Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbe dědictví 1.111 dědic 338 odkaz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erbe dědictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bodenschutz ist für den Erhalt unseres kulturellen Erbes und unserer natürlichen Ressourcen ausschlaggebend.
Ochrana půdy má zásadní význam pro zachování našeho kulturního dědictví a národních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aris Vater hat mein Leben und mein Erbe gerettet.
Ariho otec mi zachránil život a dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht nicht wirklich um dein Erbe.
- Bože, tady nejde o tvé dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mein Testament ändern und meinen Abkömmling als Erben einsetzen.
Rád bych změnil svou závěť a přepsal dědictví na mého potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Lidé přicházejí o život, jejich živobytí je ničeno a kulturní dědictví poškozováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnt Ihr ihr das rechtmäßige Erbe verwehren?
Jak jí můžeš odepřít její právo na dědictví?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
   Korpustyp: EU
Kahless hinterließ uns, uns allen, ein mächtiges Erbe.
Kahless nám nechal, nám všem, mocné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erbes dědictví 298
kulturelles Erbe kulturní dědictví 34
architektonisches Erbe stavební památky
einzige Erbe jediný dědic 2
am Erbe na dědictví 5
Anteil am Erbe podíl na dědictví 1
ein Erbe antreten ujmout se dědictví 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbe

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Erbe des Zauberers
Čaroprávnost
   Korpustyp: Wikipedia
Betrachte es als Erbe.
Můžeš říct, že jsi je zdědila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Erbe.
Proto říkám, že ti chybí otec.
   Korpustyp: Untertitel
Thor Odinson, mein Erbe,
Thore, synu Odina, můj dědici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn und Erbe.
Můj synu a dědici?
   Korpustyp: Untertitel
An wen geht Papas Erbe?
Mami, kdo dědí po tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr Erbe hat überlebt.
Ale jejich poselství zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist der rechtmäßige Erbe.
- Je to právoplatná dědička.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie verliert das Erbe.
A přijde o pozůstalost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ayothayas kostbarstes Erbe.
Nepatří do rukou cizinců.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Eurem Erbe.
Co vaše vlastní tradice?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sein einziger Erbe.
Kromě tebe nikoho nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr Erbe fortführen.
Budeme pokračovat v jejím odkazu.
   Korpustyp: Zeitung
Bach-Erbe nach Verfolgungsjagd verhaftet.
Bach zatčen po automobilové honičce
   Korpustyp: Untertitel
Roark hat sein Erbe verloren.
Její kůže je teplá.
   Korpustyp: Untertitel
Europas kulturelles Erbe ist Thema im Plenum
Kulturní průmysl zaměstnává v Evropské unii okolo šesti milionů lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist das das Erbe der Gates:
To bude rodinná tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr rühmt Euch Eures vulkanischen Erbes.
A to ses honosil svými vulkánskými předky.
   Korpustyp: Untertitel
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Zbytek rozdělíme mezi nás dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge ist der Erbe von Highgarden.
- Ten kluk je dědicem Vysoké zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser stronzo klaut das Erbe meiner Mutter.
- Ano, tohle je šifrovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Erbe von Wild Jack.
Teď jsem v Cliftonu někdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Erbe von Alec?
Co že Alec zdědil?
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was getan werden muss, mein Erbe.
Udělej, co je potřeba, můj dědici.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, damit muss ich leben. Das Erbe.
Za prvé chybí otec reálný, potom otec spirituální a nakonec otec mýtický.
   Korpustyp: Untertitel
kein Sohn von mir es erbe!
protože můj syn vládnout nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe Númenors sei am Leben.
Sauron se tě bojí, Aragorne.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Jakou Čínu zdědí Ťiangovi nástupci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesellschaft für die Wiederbelebung des Islamischen Erbes
RIHS
   Korpustyp: EU IATE
Ich erbe deine 600-Dollar-Hose.
Zdědím ty kalhoty za 600 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schweres Erbe, dass du antreten musst.
Těžké se jí vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir ihm unser Erbe übergeben.
Jako poděkování jsme mu dali všechnu naši technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Lawson ist Erbe des gesamten Virtanen Reiches.
Lawson je dědicem celého impéria Virtanen.
   Korpustyp: Untertitel
"Erbe wie durch ein Wunder geheilt."
"Potomek se zázračně zotavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name, mein Erbe, mein Fluch.
Moje méno, moje poselství, moje prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschuss für ihn, mein Erbe anzutreten.
Protože se stane mým nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Erbe eines dieser amerikanischen Vermögen.
Jeden z těch dědiců amerického jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird der Erbe sein.
-Ale následník bude on.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ERB ist diese Infrastruktur unabdingbar
Orgán RAE považuje tuto infrastrukturu za nezbytnou, aby:
   Korpustyp: EU
Die Aufarbeitung des Erbes von Donald Rumsfeld.
Jak nenavázat na Donalda Rumsfelda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ein Recht auf mein Erbe.
