta diskuse byla energická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt meines Erachtens sechs Prioritäten:
Těchto priorit je dle mého názoru šest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine Schande.
Myslím si, že je to ostudné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens steht das außer Zweifel.
To je, jak věřím, evidentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine Fehlentscheidung.
Podle mého názoru je to špatné rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist meines Erachtens der Fall.
Podle mého názoru je opak pravdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So geht das meines Erachtens wirklich nicht.
To je podle mne nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war das die richtige Entscheidung.
Domnívám se, že to byla správná volba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht ist meines Erachtens ausgezeichnet.
Takže mi tato zpráva připadala výtečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
Domnívám se, že tento proces musíme pozastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Differenz sagt meines Erachtens alles.
Myslím si, že tento rozdíl hovoří sám za sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens geht es genau darum.
Myslím, že toto je v sázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre meines Erachtens nicht gut.
To by myslím nebylo vůbec dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens verunsichert dies meines Erachtens die Milcherzeuger.
Za prvé, myslím si, že to zjevně přináší výrobcům mléka nejistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das wirtschaftlich sinnlos.
Podle mého názoru to z ekonomického hlediska nedává smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte der Bericht angenommen werden.
Domnívám se, že by zpráva měla být přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Angelegenheit wichtig.
Tento problém je podle mě důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran sollte meines Erachtens nicht gerüttelt werden.
Nemyslím si, že se k tomu můžeme vracet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zeigt dies unsere Ambitionen.
Myslím, že uvedená skutečnost je důkazem naší ambicióznosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erachten das als nicht hinnehmbar.
Jsme toho názoru, že to je nepřípustné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte meines Erachtens eventuell nötig sein.
Myslím, že to možná budeme potřebovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte dieser Preis abgeschafft werden.
Domnívám se proto, že tato cena by měla být zrušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bietet meines Erachtens die Innovationsunion.
To je to, co podle mého názoru Unie inovací nabízí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens funktioniert dies so nicht.
Myslím si, že takto to není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubwürdigkeit sieht meines Erachtens anders aus.
To nemá podle mého názoru nic společného s důvěryhodností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten bestimmte Aspekte hervorgehoben werden.
Domnívám se, že bychom měli zdůraznit určité body zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird es gut funktionieren.
Proto si myslím, že návrh bude dobře fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch meines Erachtens ist sie furchtbar.
Osobně si ale myslím, že je hrozná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war meines Erachtens nicht in Ordnung.
Myslím, že jste udělal chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens zu begrüßen.
Domnívám se, že se jedná o vítaný krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was ergibt es denn deines Erachtens?
- Kolik vyšlo tobě, Seftone?
Meines Erachtens sollten wir dem nachkommen.
Což myslím, že bychom jim měli dát.
Meines Erachtens stellt er kein Sicherheitsrisiko dar."
Podle mě není bezpečnostním rizikem.
Möge die Göttin mich für würdig erachten.
Der Senat muss mich für geeignet erachten.
To Senát posoudí, zda jsem funkce hodna.
Tun Sie, was Sie für nötig erachten.
Dělejte, co pokládáte za nezbytné.
Diese Angelegenheit ist meines Erachtens sehr wichtig.
Myslím si, že je to velmi důležitá věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was, wenn sie sie für gesund erachten?
Meines Erachtens brauchen Sie einen Hengst.
Zdá se mi, že potřebujete hřebce.
Ein Mitgliedstaat darf Vorschriften, die seines Erachtens
Členský stát může rozhodnout o použití pravidel, která považuje za rovnocenná s pravidly
Das ist wirklich sehr schräg, meines Erachtens.
Nur diejenigen, die sie für wertvoll erachten.
Jen ty, které pokládají za dostatečně cenné.
Zur Weihnachtszeit, meines Erachtens um die Weihnachtszeit.
Bylo to na Vánoce? Ano, na Vánoce.
- Meines Erachtens steht er hier gut.
- Podle mě se sem skvěle hodí.
Meines Erachtens ist interkultureller Dialog keine hohle Phrase.
Podle mého názoru není mezikulturní dialog jen prázdnou frází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es in der Tat wichtig.
Podle mého názoru je opravdu velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israel ist meines Erachtens die einzige Demokratie im Nahen Osten.
Považuji Izrael za jediný demokratický stát na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre meines Erachtens grob fahrlässig und sollte nicht geschehen.
Kdybychom tak učinili, podle mého názoru by to představovalo velkou nedbalost; toto se nesmí stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist meines Erachtens ein eindeutiges und positives Zeichen.
Podle mého názoru je to nesporný a pozitivny signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeugt meines Erachtens von einer beispielhaften Zusammenarbeit.
Podle mého názoru to byla opravdu vzorová spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit gibt es hier meines Erachtens prinzipiell keine Hindernisse.
