Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erbarmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich erbarmen smilovat se 6 slitovat se 3
[NOMEN]
Erbarmen slitování 43 soucit 14 smilování 6 milosrdenství 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erbarmen slitování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
   Korpustyp: Literatur
Ihr habt hemmungslos Blut vergossen, weder Mitleid noch Erbarmen gezeigt.
Prolil jsi zbytečné potoky krve. Neměl jsi slitování nebo soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
jakmile Rusko získá nástroje k zastrašování, izolování a vyhrožování vyhlídkou na energetickou blokádu, bude s malými a slabými zeměmi nakládáno bez slitování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte, Señor Ling, haben Sie Erbarmen.
Prosím vás, pane Lingu, mějte slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt scheint der Kreml zu denken, dass das, was für normale Russen gut ist, auch für unabhängige Nationen gut ist: Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
Teď se zdá, že si Kreml myslí, že co je dobré pro obyčejné Rusy, je rovněž dobré pro nezávislé státy: jakmile Rusko získá nástroje k zastrašování, izolování a vyhrožování vyhlídkou na energetickou blokádu, bude s malými a slabými zeměmi nakládáno bez slitování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Violette Leduc kennt keine Angst und kein Erbarmen.
Violette Leduc se nebojí ničeho, nemá slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, er hätte so viel Erbarmen mit mir.
Přála bych si, aby si mi ukázal tolik slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kommt, habt etwas Erbarmen.
Oh, no tak, měj slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperions Legionen zeigen kein Erbarmen.
Hyperionovy legie neprojevují žádné slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Für Aufrührer gibt es kein Erbarmen.
Pro vzbouřence tu nemáme žádne slitování!
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbarmen"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hab' Erbarmen.
- Prosím tě, smiluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Erbarmen mit mir.
Nevydržím to, buď milosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Erbarmen auch für sie?
Těch ti je také líto?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab Erbarmen. Bitte.
Prosím, smiluj se a zabij mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Erbarmen!
- Toho se nedočkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Hab Erbarmen mit mir!
Smiluj se nad svým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedauern, ohne Erbarmen.
Bez výčitek, bez soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Erbarmen mit der Stadt.
- Smilujte se nad obyvateli města.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott möge sich deiner erbarmen.
- Kéž se nad tebou Pán slituje.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, bitte Vater, habt Erbarmen.
- Otče, smilujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, hab erbarmen mit ihnen.
Bože, smiluj se nad nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir, habe Erbarmen mit mir.
Smiluj se, Vladimíre.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, habt Erbarmen!
Pro lásku Boží, smiluj se!
   Korpustyp: Untertitel
- Hab doch Erbarmen mit mir.
- Není ti mě líto?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte habt Erbarmen mit mir, Bruder.
Slituj se nade mnou, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Habt erbarmen! Ich habe nichts getan!
Smilujte se, nejsem spolčená s ďáblem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe dich an, hab Erbarmen!
Nebyl to můj nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erbarmen! Was hast du erwartet?
Podívej se, co vlastně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Herr, habt Erbarmen mit uns!
"Pane, smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht durch Erbarmen Piratenkapitän.
Pirátským kapitánem se člověk nestane díky milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still. Haben Sie Erbarmen.
Někdo jde, mlčte prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
Da kenn ich kein Erbarmen mehr!
Já vám to spočítám!
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich erbarmen deiner unglücklichen Seele.
Smiluj se Bůh nad tvou duší!
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Geist, hab Erbarmen mit uns.
Pane náš, smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Dreieinigkeit, hab Erbarmen mit uns.
Trojjediný Bože, smiluj se nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenke seiner Güte und hab Erbarmen.
Vzpomeň si na jeho laskavost a smiluj se nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, bitte habt Erbarmen!
Pro lásku Boží, slitujte se!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird den Frommen Allahs Erbarmen gewünscht!
Proto se jeho milovaným říká "požehnaní soucitem"!
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich Gott, lhrer bösen Seele erbarmen.
Kéž je Bůh milostiv vaší zlé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mit Ihrer Seele Erbarmen haben.
Bože, slituj se nad jeho duší.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade und Erbarmen wird seinen Auserwählten zuteil!
A vyvolení poznají nejvyšší blaženost!
   Korpustyp: Untertitel
"Gott habe Erbarmen mit unseren Seelen. "
"Kéž se Bůh nad námi smiluje. "
   Korpustyp: Untertitel
Möge sich Gott Ihrer Seele erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter sich ihrer Seelen erbarmen.
Kéž se bohové slitují nad jejich duší.
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid und Erbarmen hielten Bilbos Hand zurück.
Lítost mu přece zadržela ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Herr sich deiner erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott sich eurer Seelen erbarmen.
Ať je k vám Bůh milostivý.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur er hat noch Erbarmen für deine sündige Seele.
A jak je milostivý k tvé duši!
   Korpustyp: Untertitel
Erbarmen, ich habe schon so viel zu tun.
Dej mi čas, tohle je velký obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Sie töten. Habt erbarmen mit ihr!
Zabijete ji, smilujte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen ist Schluss mit der Schule, kein Erbarmen mehr!
Od zítřka žádná škola, žádný kapesný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die anderen gibt es kein Erbarmen!
Padli jsme na ty dva Galy.
   Korpustyp: Untertitel
Bittend um Erbarmen, Majestät, doch dieser Junge wurde ermordet.
