Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bodenschutz ist für den Erhalt unseres kulturellen Erbes und unserer natürlichen Ressourcen ausschlaggebend.
Ochrana půdy má zásadní význam pro zachování našeho kulturního dědictví a národních zdrojů.
Aris Vater hat mein Leben und mein Erbe gerettet.
Ariho otec mi zachránil život a dědictví.
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
- Es geht nicht wirklich um dein Erbe.
- Bože, tady nejde o tvé dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Ich möchte mein Testament ändern und meinen Abkömmling als Erben einsetzen.
Rád bych změnil svou závěť a přepsal dědictví na mého potomka.
Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Lidé přicházejí o život, jejich živobytí je ničeno a kulturní dědictví poškozováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie könnt Ihr ihr das rechtmäßige Erbe verwehren?
Jak jí můžeš odepřít její právo na dědictví?
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Kahless hinterließ uns, uns allen, ein mächtiges Erbe.
Kahless nám nechal, nám všem, mocné dědictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen, die 1957 die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft gründeten, waren in gewissem Sinne die Erben des Heiligen Römischen Reiches.
Lidé, kteří v roce 1957 založili Evropské hospodářské společenství, byli v jistém ohledu dědici Svaté říše římské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Annora besteht darauf, dass dein Erstgeborenes ein Erbe wird.
Annora trvá na tom, že tvůj prvorozený bude dědic.
Seemann/gesetzlicher Erbe und/oder anspruchsberechtigte Person:
Námořník/zákonný dědic a/nebo závislá osoba:
Vito, der einzige männliche Erbe ging mit seiner Mutter zur Beerdigung.
Opustil Vita, jediného dědice, který zůstal s matkou na pohřbu.
Die MRF ist politischer Erbe einer türkischen Terrororganisation.
Hnutí za práva a svobody je politickým dědicem turecké teroristické organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ist zu erwarten, dass das Haus einen Nachfolger und Erben bekommt?
A lze očekávat, že budete mít syna a dědice v dohledné době?
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
Zamezí tak nákladným soudním řízením a omezí administrativní zátěž pro dědice.
Wir entdeckten, dass unser Bruder einen Erben hat.
Jak vidíte, náš bratr měl syna a dědice.
Die Angst vor Feinden und der Wunsch, sie zu vernichten, ist auch für die Erben Maos noch immer überwältigend groß.
Mao Ce-tungovy dědice stále ještě ovládá strach z nepřítele a nutnost jeho zneškodnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas, zu dem ich als Erbe nicht in der Lage war.
To je něco, co jsem já jako dědic nebyl schopen udělat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Buch ist jetzt Teil unseres Erbes.
Tahle kniha je teď součástí našeho dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Und checke das Potenzial meines Erbes aus.
Pokouším se odhalit všechen potenciál mého dědictví.
In der Regel bewirken Vorhaben zur Erhaltung des Erbes jedoch auch dann keine nennenswerten Wettbewerbsverzerrungen, wenn sie von großen Unternehmen durchgeführt werden.
Projekty týkající se zachování dědictví však ani v případě, že jsou prováděny velkými podniky, obvykle nevedou k významnému narušení hospodářské soutěže.
Jeden Mittag prüfte ich die Entwicklung meines Erbes.
V polední pauze jsem sledoval svou šanci na dědictví.
Die mediterrane Ernährungsweise ist unstrittig ein Teil des historischen und kulturellen Erbes unseres Kontinents.
Je nepopiratelné, že středomořská potrava je součástí historického a kulturního dědictví našeho kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte Harold die Hälfte seines Erbes unserer Torheit wegen verlieren?
Proč by měl Harold kvůli naší hlouposti přijít o půlku svého dědictví?
Das alles ist Teil unseres gemeinsamen kulturellen Erbes.
To vše je součástí našeho společného kulturního dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Haus Abrasax gedeiht trotz der Verschwendung deines Erbes weiterhin, Bruder.
Rod Abrasaxů stále vzkvétá i přes tvé hýření svou částí dědictví.
kulturelles Erbe
kulturní dědictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Diskussion um Begriffe wie kulturelles Erbe sollte man große Vorsicht und Ausgewogenheit an den Tag legen.
Pokud jednáme o takových pojmech, jako je kulturní dědictví, je důležité postupovat opatrně a s rozvahou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas natürliches, architektonisches und kulturelles Erbe in ländlichen Gebieten und Inselregionen
Evropské přírodní, architektonické a kulturní dědictví ve venkovských a ostrovních oblastech
Frau Präsidentin! Tibet und sein kulturelles Erbe ist unser gemeinsamer Schatz.