Čili tady, myslím si, žádné zásadní překážky nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kompromiss löst diese Frage unseres Erachtens nicht zufriedenstellend.
Dle našeho názoru kompromis tuto věc neřeší uspokojivě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bieten die zukunftsträchtigen Biokraftstoffe den Zuckerrübenanbauern neue Möglichkeiten.
Zde se podle mého názoru nachází pro pěstitele cukrovky nové možnosti a také se otevírá nová budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 4 ist meines Erachtens wohl am wichtigsten.
Pozměňovací návrh 4 považuji pravděpodobně za nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind meines Erachtens noch immer nicht beantwortet worden.
Podle mne nebyly tyto otázky dosud zodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies sehr interessant und eine glänzende Idee.
Myslím, že je to myšlenka velmi zajímavá a chytrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir uns an den Balkan erinnern.
Myslím, že bychom neměli zapomínat na Balkánský poloostrov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es Möglichkeiten, die Situation zu steuern.
Jsem přesvědčen, že existují způsoby, jak tuto situaci zvládnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist natürlich und sollte meines Erachtens beibehalten werden.-
Je to přirozené a podle mého názoru by to mělo zůstat zachováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gibt es meines Erachtens klare politische Gründe.
Podle mě to má jasné politické důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat das auch zu lange gedauert.
Podle mého názoru všechno trvalo příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kommt hier auch ein moralischer Aspekt zum Tragen.
Domnívám se, že zde jde i o morální stránku věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau diese Frage sollten wir uns meines Erachtens stellen.
To je dle mého názoru otázka, kterou si musíme položit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch folgende Maßnahmen könnte diese Situation meines Erachtens verbessert werden:
Domnívám se, že tuto situaci lze zlepšit následujícími opatřeními:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens mangelt es an einer solchen Klarheit.
Jsem přesvědčena, že tato vyjasněnost chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens brauchen wir einen Austausch bewährter Praktiken.
Podle mého názoru potřebujeme výměnu osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Der vorliegende Bericht hat meines Erachtens seine guten Seiten.
(NL) Podlé mého názoru má zpráva několik dobrých bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten diese Maßnahmen an der Quelle durchgeführt werden.
Považuji za důležité, aby byla tato opatření prováděna především u zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings sollten meines Erachtens noch weitere Aspekte geprüft werden.
Domnívám se však, že je ještě nutné provést analýzu dalších aspektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens nicht der eigentliche Kern des Problems.
Nemyslím si, že se problém opravdu točí kolem této otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehört meines Erachtens Galileo, das jetzt finanziert werden muss.
Podle mého názoru mezi ně patří projekt Galileo, který má být nyní financován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wurde unseres Erachtens auf alle wissenschaftlichen Fragen vollständig eingegangen.
Proto se domníváme, že veškeré vědecké otázky byly plně zodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist diese Initiative sehr wichtig und zeitgemäß.
Podle mého názoru je tato iniciativa velmi důležitá a aktuální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf wurde meines Erachtens nicht ernsthaft Bezug genommen.
O žádném skutečném vážném propojení tohoto druhu jsem zatím neslyšela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir gemeinsam den Regierungen den Weg weisen.
Myslím si, že bychom měli všichni spojit síly a postrčit vlády kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Podle mého názoru podstata problému spočívá v nulové toleranci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies der einzig gangbare Weg nach vorne.
Myslím si, že to je jediná schůdná cesta vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Durchsetzung auch auf europäischer Ebene unverzichtbar.
Myslím si, že je velmi důležité, abychom tato opatření zavedli i na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir den falschen Weg eingeschlagen.
Domnívám se, že nejdeme správnou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es vorteilhaft, wenn diese Bedenken zerstreut würden.
Myslím, že by bylo přínosné, pokud by tyto obavy byly vyvráceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war meines Erachtens eine sehr wichtige Aussprache.
Myslím, že to byla hodně důležitá rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann Ziffer 127 des Berichts nicht akzeptiert werden.
Myslím si, že paragraf 127 této zprávy nemůže být přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir den Landwirten eine Vorankündigung geben.
Myslím, že je doopravdy potřeba, abychom zemědělce dopředu informovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind aber meines Erachtens ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
Podle mého však existuje obrovský prostor pro dosažení úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens liegt darin auch der Sinn der liberalen Freiheitsbotschaft.
V tom tkví, podle mého názoru, také smysl liberálního poslání svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens, meines Erachtens müssen öffentliche Stellen glaubwürdig sein.
Za druhé, domnívám se, že orgány musí být důvěryhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss für alle eine Prüfung vorgenommen werden.
Domnívá se, že toto posouzení se musí udělat u všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt uns der Bericht die nötige Zuversicht.
Domnívám se, že tato zpráva nás naplňuje vírou v jeho úspěšné splnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte