Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erachten pokládat 159 považovat 128 domnívat 108 uznat 59 uznávat 3
[NOMEN]
Erachten názor 578 mínění 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erachten názor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also meines Erachtens ist da weder der Sicherheitsabstand zu den umliegenden Gebäuden eingehalten, noch seh ich die nach § 7.5 Absatz 27 B erforderliche Abwasserschutz-Maßnahme.
Podle mého názoru není dodržena ani bezpečnostní vzdálenost od okolních budov ani tam nevidím podle §7.5 odstavce 27b předepsanou čističku odpadních vod.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Meines Erachtens wird mit dem vorliegenden Bericht versucht, zwei wesentliche Probleme zu lösen.
(DE) Pane předsedající, dle mého názoru usiluje tato zpráva o vyřešení dvou hlavních problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie knabbern an Ihren Nägeln und Sie riechen nach Handdesinfektionsmittel, doch Sie versuchen für Trina aufzuhören, was meines Erachtens bewundernswert ist.
Koušete si nehty a ruce vám smrdí po dezinfekci, ale kvůli Trině se snažíte přestat, - což je podle mého názoru skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meines Erachtens erhebliche Auswirkungen auf die Ausgaben des Unionshaushalts haben.
Toto bude mít podle mého názoru výrazný vliv na výdaje rozpočtu Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist ein Anstieg der Zahlungsniveaus im Jahr 2012 vorhersehbar.
Podle mého názoru lze v roce 2012 předvídat zvýšení úrovní plateb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Traktoren fallen unseres Erachtens nicht in den Geltungsbereich für Maschinen im Sinne der Maschinenrichtlinie.
Podle našeho názoru traktory nespadají do definice strojních zařízení podle směrnice o strojních zařízeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind die EU-Initiativen gut abgestimmt und zielen in dieselbe Richtung.
Iniciativy EU jsou podle mého názoru promyšlené a ubírají se správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist auch der Begriff "Rechtfertigung" problematisch.
Podle mého názoru je problematický i pojem "ospravedlňování".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Methode wird meines Erachtens nur zu weiteren Katastrophen führen.
Jsem toho názoru, že takový postup povede k dalším katastrofám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erachtens názoru 568 mínění 13
meines Erachtens podle mého mínění 9 po mém soudu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erachten

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie erachten euch für irrelevant.
Považují vás za irelevantní.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist meines Erachtens falsch.
Ale myslím, že je to špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind unseres Erachtens die wichtigsten Beispiele.
Jsme přesvědčeni, že se jedná o nejvýznamnější návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das nicht erforderlich.
Myslím si, že to není vůbec potřeba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist er das nicht.
Podle mého názoru nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens mindestens so wichtig.
Podle mého názoru je to stejně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hervorzuheben ist meines Erachtens die Bedeutung:
Rád bych upozornil na význam, který mají :
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An beiden Fronten besteht meines Erachtens Handlungsbedarf.
Domnívám se, že jednat musíme na obou frontách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt meines Erachtens auch hier.
Myslím, že toto je zde také nutné uplatnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens verlief die Zusammenarbeit beispielhaft.
Jsem přesvědčený, že tato spolupráce byla ukázková.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Myslím, že ta diskuse byla energická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt meines Erachtens sechs Prioritäten:
Těchto priorit je dle mého názoru šest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine Schande.
Myslím si, že je to ostudné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens steht das außer Zweifel.
To je, jak věřím, evidentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens eine Fehlentscheidung.
Podle mého názoru je to špatné rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist meines Erachtens der Fall.
Podle mého názoru je opak pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So geht das meines Erachtens wirklich nicht.
To je podle mne nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war das die richtige Entscheidung.
Domnívám se, že to byla správná volba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ist meines Erachtens ausgezeichnet.
Takže mi tato zpráva připadala výtečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
Domnívám se, že tento proces musíme pozastavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Differenz sagt meines Erachtens alles.
Myslím si, že tento rozdíl hovoří sám za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens geht es genau darum.
Myslím, že toto je v sázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre meines Erachtens nicht gut.
To by myslím nebylo vůbec dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens verunsichert dies meines Erachtens die Milcherzeuger.
Za prvé, myslím si, že to zjevně přináší výrobcům mléka nejistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus ergeben sich meines Erachtens zwei Aspekte.
Jsem tedy přesvědčený, že existují dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das wirtschaftlich sinnlos.
Podle mého názoru to z ekonomického hlediska nedává smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte der Bericht angenommen werden.
Domnívám se, že by zpráva měla být přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Angelegenheit wichtig.
Tento problém je podle mě důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran sollte meines Erachtens nicht gerüttelt werden.
Nemyslím si, že se k tomu můžeme vracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zeigt dies unsere Ambitionen.
Myslím, že uvedená skutečnost je důkazem naší ambicióznosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erachten das als nicht hinnehmbar.
Jsme toho názoru, že to je nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte meines Erachtens eventuell nötig sein.
Myslím, že to možná budeme potřebovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte dieser Preis abgeschafft werden.
Domnívám se proto, že tato cena by měla být zrušena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bietet meines Erachtens die Innovationsunion.
To je to, co podle mého názoru Unie inovací nabízí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens funktioniert dies so nicht.
Myslím si, že takto to není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubwürdigkeit sieht meines Erachtens anders aus.
To nemá podle mého názoru nic společného s důvěryhodností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten bestimmte Aspekte hervorgehoben werden.
Domnívám se, že bychom měli zdůraznit určité body zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird es gut funktionieren.
Proto si myslím, že návrh bude dobře fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch meines Erachtens ist sie furchtbar.
Osobně si ale myslím, že je hrozná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war meines Erachtens nicht in Ordnung.
Myslím, že jste udělal chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens zu begrüßen.
Domnívám se, že se jedná o vítaný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was ergibt es denn deines Erachtens?
- Kolik vyšlo tobě, Seftone?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens sollten wir dem nachkommen.
Což myslím, že bychom jim měli dát.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens stellt er kein Sicherheitsrisiko dar."
Podle mě není bezpečnostním rizikem.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Göttin mich für würdig erachten.
Pokud bude za to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat muss mich für geeignet erachten.
To Senát posoudí, zda jsem funkce hodna.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie für nötig erachten.
Dělejte, co pokládáte za nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Angelegenheit ist meines Erachtens sehr wichtig.
Myslím si, že je to velmi důležitá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was, wenn sie sie für gesund erachten?
A co když nic nezjistí?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens brauchen Sie einen Hengst.
Zdá se mi, že potřebujete hřebce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitgliedstaat darf Vorschriften, die seines Erachtens
Členský stát může rozhodnout o použití pravidel, která považuje za rovnocenná s pravidly
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist wirklich sehr schräg, meines Erachtens.
Tohle je fakt divný.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diejenigen, die sie für wertvoll erachten.
Jen ty, které pokládají za dostatečně cenné.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Weihnachtszeit, meines Erachtens um die Weihnachtszeit.
Bylo to na Vánoce? Ano, na Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Meines Erachtens steht er hier gut.
- Podle mě se sem skvěle hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist interkultureller Dialog keine hohle Phrase.
Podle mého názoru není mezikulturní dialog jen prázdnou frází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es in der Tat wichtig.
Podle mého názoru je opravdu velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israel ist meines Erachtens die einzige Demokratie im Nahen Osten.
Považuji Izrael za jediný demokratický stát na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre meines Erachtens grob fahrlässig und sollte nicht geschehen.
Kdybychom tak učinili, podle mého názoru by to představovalo velkou nedbalost; toto se nesmí stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist meines Erachtens ein eindeutiges und positives Zeichen.
Podle mého názoru je to nesporný a pozitivny signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zeugt meines Erachtens von einer beispielhaften Zusammenarbeit.
Podle mého názoru to byla opravdu vzorová spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit gibt es hier meines Erachtens prinzipiell keine Hindernisse.
Čili tady, myslím si, žádné zásadní překážky nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kompromiss löst diese Frage unseres Erachtens nicht zufriedenstellend.
Dle našeho názoru kompromis tuto věc neřeší uspokojivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bieten die zukunftsträchtigen Biokraftstoffe den Zuckerrübenanbauern neue Möglichkeiten.
Zde se podle mého názoru nachází pro pěstitele cukrovky nové možnosti a také se otevírá nová budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 4 ist meines Erachtens wohl am wichtigsten.
Pozměňovací návrh 4 považuji pravděpodobně za nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind meines Erachtens noch immer nicht beantwortet worden.