Odpusťte, Veličenstvo, ale ten mladík byl zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie einem, den sein eigen Erbarmen hat ermordet.
-Jako člověk, co z dobroty sám podřízl si větev.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der eine wahre Gott, Erbarmen mit euren Seelen haben.
Nechť se jediný pravý Bůh slituje nad vaší duší.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Kerkermeister ist die Natur, und sie kennt kein Erbarmen.
Vaším žalářem je příroda, která je zde nemilosrdná
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kapitulation. Kein Erbarmen. Wir müssen jeden einzelnen Rattenschwanz töten.
Tento jaguár po němž tak krátkozrace toužíte i když nám může být dočasně zapůjčen zůstává majetkem syna senátora Roarka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Erbarmen, nach dem, was ich Ihnen angetan habe?
po tom co jsem vám udělala mi chcete vrátit svobodu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal wegrennst hab ich kein Erbarmen.
Jestli utečeš ještě jednou, budu nemilosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Gott! Hab Erbarmen! Vergib uns unsere Schuld!
Smiluj se nad námi všemohoucí Bože a doveď nás do života věčného.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Kdyby měl trochu soucitu se mnou, vyvrtl by si kontník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Herr spricht von Erbarmen und Vergebung.
Ale Pán slibuje spásu a odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, habt Erbarmen, liebe Leute, und sagt mir, was mit dem Kinde geschehen ist.
Achich, slitujte se přece, páni. a povězte mi, co s tím drahým hochem udělali!
   Korpustyp: Literatur
"Unter anderem von einer Alten, "mit der die Heilige bei der Hungersnot Erbarmen gehabt hatte.
Mimo jiné od jedné stařeny, kterou tahle svatá chtěla uchránit před hladomorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn ohne Erbarmen töten. Selbst, wenn es meinen eigenen Tod bedeutet!
Zabiju ho, i kdyby jsme měli zemřít oba dva!
   Korpustyp: Untertitel
Und zeigte ihr Erbarmen Shummumumum mumum mumum Sie stand auf und rannte fort
A litoval jsem ji Ze země vstala a utekla Už je tomu rok
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Gott und eurer Majestät für euer Erbarmen am heutigen Tage.
Děkuji Bohu a Vašemu Veličenstvu za vaši dnešní shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie sich auf die Autobahn wagen, möge der Herr Erbarmen mit Ihnen haben.
Takže pokud jste tak šílení a jste na dálnici, slituj se nad vámi bůh. Což on neudělá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein Freund, und hab Erbarmen mit mir. Bitte, töte mich einfach.
Budeš prosím tak hodná a prokážeš mi laskavost, prosím a zabiješ mě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel hatte Erbarmen mit den Dreien und macht die Puppe lebendig.
Ďábel se nad nimi slitoval a přivedl ji k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, blicke mit Erbarmen auf deinen Diener Edward, der sich ganz in deine Hände begeben hat.
Otče, slituj se nad svým služebníkem, Edwardem který v tebe uvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so was noch mal, werden sie kein Erbarmen zeigen.
Jestli se znovu dostaneš do problému, tak už k tobě budou nekompromisní.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Nachbarn dich beneiden, der Kummer dich meiden dich die Engel umarmen und der Himmel sich erbarmen.
Ať si tě sousedi váží, potíže obcházejí, andělé tě chrání a nebesa přijmou.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel meint es gut mit der Familie Zhao. Aber er zeigt kein Erbarmen mit den beiden, die sich verstecken.
Nebesa chrání klan Zhao, ale nejsou milostivá vůči těm dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte immer Horrorgeschichten über diesen brutalen, gelben Mann, der ohne jegliches Erbarmen auf ihn eingeschlagen hatte.
Děsil mě k smrti historkami o žlutém divochovi, co z něj mlátil duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
Tam, kde je vše veliké, veliká říše, veliká moc, velké city, tam se stane i veliká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecken durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Máš výsadu vrátit život jedné lidské bytosti na základě něžného činu milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beredsamkeit ist bloß ein Täuschungsmanöver, und wenn wir darauf hereinfallen, sind wir ihnen ohne Erbarmen ausgeliefert.
Nesmíme se jimi nechat ovládat o nic déle. Dříve, než si to uvědomíme, budeme postaveni před jejich rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe mich von denen fortgestohlen, die mich ohne Erbarmen mordeten, wenn sie erführen, daß ich hier gewesen bin, um Ihnen mitzuteilen, was ich gehört habe.
Ale dnes jsem tajně utekla lidem, který by mě určitě zabili, kdyby věděli, že jsem vám běžela povědět, co jsem zaslechla.
   Korpustyp: Literatur
Also, wenn du Mitgefühl und ein wenig Erbarmen zeigen möchtest, werde ich das akzeptieren, aber auf die Kommentare kann ich verzichten.
Pokud chceš být soucitný, pak trochu soucitu beru, ale ten komentář nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
   Korpustyp: Untertitel
Shylock, die Welt denkt, und ich denk es auch, du treibest diesen Anschein deiner Bosheit nur bis zum Augenblick der Tat, und dann, so glaubt man, wirst du dein Erbarmen zeigen, wunderbarer noch als deine angenommne Grausamkeit.
Šajloku. Všichni si myslí, a já též, že do poslední chvíle předvádíš svou krutost, abys tak svou slitovnost dal tím víc na podiv, čím podivnější se nám všem zdá tvá předstíraná zášť.
   Korpustyp: Untertitel