Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erarbeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erarbeitung vypracování 169 příprava 27 rozvoj 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erarbeitung vypracování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschläge von Entschließungsentwürfen oder Anträge auf Erarbeitung einer Entschließung können dem Ausschuss von mindestens 32 Mitgliedern oder einer Fraktion vorgelegt werden.
Návrhy usnesení nebo žádosti o vypracování usnesení může Výboru předložit nejméně třicet dva členů nebo politická skupina.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltskontrollausschuss ist für die Erarbeitung der Stellungnahme des Parlaments verantwortlich.
Za vypracování stanoviska Parlamentu zodpovídá Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Erarbeitung des künftigen Stockholm-Programms,
– s ohledem na vypracování návrhu budoucího stockholmského programu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorsitzenden haben bei der Erarbeitung ihrer Verhandlungsvorschläge ehrliche Arbeit geleistet.
Předsedové při vypracování návrhu pro jednání odvedli velkou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im ersten Teil sollte es um die Details der Erarbeitung und Umsetzung eines möglichen Programms gehen.
První část by měla pojednávat o podrobnostech vypracování a provádění možného programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Strategie zur Roma-Problematik bildet indes eine gute Grundlage für die Erarbeitung einer Strategie für neue und traditionelle nationale Minderheiten in der EU.
Romská strategie EU ovšem tvoří základ pro vypracování politiky pro nové a tradiční národnostní menšiny v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte auch bei der Erarbeitung des Verhaltenskodexes als Modell dienen.
Mohl by sloužit také jako model při vypracování kodexu chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist davon überzeugt, dass die Erarbeitung und die Durchführung konkreter vertrauensbildender Maßnahmen Fortschritte hin zu einer MVW-freien Zone erleichtern könnten.
EU je přesvědčena, že vypracování a provádění konkrétních opatření na budování důvěry by mohlo proces směřující k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení usnadnit.
   Korpustyp: EU
Erarbeitung von Entwürfen von Durchführungsbestimmungen und Entscheidungen des Präsidiums in finanziellen, organisatorischen und administrativen Angelegenheiten einschließlich jener der Mitglieder und Stellvertreter.
vypracování návrhů pokynů a rozhodnutí předsednictva ve finančních, organizačních a administrativních záležitostech včetně těch, které se týkají členů a náhradníků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erarbeitung

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterstützt die Erarbeitung großer Projekte. und JESSICA
Podpora přípravy významných projektů a JESSICA
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung eines Programms zur Modernisierung der Lebensmittelverarbeitungsbetriebe.
Připravit program pro modernizaci podniků na zpracování potravin.
   Korpustyp: EU
Erarbeitung und Übermittlung von Informations- und Absatzförderungsprogrammen
Sestavení a předání informačních a propagačních programů
   Korpustyp: EU
Erarbeitung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
připravuje výzvy k předkládání návrhů;
   Korpustyp: EU
Erarbeitung von Satellitenkonten für neue Bereiche;
vývojem satelitních účtů pro nové oblasti,
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Forschungsgeldern und Erarbeitung von Rechtsvorschriften zur Produktkennzeichnung
přidělení finančních prostředků pro výzkum a vytváření právních předpisů o značení výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erarbeitung der Strategie wird diese Frage Berücksichtigung finden.
Při vypracovávání strategie bude zohledněná také tato oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erarbeitung meines Berichts schwebten mir vier Ziele vor:
Při sestavování své zprávy jsem si určil následující čtyři cíle:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Erarbeitung und Veröffentlichung der in dieser Verordnung vorgesehenen Berichte,
přípravu a zveřejňování zpráv požadovaných podle tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
· Erarbeitung angemessener Rechnungsprüfungspraktiken, von Standards, Verfahrensweisen und Techniken;
§ přípravou vhodných politik auditu, norem, metod a technik,
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung des Entwurfs des jährlichen Durchführungsplans und der entsprechenden Ausgabenschätzungen;
připravuje návrh ročního prováděcího plánu a odhady příslušných výdajů;
   Korpustyp: EU
Erarbeitung von Vorschlägen für Beschlüsse des EZB-Rates über:
Rozpracování návrhů pro rozhodnutí Rady guvernérů ohledně:
   Korpustyp: EU
( 3) Bei der Erarbeitung ihrer Umweltpolitik berücksichtigt die Union
3. Při přípravě politiky v oblasti životního prostředí přihlédne Unie k
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Verfahren für die Erarbeitung von Stellungnahmen, Zulassungsspezifikationen und Anleitungen
Postupy vypracovávání stanovisek, certifikačních specifikací a poradenského materiálu
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Schlüsselthema war die Erarbeitung der EU-Verfassung.
Celých deset let ji však nemohla přijet osobně převzít.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erarbeitung des Legislativvorschlags wurden vier Optionen geprüft:
Při přípravě legislativního návrhu byly zváženy tyto čtyři varianty:
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung eines Rahmens für die Analyse der globalisierten Produktion.
Vyvinout rámec pro analýzu globalizované produkce.
   Korpustyp: EU
Erarbeitung eines konzeptionellen Rahmens für die Analyse der globalisierten Produktion;
vývojem koncepčního rámce pro analýzu globalizované produkce,
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht bezweifeln, dass die Kommission all dies bei der Erarbeitung ihres Ansatzes berücksichtigen wird.
Nepochybujme, že Komise při přípravě svého postupu vezme všechny tyto aspekty v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde, dass er eine hervorragende Arbeit bei der Erarbeitung dieses Entlastungsverfahren geleistet hat.
Domnívám se, že v otázce udělení absolutoria odvedl vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge werden bei der Erarbeitung neuer Programme für den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen Berücksichtigung finden.
Tyto návrhy vezmeme v úvahu během přípravy nových programů určených pro následující víceletý finanční rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat bei der Erarbeitung eines gründlichen und wirksamen Textes eine konstruktive Rolle gespielt.
Evropský parlament sehrál v práci směrem k dohodě o správném a účinném znění konstruktivní úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c ) Die Arbeitsgruppe für kurzfristige Wirtschaftsprognosen ( STEP ) unterstützt den WPA bei der Erarbeitung von Wirtschaftsprognosen .
Pracovní skupina pro krátkodobou hospodářskou perspektivu ( STEP ) napomáhá EPC při sestavování hospodářských projekcí .
   Korpustyp: Allgemein
Mittel für vorbereitende Maßnahmen, die auf die Erarbeitung von Vorschlägen für künftige Maßnahmen abstellen.
b) prostředky na přípravné akce (…) určené k přípravě návrhů pro přijetí budoucích akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Beiträge zur Evaluierung des Pilotprojekts und der vorbereitenden Maßnahme, um die Erarbeitung der Rechtsgrundlage zu ermöglichen
Vstup pro vyhodnocení pilotního projektu a přípravné akce, který umožní přípravu právního základu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Erarbeitung von Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für das junge Kinopublikum;
Přispět k rozvoji výchovných akcí pro zvýšení zájmu mladého publika v kinech.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erarbeitung der Arbeitsprogramme führen wir jedes Jahr eine Konsultation mit den entsprechenden Interessengruppen durch.
Každoročně konzultujeme při přípravě programů mnoho různých subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe bei der Erarbeitung dieses Berichts und in den verschiedenen Diskussionen viel gelernt.
Prostřednictvím rozhovorů s mnoha lidmi jsem se při psaní této zprávy mnoho naučila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter und allen, die aktiv an der Erarbeitung dieses Dokuments beteiligt waren.
Blahopřeji panu zpravodaji a také všem, kdo se na vzniku tohoto dokumentu aktivně podíleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erarbeitung, die Fertigstellung des Ratsbeschlusses bis Juni 2008 gehört zu den vorrangigen Aufgaben unseres Vorsitzes.
Dosažení konečného znění rozhodnutí Rady do června 2008 je jedním z prioritních úkolů našeho předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Erarbeitung neuer TSI für Lokomotiven und Triebzüge, Reisezugwagen, Infrastruktur, Energie, Telematikanwendungen für den Personenverkehr.
· Pro návrh nových TSI týkajících se lokomotiv a hnacích vozidel, osobních vozů, infrastruktury, energetiky, využití telematiky v osobní dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Erarbeitung dieses Entwurfs einer Stellungnahme waren noch nicht alle Länderstrategiepapiere veröffentlicht.
V době vzniku tohoto dokumentu nebyly zveřejněny všechny strategické dokumenty pro jednotlivé země.
   Korpustyp: EU DCEP
– Erstellung eines Verzeichnisses bewährter Praktiken und Erarbeitung einer europäischen Methode der Untersuchung von Unfällen,
– vytvořit registr osvědčených postupů a rozvíjet evropskou metodiku vyšetřování nehod;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Mitgliedstaaten nachdrücklich zur Erarbeitung von Sofortmaßnahmen zur Unterstützung des Bienenzuchtsektors aufzufordern;
vyzývá Komisi, aby důrazně požádala členské státy o okamžitou pomoc včelařskému odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Erarbeitung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen kann die Kommission durch
Při přípravě ustanovení uvedených v tomto odstavci může být Komisi nápomocen
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung von gemeinschaftsweit erhältlichen Instrumenten und Materialien, um das Interesse der Öffentlichkeit zu wecken;
výrobu nástrojů a materiálů určených ke zvýšení zájmu veřejnosti, které budou k dispozici v celém Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung eigener Qualitätscharten oder Beteiligung an auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Qualitätscharten oder Gütesiegel von Berufsverbänden.
sestavením vlastní charty kvality nebo podílením se na chartách nebo značkách kvality vypracovaných profesními subjekty na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einige spezielle Bereiche, die wir bei der Erarbeitung einer solchen Vision unbedingt berücksichtigen müssen.
Existují problémy, které musíme při koncipování celkové vize určitě vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter für seine Zusammenarbeit mit den Kommissionsdienststellen bei der Erarbeitung dieses Berichts danken.
Rád bych zpravodaji poděkoval za jeho spolupráci s útvary Komise při přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich erst all denjenigen danken, die an der Erarbeitung der vorliegenden Dokumente beteiligt waren.
Přesto chci v první řadě poděkovat všem těm, kteří se zasloužili o vznik materiálů, které máme na stole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf Ihre Vorschläge, welche Themen in die Erarbeitung des Aktionsplans einbezogen werden sollten.
Těším se na vaše návrhy k tématům, která musíme řešit při přípravě těchto návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin für den Geist der Zusammenarbeit bei der Erarbeitung dieses Berichts.
Děkuji paní zpravodajce za atmosféru spolupráce při vytváření návrhu této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, diese Parlamente in die Erarbeitung nationaler Entwicklungsstrategien aktiv einzubinden.
Je důležité, abychom aktivně zapojili tyto parlamenty do přípravy národních rozvojových strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für seinen Einsatz im Zuge der Erarbeitung dieses Berichts danke ich insbesondere dem Berichterstatter Herrn Peterle.
Chci vyjádřit vděčnost za úsilí, které bylo vynaloženo na přípravu této zprávy zejména ze strany zpravodaje, pana Peterleho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erarbeitung dieser Mitteilung hat die Kommission im Vorfeld eine Konsultation durchgeführt.
Než Komise sdělení navrhla, vedla poradní postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Stellungnahme wurde bei der Erarbeitung dieses Beschlusses Rechnung getragen [3].
Toto stanovisko bylo zohledněno při přípravě toho rozhodnutí [3].
   Korpustyp: EU
Erarbeitung eines Programms zur Modernisierung der Lebensmittelverarbeitungsbetriebe im Hinblick auf die Erfüllung der EU-Anforderungen.
Připravit program pro modernizaci podniků na zpracování potravin, aby splňovaly požadavky EU.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Stellungnahmen bei der Erarbeitung dieser Entscheidung zur Kenntnis genommen [4].
Komise vzala tato stanoviska na vědomí při přípravě tohoto rozhodnutí [4].
   Korpustyp: EU
Die Speichersysteme sind eng in die Erarbeitung der Vereinbarung mit einzubeziehen.
Mechanismy pro ukládání by se měly na přípravě této dohody úzce podílet.
   Korpustyp: EU
Minenräumung: Erarbeitung von bis zu fünf Halbzeitbewertungen und Durchführung von bis zu fünf Folgemaßnahmen;
odstraňování min: provedení až pěti hodnocení v polovině období a provedení až pěti návazných;
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Erarbeitung einer solchen Plans gemäß Artikel 155 Absatz 2 des Vertrags koordinieren.
V souladu s čl. 155 odst. 2 Smlouvy by Komise měla takový plán koordinovat.
   Korpustyp: EU
Erarbeitung eigener Qualitätscharten oder Beteiligung an auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Qualitätscharten oder Gütesiegeln von Berufsverbänden.
sestavením vlastní charty kvality nebo podílením se na chartách nebo značkách kvality vypracovaných profesními subjekty na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Erarbeitung einer Durchführbarkeitsstudie zu Optionen für die Verringerung der verfügbaren Munitionsbestände durch Recycling;
uskutečnit studii proveditelnosti týkající se možností snížení dostupných zásob munice prostřednictvím recyklace;
   Korpustyp: EU
Das Konformitätsbescheinigungsverfahren nach Anhang III wird in den Aufträgen zur Erarbeitung von harmonisierten europäischen Normen angegeben.“
Postup ověřování shody stanovený v příloze III musí být uveden v pověřeních pro harmonizované evropské normy.“
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung sollte im Zuge der Erarbeitung der Norm vorgenommen werden.
Toto posouzení by mělo být provedeno během vypracovávání normy.
   Korpustyp: EU
sämtliche Ersuchen um Erarbeitung von Sondierungsstellungnahmen (Kommission, Europäisches Parlament, künftige Ratsvorsitze),
všechny žádosti o průzkumná stanoviska (Komise, Evropského parlamentu, budoucích předsednictví Rady),
   Korpustyp: EU
Es wurde vereinbart, dass die Mitgliedstaaten und Eurostat die Erarbeitung des Moduls 2008 fortsetzen sollen.
Byl učiněn závěr, že by členské státy a Eurostat měly pokračovat v přípravě modulu pro rok 2008.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Stellungnahmen bei der Erarbeitung dieser Entscheidung zur Kenntnis genommen [4].
Komise vzala uvedená stanoviska při přípravě tohoto rozhodnutí na vědomí [4].
   Korpustyp: EU
Ziel ist die Erarbeitung eines Rahmenwerks für die elektronische Rechnungsstellung bis Ende 2009 .
Cílem je připravit rámec elektronické fakturace do konce roku 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
· die Beteiligung von Interessengruppen an der Erarbeitung, Umsetzung und Anpassung der NAP;
· Zapojení zúčastněných stran do vytváření, provádění a přizpůsobování NAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der institutionellen Rolle bei der Erarbeitung und Umsetzung der Binnenmarktrechtsvorschriften
Silnější institucionální úloha při vytváření a uplatňování pravidel jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltigkeitskriterien für Biokraftstoffe werden dringend gebraucht, aber gleichzeitig ist ihre Erarbeitung äußerst kompliziert.
Je naléhavě nutné stanovit kritéria udržitelnosti pro biopaliva, je to však zároveň nesmírně složité.
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, dass bei der Erarbeitung neuer Rechtsvorschriften in sich schlüssige Grundsätze angewandt werden, und
zajistit uplatňování jednotných zásad při přípravě nových právních předpisů a
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Erarbeitung von Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen für das junge Kinopublikum;
Přispívat k rozvoji vzdělávacích a osvětových činností pro mladé návštěvníky kin.
   Korpustyp: EU
die Erarbeitung des Entwurfs des jährlichen Gesamthaushaltsplans, der dem Lenkungsausschuss vorzulegen ist;
přípravu návrhu ročního obecného rozpočtu, který se předkládá Řídícímu výboru;
   Korpustyp: EU
Das Konformitätsbescheinigungsverfahren nach Anhang IV wird in den Aufträgen zur Erarbeitung von harmonisierten europäischen Normen angegeben.“
Postup ověřování shody stanovený v příloze IV musí být uveden v pověřeních pro harmonizované evropské normy.“
   Korpustyp: EU
Einholen von Expertenhilfe für die Erarbeitung eines Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten.
získání odborné podpory zaměřené na proces přípravy mezinárodního kodexu chování pro činnosti v kosmickém prostoru;
   Korpustyp: EU
Einholen von Expertenhilfe für die Erarbeitung eines Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten.
odborná podpora zaměřená na proces přípravy mezinárodního kodexu chování pro činnosti v kosmickém prostoru.
   Korpustyp: EU
3.2.2 Erarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen im Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen
3.2.2 Zřízení rámce odborné přípravy v oblasti fyzické bezpečnosti a řízení zásob
   Korpustyp: EU
In Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG ist das Verfahren zur Erarbeitung europäischer Normen festgelegt.
Článek 4 směrnice 2001/95/ES stanoví postup pro vypracovávání evropských norem.
   Korpustyp: EU
Die finnische Regierung hatte die Erarbeitung des Sachverständigengutachtens ausgeschrieben, und IceCapital hatte den Zuschlag erhalten.
Finská vláda vyhlásila na poskytnutí odborného prohlášení nabídkové řízení a pro poskytnutí prohlášení byla vybrána společnost Icecapital.
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Methoden zur Prüfung und Erarbeitung des Entwurfs für ein Gestaltungsvorhaben;
znalost metod průzkumu a přípravy zadání pro návrh projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
Vytváření pokynů by jednoznačně zasáhlo do pravomoci členských států v oblasti zdravotnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfordert Begründung der Wahl des Bezugsjahrs und Erarbeitung einer Richtlinie für die Neuberechnung des Bezugsjahrs.
Vyžaduje zdůvodnění výběru základního roku a vytváření politiky přepočtu na základní rok.
   Korpustyp: EU
Erarbeitung von Standards, Methoden und Leitlinien für die für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes zuständigen Beamten;
tvorby norem, metodik a pokynů pro úředníky působící v oblasti vymáhání dodržování ochrany spotřebitele;
   Korpustyp: EU
Erarbeitung eines konzeptionellen Rahmens für die Messung von Lebensqualität und Wohlbefinden und
vytvořením koncepčního rámce pro měření kvality života a životních podmínek, a
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, auf die im Rahmen der Erarbeitung von Nachhaltigkeitskriterien auf EU-Ebene gewonnenen Erfahrungen zurückzugreifen, um die Erarbeitung einer internationalen Biokraftstoffnorm aktiv voranzutreiben;
vyzývá Komisi a členské státy, aby využívaly zkušeností získaných při rozvoji kritérií udržitelnosti v rámci EU k aktivní podpoře vývoje globálního standardu biopaliv;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat führen wir eine echte europäische Dimension bei der Erarbeitung der nationalen Haushalts- und Wirtschaftspolitik ein.
Vlastně tím vnášíme pravou evropskou dimenzi do tvorby vnitrostátní rozpočtové a hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Eigentlich ist Kommissar Špidla für die Erarbeitung des vom Rat angeforderten Dokuments verantwortlich.
členka Komise. - Pan komisař Špidla je vlastně ten, který má na starosti tvorbu dokumentu Komise, který bude odpovědí na žádost Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben in den letzten Monaten und vor allem während der Erarbeitung dieses Berichts sehr eng mit dem Berichterstatter zusammengearbeitet.
V průběhu posledních měsíců, ale zejména během přípravy této zprávy jsme s panem zpravodajem velmi úzce spolupracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von grundlegender Bedeutung ist die Erarbeitung eines wirklichen Gemeinschaftsprotokolls zum Schutz der Außengrenzen, verbunden mit einem entsprechenden Monitoringsystem.
Je nevyhnutelné, abychom vypracovali skutečný protokol Společenství pro ochranu našich vnějších hranic, doplněný o systém monitorování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich den Schattenberichterstattern für ihr äußerst konstruktives Engagement bei der Erarbeitung dieses Berichts danken.
V tomto bodě bych rád poděkoval stínovým zpravodajům za jejich výjimečně konstruktivní práci při pomáhání vzniku této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
zpravodajka. - (SL) Novinky týkající se formulace lisabonské strategie našly mezi evropskými občany velkou odezvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten haben wir festgestellt, dass für Flugreisen die Erarbeitung einer Verordnung keine leichte Sache war.
V minulých měsících jsme zjistili, že v případě letecké dopravy nebylo nijak snadné dosáhnout regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Arbeit, die zur Durchführung von Analysen und zur Erarbeitung von Vorschlägen notwendig ist, liegt uns daher vor.
Takže veškerá práce spočívající v analýze a předložení návrhů je tady na stole.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stellt eine wertvolle Eingabe bei der Erarbeitung des Nachfolgeinstruments zum DCI unter dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen dar.
Představuje užitečný vklad pro přípravu nástroje, který bude v příštím víceletém rámci navazovat na nástroj pro rozvojovou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen ebenso wie ich, dass es bei der Erarbeitung der Strategie 2020 zwangsläufig eine generelle Lobbyarbeit geben wird.
Stejně tak dobře jako já víte, že při vytváření strategie 2020 se zcela nevyhnutelně začne lobovat, a to v celé šíři toho, co toto slovo znamená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte den Rednern und all denen danken, die zur Erarbeitung dieses Berichts beigetragen haben.
zpravodajka. - (FR) Pane předsedající, ráda bych poděkovala všem, kteří zde promluvili, a všem těm, kteří se podíleli na přípravě této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Anerkennung durch die UNESCO würde auch die Erarbeitung einer Definition unterstützen, um diese besondere Ernährungsweise zu schützen.
Uznání organizací UNESCO by podpořilo vznik definice, která by ochránila přesnou podobu této stravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Erarbeitung war ein äußerst schwieriger Prozess, und ich glaube, dass er die richtigen Akzente gesetzt hat.
Jde o velmi náročnou zprávu a já věřím, že na věci klade správný důraz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Richtlinie verdeutlichen wir einmal mehr unser Engagement für die Erarbeitung einer auf einem globalen Ansatz beruhenden gemeinsamen Einwanderungspolitik.
Prostřednictvím této směrnice znovu dokazujeme svůj závazek rozvíjet společnou migrační politiku založenou na globálním přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission über die Erarbeitung einer Strategie zum Schutz der Rechte von Kindern war sehr begrüßenswert.
Zpráva Komise o zavedení strategie o ochraně práv dítěte byla přijata velmi pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel der Verordnung ist die Erarbeitung möglichst klarer Verfahren, auf deren Grundlage Versicherte in grenzüberschreitenden Situationen Sozialleistungen erhalten.
Jeho cílem je co nejjasněji vymezit postupy, na základě kterých obdrží pojištěnci nacházející se v přeshraniční situaci dávky sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Erarbeitung dieses Berichts hat er sämtliche Schattenberichterstatter voll einbezogen und im Rahmen seiner Möglichkeiten versucht, Kompromisse herbeizuführen.
V průběhu přípravy této zprávy zapojil plně všechny stínové zpravodaje a udělal vše pro dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Berichterstatterin, Frau Anne Jensen, insbesondere wegen ihrer Dialog- und Konsensbereitschaft bei der Erarbeitung dieses Berichts beglückwünschen.
Chci blahopřát zpravodajce, paní Anně Jensenové, zejména k její ochotě zapojit se do rozhovoru a konsensu při návrhu této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflegefamilienorganisationen können an der Erarbeitung von Vorschlägen für rechtliche Maßnahmen, die in diesem Bereich wirklich benötigt werden, beteiligt werden.
Organizace pěstounských rodin by se mohly zapojit do tvorby návrhů na právní opatření, která jsou v této oblasti skutečně potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sollen einen Beitrag zur Erarbeitung und Durchführung künftiger Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung der Beifuß-Ambrosie leisten.
Očekává se, že tyto činnosti přispějí k přípravě a provádění budoucích opatření proti šíření ambrózie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorbereitende Maßnahme wird auch Impulse für die Erarbeitung der Rechtsgrundlage für ein ständiges Programm nach 2011 setzen.
Přípravná akce rovněž poskytne vstupy pro přípravu právního základu stálého programu po roce 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anfangsstadium der Erarbeitung des Berichts wurde durch den damaligen Ratsvorsitz unangemessener Druck auf das Parlament ausgeübt.
V raných fázích přípravy zprávy vyvíjelo tehdejší předsednictví Rady na Parlament nepřiměřený nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des Änderungsantrags ist die Erarbeitung einer Definition des nationalen Mandats der Aufsichtsbehören und der Rolle des CEIOPS.
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnění definice vnitrostátního mandátu orgánů dozoru a role svěřené výboru CEIOPS.
   Korpustyp: EU DCEP