Paní předsedající, Tibet a jeho kulturní dědictví jsou naším společným kulturním pokladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas natürliches, architektonisches und kulturelles Erbe in ländlichen Gebieten und Inselregionen (Abstimmung)
Evropské přírodní, architektonické a kulturní dědictví ve venkovských a ostrovních oblastech (hlasování)
Europas natürliches, architektonisches und kulturelles Erbe in ländlichen Gebieten und Inselregionen (Aussprache)
Evropské přírodní, architektonické a kulturní dědictví ve venkovských a ostrovních oblastech (rozprava)
Nun, zum Beispiel, weil jede Sprache ein großes kulturelles Erbe mit sich bringt und die Vielfalt Europas bereichert.
Především proto, že každý jazyk s sebou nese obrovské kulturní dědictví, které obohacuje evropskou rozmanitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bhutan fragt, wie es sich seine traditionelle Gleichheit und sein einzigartiges kulturelles Erbe bewahren kann.
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie besitzen ebenfalls ein gewaltiges kulturelles Erbe und den vom Osmanischen Reich geerbten geschichtlichen Weitblick.
Vlastní také obrovské kulturní dědictví a historickou vizi zděděnou po Osmanské říši.
Die Europäische Union verfügt über ein kulturelles Erbe und ein kulturelles Vermögen sowie über eine extrem dynamische und lebendige Filmindustrie.
Evropská unie má kulturní dědictví a kulturní statky i mimořádně dynamický a živý filmový průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
demokratische Regierungen, eine moderne Infrastruktur, Bürgerrechte, Unternehmen von Weltrang, hohe Bildungs- und Sozialstandards und ein reiches kulturelles Erbe.
demokratickou vládu, vyspělou infrastrukturu, občanská práva, podniky světové třídy, vysoké vzdělávací a sociální standardy a bohaté kulturní dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einzige Erbe
jediný dědic
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nicht der einzige Erbe. - Eben.
Nejsem jediný dědic, pane Parr.
Und Sie, Mr. Brewster, sind der einzige lebende Erbe Ihres Großonkels.
A vy, pane Brewstře, jste jediný žijící dědic vašeho prastrýce Ruperta Horna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt stehen sie wieder am Scheideweg und ob es ihnen gelingt, ihr schwieriges Erbe zu überwinden, hängt von ihnen ab.
Dnes stojí znovu na křižovatce a záleží na nich, zda se jim podaří vyjít ze stínu svého tragického dědictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte meinen Anteil am Erbe.
Chtěl bych svůj podíl na dědictví.
Ich rede vom Agrarsektor, einem Wirtschaftszweig, in dem Frauen sich auf Innovation konzentrieren und gleichzeitig auf die Wiederbelebung von Traditionen und die Bewahrung von landwirtschaftlichem Erbe sowie darauf, den ländlichen Raum am Leben zu erhalten.
Mám na mysli zemědělství, odvětví, v němž jsou ženy inovátorkami a zároveň oživovatelkami tradic a ochránkyněmi zemědělského dědictví, jež udržují život na venkově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich des Lebensraums des Menschen: verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
– Ochrana, péče o zachování a rozvoj kulturního dědictví včetně lidského prostředí: lepší posuzování škod na kulturním dědictví, vývoj inovačních strategií památkové péče, podpora integrace kulturního dědictví do městského prostředí.
– Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich Lebensraum des Menschen: Verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
- Ochrana, uchování a posílení kulturního dědictví včetně přirozeného prostředí lidí: zlepšené vyhodnocování škod na kulturním dědictví, vývoj inovačních konzervačních strategií, podpora začlenění kulturního dědictví do městského prostředí.
Anteil am Erbe
podíl na dědictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte meinen Anteil am Erbe.
Chtěl bych svůj podíl na dědictví.
ein Erbe antreten
ujmout se dědictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr müsst Euer Erbe antreten.
- musíš se ujmout svého dědictví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbe
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Můžeš říct, že jsi je zdědila.
Proto říkám, že ti chybí otec.
Thore, synu Odina, můj dědici.
Mami, kdo dědí po tátovi?
Aber ihr Erbe hat überlebt.
Ale jejich poselství zůstává.
- Sie ist der rechtmäßige Erbe.
- Je to právoplatná dědička.
Und sie verliert das Erbe.
Es ist Ayothayas kostbarstes Erbe.
Nepatří do rukou cizinců.
Du bist sein einziger Erbe.
Wir werden ihr Erbe fortführen.
Budeme pokračovat v jejím odkazu.
Bach-Erbe nach Verfolgungsjagd verhaftet.
Bach zatčen po automobilové honičce
Roark hat sein Erbe verloren.
Europas kulturelles Erbe ist Thema im Plenum
Kulturní průmysl zaměstnává v Evropské unii okolo šesti milionů lidí.