Podle mne nebyly tyto otázky dosud zodpovězeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies sehr interessant und eine glänzende Idee.
Myslím, že je to myšlenka velmi zajímavá a chytrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir uns an den Balkan erinnern.
Myslím, že bychom neměli zapomínat na Balkánský poloostrov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt es Möglichkeiten, die Situation zu steuern.
Jsem přesvědčen, že existují způsoby, jak tuto situaci zvládnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist natürlich und sollte meines Erachtens beibehalten werden.-
Je to přirozené a podle mého názoru by to mělo zůstat zachováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür gibt es meines Erachtens klare politische Gründe.
Podle mě to má jasné politické důvody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat das auch zu lange gedauert.
Podle mého názoru všechno trvalo příliš dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kommt hier auch ein moralischer Aspekt zum Tragen.
Domnívám se, že zde jde i o morální stránku věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau diese Frage sollten wir uns meines Erachtens stellen.
To je dle mého názoru otázka, kterou si musíme položit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch folgende Maßnahmen könnte diese Situation meines Erachtens verbessert werden:
Domnívám se, že tuto situaci lze zlepšit následujícími opatřeními:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens mangelt es an einer solchen Klarheit.
Jsem přesvědčena, že tato vyjasněnost chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens brauchen wir einen Austausch bewährter Praktiken.
Podle mého názoru potřebujeme výměnu osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Der vorliegende Bericht hat meines Erachtens seine guten Seiten.
(NL) Podlé mého názoru má zpráva několik dobrých bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten diese Maßnahmen an der Quelle durchgeführt werden.
Považuji za důležité, aby byla tato opatření prováděna především u zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings sollten meines Erachtens noch weitere Aspekte geprüft werden.
Domnívám se však, že je ještě nutné provést analýzu dalších aspektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens nicht der eigentliche Kern des Problems.
Nemyslím si, že se problém opravdu točí kolem této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört meines Erachtens Galileo, das jetzt finanziert werden muss.
Podle mého názoru mezi ně patří projekt Galileo, který má být nyní financován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wurde unseres Erachtens auf alle wissenschaftlichen Fragen vollständig eingegangen.
Proto se domníváme, že veškeré vědecké otázky byly plně zodpovězeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist diese Initiative sehr wichtig und zeitgemäß.
Podle mého názoru je tato iniciativa velmi důležitá a aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf wurde meines Erachtens nicht ernsthaft Bezug genommen.
O žádném skutečném vážném propojení tohoto druhu jsem zatím neslyšela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir gemeinsam den Regierungen den Weg weisen.
Myslím si, že bychom měli všichni spojit síly a postrčit vlády kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Podle mého názoru podstata problému spočívá v nulové toleranci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist dies der einzig gangbare Weg nach vorne.
Myslím si, že to je jediná schůdná cesta vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Durchsetzung auch auf europäischer Ebene unverzichtbar.
Myslím si, že je velmi důležité, abychom tato opatření zavedli i na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir den falschen Weg eingeschlagen.
Domnívám se, že nejdeme správnou cestou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es vorteilhaft, wenn diese Bedenken zerstreut würden.
Myslím, že by bylo přínosné, pokud by tyto obavy byly vyvráceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meines Erachtens sind diese Abkommen nicht positiv.
Paní předsedající, podle mého názoru nejsou tyto dohody správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war meines Erachtens eine sehr wichtige Aussprache.
Myslím, že to byla hodně důležitá rozprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann Ziffer 127 des Berichts nicht akzeptiert werden.
Myslím si, že paragraf 127 této zprávy nemůže být přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir den Landwirten eine Vorankündigung geben.
Myslím, že je doopravdy potřeba, abychom zemědělce dopředu informovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind aber meines Erachtens ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
Podle mého však existuje obrovský prostor pro dosažení úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens liegt darin auch der Sinn der liberalen Freiheitsbotschaft.
V tom tkví, podle mého názoru, také smysl liberálního poslání svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, meines Erachtens müssen öffentliche Stellen glaubwürdig sein.
Za druhé, domnívám se, že orgány musí být důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss für alle eine Prüfung vorgenommen werden.
Domnívá se, že toto posouzení se musí udělat u všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens gibt uns der Bericht die nötige Zuversicht.
Domnívám se, že tato zpráva nás naplňuje vírou v jeho úspěšné splnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte