Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Synu Boží, smiluj se nade mnou.
Gott, hab erbarmen mit ihnen.
Bože, smiluj se nad nimi.
Der liebe Gott erbarme sich seiner.
Herr Jesus Christus, erbarme dich meiner.
Pane Ježíši Kriste, smiluj se nade mnou.
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
Herr, erbarme Dich meiner.
Pane, smiluj se nade mnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
Und kein Heiliger erbarmte sich Meiner Seele in dieser Agonie.
"A žádný svatý se Neslitoval nad mou trpící duší.
Herr, aus der Finsternis rufen wir zu dir. Oh Gott, erbarme dich unser. Denn wir sind klein, voller Furcht und unwissend.
Z temnot voláme tebe, Pane, slituj se nad námi, neboť jsme malí, bojácní a nevědomí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erbarmen Sie sich über einen armen Jungen, bitte!
Mějte slitování s ubohým hochem, prosím vás, pane!
Ihr habt hemmungslos Blut vergossen, weder Mitleid noch Erbarmen gezeigt.
Prolil jsi zbytečné potoky krve. Neměl jsi slitování nebo soucit.
Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
jakmile Rusko získá nástroje k zastrašování, izolování a vyhrožování vyhlídkou na energetickou blokádu, bude s malými a slabými zeměmi nakládáno bez slitování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte, Señor Ling, haben Sie Erbarmen.
Prosím vás, pane Lingu, mějte slitování.
Jetzt scheint der Kreml zu denken, dass das, was für normale Russen gut ist, auch für unabhängige Nationen gut ist: Kleinen und schwachen Ländern gegenüber wird kein Erbarmen gezeigt, sobald Russland die Werkzeuge erhält, um sie einzuschüchtern, zu isolieren und ihnen mit der Aussicht auf eine Energiesperre zu drohen.
Teď se zdá, že si Kreml myslí, že co je dobré pro obyčejné Rusy, je rovněž dobré pro nezávislé státy: jakmile Rusko získá nástroje k zastrašování, izolování a vyhrožování vyhlídkou na energetickou blokádu, bude s malými a slabými zeměmi nakládáno bez slitování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Violette Leduc kennt keine Angst und kein Erbarmen.
Violette Leduc se nebojí ničeho, nemá slitování.
Ich wünschte, er hätte so viel Erbarmen mit mir.
Přála bych si, aby si mi ukázal tolik slitování.
Oh, kommt, habt etwas Erbarmen.
Oh, no tak, měj slitování.
Hyperions Legionen zeigen kein Erbarmen.
Hyperionovy legie neprojevují žádné slitování.
Für Aufrührer gibt es kein Erbarmen.
Pro vzbouřence tu nemáme žádne slitování!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir fehlt es vielleicht an Mitgefühl und Erbarmen, nicht aber an Vernunft.
Já nemám slitování, soucit ani chuť odpouštět, ale rozum mám.
Güte, Erbarmen, Freundlichkeit - das hätte mein Geschäft sein sollen.
Dobročinnost, soucit, laskavost - to měl být můj byznys.
Aber er tat es nicht, er lies sie am Leben. Er hatte Erbarmen.
Ale nezabil, nechal je žít, projevil soucit.
Aber niemand soll behaupten, dass es bei uns kein Erbarmen gibt.
Ale nemůžeme dopustit, aby si cardassijský lid myslel, že tu není místo pro soucit.
Deshalb wird den Frommen Allahs Erbarmen gewünscht!
Proto se jeho milovaným říká "požehnaní soucitem"!
Du hattest kein Erbarmen mit ihm, Selma.
Neměla jsi s ním soucit, Selmo.
Also, wenn du Mitgefühl und ein wenig Erbarmen zeigen möchtest, werde ich das akzeptieren, aber auf die Kommentare kann ich verzichten.
Pokud chceš být soucitný, pak trochu soucitu beru, ale ten komentář nepotřebuju.
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Kdyby měl trochu soucitu se mnou, vyvrtl by si kontník.
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
Ohne Bedauern, ohne Erbarmen.
Bez výčitek, bez soucitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott zeigt Erbarmen. Ich nicht.
Bůh zná smilování, já ne.
Und nicht einmal, als ich zu einer alten Freundin kam, um ein wenig Gnade und Erbarmen zu erbitten.
Ani když jsem přišla za starou kamarádkou, abych požádala o laskavost, o trochu smilování.
Wenn ich mir dein Erbarmen nicht erkaufen kann, dann flehe ich darum.
Když si nemůžu od tebe koupit smilování, - škemrám o něj.
Ohne Gnade und ohne Erbarmen.
Žádná milost, žádné smilování.
Bei Kriminellen kennen wir kein Erbarmen.
Nemáme smilování s kriminálníky.
Bei Kriminellen kennen wir kein Erbarmen.
Nemáme žádné smilování se zločinci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte mich töten können, aber er hatte Erbarmen.
Mohl mě zabít, ale místo toho mi prokázal milosrdenství.
Die stärkste aller Waffen ist Erbarmen.
Největší zbraní ze všech je milosrdenství.
Gott ist unendlich in seinem Erbarmen.
- Boží milosrdenství je nekonečné.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbarmen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nevydržím to, buď milosrdný.
Prosím, smiluj se a zabij mě.
Smiluj se nad svým dítětem.
Ohne Bedauern, ohne Erbarmen.
Bez výčitek, bez soucitu.
- Habt Erbarmen mit der Stadt.
- Smilujte se nad obyvateli města.
- Gott möge sich deiner erbarmen.
- Kéž se nad tebou Pán slituje.
Vater, bitte Vater, habt Erbarmen.
Gott, hab erbarmen mit ihnen.
Bože, smiluj se nad nimi.
Vladimir, habe Erbarmen mit mir.
Um Gottes willen, habt Erbarmen!
Pro lásku Boží, smiluj se!
- Hab doch Erbarmen mit mir.
Oh, bitte habt Erbarmen mit mir, Bruder.
Slituj se nade mnou, bratře.
Habt erbarmen! Ich habe nichts getan!
Smilujte se, nejsem spolčená s ďáblem!
Ich flehe dich an, hab Erbarmen!
Möge Gott sich unserer Seelen erbarmen.
Bože, smiluj se nad námi.
Das Erbarmen! Was hast du erwartet?
Podívej se, co vlastně chceš?
"Mein Herr, habt Erbarmen mit uns!
"Pane, smiluj se nad námi.
Man wird nicht durch Erbarmen Piratenkapitän.
Pirátským kapitánem se člověk nestane díky milosti.
Seien Sie still. Haben Sie Erbarmen.
Někdo jde, mlčte prosím vás!
Da kenn ich kein Erbarmen mehr!
Möge Gott sich erbarmen deiner unglücklichen Seele.
Smiluj se Bůh nad tvou duší!
Heiliger Geist, hab Erbarmen mit uns.
Pane náš, smiluj se nad námi.
Heilige Dreieinigkeit, hab Erbarmen mit uns.
Trojjediný Bože, smiluj se nad námi.
Gedenke seiner Güte und hab Erbarmen.
Vzpomeň si na jeho laskavost a smiluj se nad ním.
Um Himmels willen, bitte habt Erbarmen!
Pro lásku Boží, slitujte se!
Deshalb wird den Frommen Allahs Erbarmen gewünscht!
Proto se jeho milovaným říká "požehnaní soucitem"!
Möge sich Gott, lhrer bösen Seele erbarmen.
Kéž je Bůh milostiv vaší zlé duši.
Möge Gott mit Ihrer Seele Erbarmen haben.
Bože, slituj se nad jeho duší.
Gnade und Erbarmen wird seinen Auserwählten zuteil!
A vyvolení poznají nejvyšší blaženost!
"Gott habe Erbarmen mit unseren Seelen. "
"Kéž se Bůh nad námi smiluje. "
Möge sich Gott Ihrer Seele erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
Mögen die Götter sich ihrer Seelen erbarmen.
Kéž se bohové slitují nad jejich duší.
Mitleid und Erbarmen hielten Bilbos Hand zurück.
Lítost mu přece zadržela ruku.
Möge der Herr sich deiner erbarmen.
Ať se Bůh smiluje nad vaší duší.
Möge Gott sich eurer Seelen erbarmen.
Ať je k vám Bůh milostivý.
Und nur er hat noch Erbarmen für deine sündige Seele.
A jak je milostivý k tvé duši!
Erbarmen, ich habe schon so viel zu tun.
Dej mi čas, tohle je velký obchod.
Ihr werdet Sie töten. Habt erbarmen mit ihr!
Zabijete ji, smilujte se!
Ab morgen ist Schluss mit der Schule, kein Erbarmen mehr!
Od zítřka žádná škola, žádný kapesný.
Aber für die anderen gibt es kein Erbarmen!
Padli jsme na ty dva Galy.
Bittend um Erbarmen, Majestät, doch dieser Junge wurde ermordet.
Odpusťte, Veličenstvo, ale ten mladík byl zavražděn.
Wie einem, den sein eigen Erbarmen hat ermordet.
-Jako člověk, co z dobroty sám podřízl si větev.
Möge der eine wahre Gott, Erbarmen mit euren Seelen haben.
Nechť se jediný pravý Bůh slituje nad vaší duší.
Euer Kerkermeister ist die Natur, und sie kennt kein Erbarmen.
Vaším žalářem je příroda, která je zde nemilosrdná
Keine Kapitulation. Kein Erbarmen. Wir müssen jeden einzelnen Rattenschwanz töten.
Tento jaguár po němž tak krátkozrace toužíte i když nám může být dočasně zapůjčen zůstává majetkem syna senátora Roarka.
Sie haben Erbarmen, nach dem, was ich Ihnen angetan habe?
po tom co jsem vám udělala mi chcete vrátit svobodu?
Wenn du noch mal wegrennst hab ich kein Erbarmen.
Jestli utečeš ještě jednou, budu nemilosrdný.
Allmächtiger Gott! Hab Erbarmen! Vergib uns unsere Schuld!
Smiluj se nad námi všemohoucí Bože a doveď nás do života věčného.
Hätte er Erbarmen, hätte er sich den Fuß verstaucht.
Kdyby měl trochu soucitu se mnou, vyvrtl by si kontník.
Aber der Herr spricht von Erbarmen und Vergebung.
Ale Pán slibuje spásu a odpuštění.
Ach, habt Erbarmen, liebe Leute, und sagt mir, was mit dem Kinde geschehen ist.
Achich, slitujte se přece, páni. a povězte mi, co s tím drahým hochem udělali!
"Unter anderem von einer Alten, "mit der die Heilige bei der Hungersnot Erbarmen gehabt hatte.
Mimo jiné od jedné stařeny, kterou tahle svatá chtěla uchránit před hladomorem.
Ich werde ihn ohne Erbarmen töten. Selbst, wenn es meinen eigenen Tod bedeutet!
Zabiju ho, i kdyby jsme měli zemřít oba dva!
Und zeigte ihr Erbarmen Shummumumum mumum mumum Sie stand auf und rannte fort
A litoval jsem ji Ze země vstala a utekla Už je tomu rok
Ich danke Gott und eurer Majestät für euer Erbarmen am heutigen Tage.
Děkuji Bohu a Vašemu Veličenstvu za vaši dnešní shovívavost.
Sollten Sie sich auf die Autobahn wagen, möge der Herr Erbarmen mit Ihnen haben.
Takže pokud jste tak šílení a jste na dálnici, slituj se nad vámi bůh. Což on neudělá.
Sei ein Freund, und hab Erbarmen mit mir. Bitte, töte mich einfach.
Budeš prosím tak hodná a prokážeš mi laskavost, prosím a zabiješ mě?
Der Teufel hatte Erbarmen mit den Dreien und macht die Puppe lebendig.
Ďábel se nad nimi slitoval a přivedl ji k životu.
Vater, blicke mit Erbarmen auf deinen Diener Edward, der sich ganz in deine Hände begeben hat.
Otče, slituj se nad svým služebníkem, Edwardem který v tebe uvěřil.
Tun Sie so was noch mal, werden sie kein Erbarmen zeigen.
Jestli se znovu dostaneš do problému, tak už k tobě budou nekompromisní.
Mögen Nachbarn dich beneiden, der Kummer dich meiden dich die Engel umarmen und der Himmel sich erbarmen.
Ať si tě sousedi váží, potíže obcházejí, andělé tě chrání a nebesa přijmou.
"Meine Gefühle schwanken zwischen Mitleid und Erbarmen "diesem armen Mann gegenüber "und Abscheu bei dem Gedanken einer Leprakolonie
Musím vyvážit své pocity lítosti a soucitu k tomuhle ubohému muži s mojí nechutí pomyslet na kolonii malomocných, vzdálenou jen míli.
Der Himmel meint es gut mit der Familie Zhao. Aber er zeigt kein Erbarmen mit den beiden, die sich verstecken.
Nebesa chrání klan Zhao, ale nejsou milostivá vůči těm dvěma.
Er erzählte immer Horrorgeschichten über diesen brutalen, gelben Mann, der ohne jegliches Erbarmen auf ihn eingeschlagen hatte.
Děsil mě k smrti historkami o žlutém divochovi, co z něj mlátil duši.
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
Tam, kde je vše veliké, veliká říše, veliká moc, velké city, tam se stane i veliká chyba.
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecken durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Máš výsadu vrátit život jedné lidské bytosti na základě něžného činu milosti.
Ihre Beredsamkeit ist bloß ein Täuschungsmanöver, und wenn wir darauf hereinfallen, sind wir ihnen ohne Erbarmen ausgeliefert.
Nesmíme se jimi nechat ovládat o nic déle. Dříve, než si to uvědomíme, budeme postaveni před jejich rozhodnutí.
Aber ich habe mich von denen fortgestohlen, die mich ohne Erbarmen mordeten, wenn sie erführen, daß ich hier gewesen bin, um Ihnen mitzuteilen, was ich gehört habe.
Ale dnes jsem tajně utekla lidem, který by mě určitě zabili, kdyby věděli, že jsem vám běžela povědět, co jsem zaslechla.
Also, wenn du Mitgefühl und ein wenig Erbarmen zeigen möchtest, werde ich das akzeptieren, aber auf die Kommentare kann ich verzichten.
Pokud chceš být soucitný, pak trochu soucitu beru, ale ten komentář nepotřebuju.
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
Shylock, die Welt denkt, und ich denk es auch, du treibest diesen Anschein deiner Bosheit nur bis zum Augenblick der Tat, und dann, so glaubt man, wirst du dein Erbarmen zeigen, wunderbarer noch als deine angenommne Grausamkeit.
Šajloku. Všichni si myslí, a já též, že do poslední chvíle předvádíš svou krutost, abys tak svou slitovnost dal tím víc na podiv, čím podivnější se nám všem zdá tvá předstíraná zášť.