Vielleicht ist das das Erbe der Gates:
Ihr rühmt Euch Eures vulkanischen Erbes.
A to ses honosil svými vulkánskými předky.
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Zbytek rozdělíme mezi nás dvě.
- Der Junge ist der Erbe von Highgarden.
- Ten kluk je dědicem Vysoké zahrady.
Dieser stronzo klaut das Erbe meiner Mutter.
- Ano, tohle je šifrovací zařízení.
Ich bin der Erbe von Wild Jack.
Teď jsem v Cliftonu někdo.
- Was ist das Erbe von Alec?
Tu, was getan werden muss, mein Erbe.
Udělej, co je potřeba, můj dědici.
Okay, damit muss ich leben. Das Erbe.
Za prvé chybí otec reálný, potom otec spirituální a nakonec otec mýtický.
kein Sohn von mir es erbe!
protože můj syn vládnout nebude.
Der Erbe Númenors sei am Leben.
Sauron se tě bojí, Aragorne.
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Jakou Čínu zdědí Ťiangovi nástupci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesellschaft für die Wiederbelebung des Islamischen Erbes
Ich erbe deine 600-Dollar-Hose.
Zdědím ty kalhoty za 600 dolarů.
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
Deshalb haben wir ihm unser Erbe übergeben.
Jako poděkování jsme mu dali všechnu naši technologii.
Lawson ist Erbe des gesamten Virtanen Reiches.
Lawson je dědicem celého impéria Virtanen.
"Erbe wie durch ein Wunder geheilt."
"Potomek se zázračně zotavuje.
Mein Name, mein Erbe, mein Fluch.
Moje méno, moje poselství, moje prokletí.
Ein Vorschuss für ihn, mein Erbe anzutreten.
Protože se stane mým nástupcem.
Er ist Erbe eines dieser amerikanischen Vermögen.
Jeden z těch dědiců amerického jmění.
Aber er wird der Erbe sein.
Laut ERB ist diese Infrastruktur unabdingbar
Orgán RAE považuje tuto infrastrukturu za nezbytnou, aby:
Die Aufarbeitung des Erbes von Donald Rumsfeld.
Jak nenavázat na Donalda Rumsfelda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ein Recht auf mein Erbe.
Mám právo na otcův majetek.
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
Jsi dědicem mého panství, Lawrenci.
Das war das Erbe meiner Mutter.
Ty jsem zdědila po matce.
Okay, mein Junge, Erbe des Throns!
Wir sollen Barney Quills Erbe regeln.
Budeme spravovat majetek po Barneym Quillovi.
Wo ich Rosen und einen Gebrauchtwagen erbe.
Dostal jsem růže a staré auto.
BURNS ERBE CASTING IM LILLIE LANGTRY THEATER
Und er der Erbe eines Weltreichs.
Noch ein Teil von deinem Erbe weg.
Mehr erwarte nicht, wenn Gooper Erbe ist!
Protože to ti bude Gooper dávat, až tě vyřadí ze hry.
Der Thron von Erebor ist Thorins Erbe.
Thorin má na trůn v Ereboru rodné právo.
Ich erbe nix, dann profitier ich hier.
Nic nezdědím. Taky z toho můžu něco vytřískat.
Ich bin stolz auf mein Erbe.
Víš, jsem velmi hrdá na svůj původ.
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
Podle tvého otce byly ty hodinky tvým majetkem.
Erbe des Dorfoberhauptes, dein Volk empfängt dich.
Vládče Trůnu, lid tě zdraví.
Die ERB kam diesem Ersuchen am 16. November 2012 nach („ERB-Stellungnahme“).
Orgán RAE na tuto žádost reagoval dne 16. listopadu 2012 (dále jen „stanovisko orgánu RAE“).
Die MRF ist politischer Erbe einer türkischen Terrororganisation.
Hnutí za práva a svobody je politickým dědicem turecké teroristické organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
War das der Haufen mit dem Branson Erbe?
- Nejsi z Bransonovova odkazu?
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Francie má za sebou dlouhou uměleckou minulost.
Seht das als Vorschuss auf mein Erbe an.
Považuje se to za dědickou výhodu.
Aber ich schätze, deine reiches Erbe bedeutet dir wohl nichts.
Ale naše drahocenné tradice pro tebe asi nic neznamenají.
Du hast dich unserem Erbe als würdig erwiesen.
Dokázal jsi sám sobě cenu svého poselství.
- Ich will, dass du stirbst und ich erbe.
- Chci tě vidět mrtvého, a chci tvoje peníze.
In der Wanne dort sehen Sie Ihr großes Erbe.
Vevaněmůžetevidět, co se vám může skutečně stát.
(Uniqua) Ein Mann wie du, Nino, muss ein Erbe hinterlassen.
Po chlapovi jako ty tu musí něco zůstat.
Wer wird nach Euch der direkte Erbe Eures Gatten sein?
Kdo bude po vás přímým dědicem vašeho pana chotě?
Warum sollte Mr. Seymours Anmaßung zum Erbe meines Sohnes verhelfen?
Proč by ale měl pan Seymour připravit mé dítě o majetek?
Klar, sonst hätten wir Dylans Erbe schon längst verprasst.
Protože pak by zlikvidovali jsme prostřednictvím Dylan je dědičnost už teď.
Sir Henry bekam den größten Anteil des Erbes.
Ale osobou, která z toho měla největší prospěch, byl sir Henry.
Dieses Stück könnte ein Teil Ihres Erbes für sie sein.
Tento kousek by mohl být součástí vašeho odkazu.
Weil Sie eine Hypothek auf sein Erbe aufgenommen haben?
Je to kvůli tomu, že jste na úvěr založil jeho děditství?
Erbe oder nicht, ich bin der Leiter von GD.
Zkažený nebo ne, jsem hlavou GD.
Die Legende wird offenbart, wenn der Erbe sich offenbart.
Legenda se vyjeví, až vyjeví se následník.
Und die Leute glauben wirklich, der wäre der Erbe Slytherins.
A lidé si myslí, že to on je dědicem Zmijozela.
Der Anwalt einer Frau. Erhebt Anspruch auf das Erbe.
Právník zastupující ženu, která si nárokuje část majetku.
Mrs. Semple steht ein Drittel des Erbes zu.
Paní Sempleové je ze zákona přidělena 1/3 pozůstalosti.
Longfellow Deeds, der Semple-Erbe, möchte Sie treffen.
Longfellow Deeds, ten, co zdědil Sampleovo jmění by vás rád poznal.
Vielleicht, versprach sie ihr sogar einen Teil der Erbes.
Možná, že jí dokonce slíbila dát jí část z Edmundových peněz.
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
Marnotratný syn se vrací domů a stává se právoplatným dědicem.
Einer, zu dem mich nur das Erbe meiner Mutter befähigt.
Něco, k čemu bych využil svůj talent.
Der rechtmäßige Erbe von Titel und Ehre des großen Cäsar.
A co mu stojí v cestě? -Ty a já.
Und dann wird der Erbe der Zhaos diesen Teufel richten.
Pak ho dítě Zhao zabije jediným bodnutím svého meče.
Sie gaben Haley 20% von Ihrem Erbe, richtig?
Dala jste jí 20% vašeho podílu, pravda?
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Znakem šesté pečetě je zemětřesení.
Unsere Moderne ist vermutlich genauso Teil ihres Erbes.
Naše modernita je pravděpodobně součástí i jejich odkazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ist er in unserem kulturellen Erbe, bewusst oder unbewusst.
Chaplin je součástí naší kultury, ať ho známe či ne.
So halten wir alle Kontakt mit unserem griechischem Erbe.
Tak udržujeme naše řecké zvyklosti.
Dann kehren Sie zurück und treten das Erbe an.
Vrátíte se jako živá a vezmete si její majetek.
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
No, Kareem by čelil peklu, jen aby si zajistil svoje místo.
Eines ist sicher, junge Dame, du bist afrikanisches Erbe.
Je poznat, slečno, že jste afrického původu.
Warum sollte Beverly nicht Hannah ihr Erbe hinterlassen?
Proč by jí to Beverly všechno nezanechala?
Also erbe ich alles, das du angefangen hast.
Takže jsem podědil všechno, co jsi ty začal.
Der Tag, an dem du mein Erbe wirst.
Dnes ses stal mým dědicem.
Charles ist Erbe des Cousins seines Vaters, Sir Severus Blake.
Charles je dědicem bratrance jeho otce, Sira Severuse Blakea.
- Wärst du nicht mein Erbe, wärst du bestimmt schon tot.
Ano, pokud by jsi se ty nestal mým následovníkem.
Grastner starb '64. Arlene Iverson, vom Erbe ausgeschlossen.
Grastner zemřel v roce 54. Jeho závěť úmyslně vylučuje Arlene Iversonovou.
Es ist eine Beleidigung gegenüber meinem japanischen Erbe.
To je urážka pro mé japonské děditství.
Olof lebte vom Erbe seiner Eltern. Das Land war verpachtet.
Olof zdědil trochu peněz a pronajímal půdu místním farmářům.
Ein rechtmäßiger Erbe wird immer den größeren Anspruch haben.
Čistokrevný potomek má vždy silnější nárok.