Mám právo na otcův majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mein Erbe antreten, Lawrence.
Jsi dědicem mého panství, Lawrenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Erbe meiner Mutter.
Ty jsem zdědila po matce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mein Junge, Erbe des Throns!
Kde je muj dedic trunu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Barney Quills Erbe regeln.
Budeme spravovat majetek po Barneym Quillovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich Rosen und einen Gebrauchtwagen erbe.
Dostal jsem růže a staré auto.
   Korpustyp: Untertitel
BURNS ERBE CASTING IM LILLIE LANGTRY THEATER
Utraťme, co sedá.
   Korpustyp: Untertitel
Und er der Erbe eines Weltreichs.
On je hlava impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Teil von deinem Erbe weg.
Přijdeš o kus jmení.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr erwarte nicht, wenn Gooper Erbe ist!
Protože to ti bude Gooper dávat, až tě vyřadí ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Thron von Erebor ist Thorins Erbe.
Thorin má na trůn v Ereboru rodné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erbe nix, dann profitier ich hier.
Nic nezdědím. Taky z toho můžu něco vytřískat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf mein Erbe.
Víš, jsem velmi hrdá na svůj původ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Uhr sollte dein Erbe sein.
Podle tvého otce byly ty hodinky tvým majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Erbe des Dorfoberhauptes, dein Volk empfängt dich.
Vládče Trůnu, lid tě zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Die ERB kam diesem Ersuchen am 16. November 2012 nach („ERB-Stellungnahme“).
Orgán RAE na tuto žádost reagoval dne 16. listopadu 2012 (dále jen „stanovisko orgánu RAE“).
   Korpustyp: EU
Die MRF ist politischer Erbe einer türkischen Terrororganisation.
Hnutí za práva a svobody je politickým dědicem turecké teroristické organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die umfassende Kenntnis des allgemeinen kulturellen Erbes ist notwendig.
Je nutná komplexní znalost původu společného „aquis“.
   Korpustyp: EU DCEP
War das der Haufen mit dem Branson Erbe?
- Nejsi z Bransonovova odkazu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser künstlerisches Erbe ist zu alt, zu gewichtig.
Francie má za sebou dlouhou uměleckou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Seht das als Vorschuss auf mein Erbe an.
Považuje se to za dědickou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schätze, deine reiches Erbe bedeutet dir wohl nichts.
Ale naše drahocenné tradice pro tebe asi nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich unserem Erbe als würdig erwiesen.
Dokázal jsi sám sobě cenu svého poselství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass du stirbst und ich erbe.
- Chci tě vidět mrtvého, a chci tvoje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wanne dort sehen Sie Ihr großes Erbe.
Vevaněmůžetevidět, co se vám může skutečně stát.
   Korpustyp: Untertitel
(Uniqua) Ein Mann wie du, Nino, muss ein Erbe hinterlassen.
Po chlapovi jako ty tu musí něco zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird nach Euch der direkte Erbe Eures Gatten sein?
Kdo bude po vás přímým dědicem vašeho pana chotě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Mr. Seymours Anmaßung zum Erbe meines Sohnes verhelfen?
Proč by ale měl pan Seymour připravit mé dítě o majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sonst hätten wir Dylans Erbe schon längst verprasst.
Protože pak by zlikvidovali jsme prostřednictvím Dylan je dědičnost už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry bekam den größten Anteil des Erbes.
Ale osobou, která z toho měla největší prospěch, byl sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück könnte ein Teil Ihres Erbes für sie sein.
Tento kousek by mohl být součástí vašeho odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie eine Hypothek auf sein Erbe aufgenommen haben?
Je to kvůli tomu, že jste na úvěr založil jeho děditství?
   Korpustyp: Untertitel
Erbe oder nicht, ich bin der Leiter von GD.
Zkažený nebo ne, jsem hlavou GD.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende wird offenbart, wenn der Erbe sich offenbart.
Legenda se vyjeví, až vyjeví se následník.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute glauben wirklich, der wäre der Erbe Slytherins.
A lidé si myslí, že to on je dědicem Zmijozela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwalt einer Frau. Erhebt Anspruch auf das Erbe.
Právník zastupující ženu, která si nárokuje část majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Semple steht ein Drittel des Erbes zu.
Paní Sempleové je ze zákona přidělena 1/3 pozůstalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Longfellow Deeds, der Semple-Erbe, möchte Sie treffen.
Longfellow Deeds, ten, co zdědil Sampleovo jmění by vás rád poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, versprach sie ihr sogar einen Teil der Erbes.
Možná, že jí dokonce slíbila dát jí část z Edmundových peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschwenderische Sohn kehrt zurück und bekommt sein rechtmäßiges Erbe.
Marnotratný syn se vrací domů a stává se právoplatným dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, zu dem mich nur das Erbe meiner Mutter befähigt.
Něco, k čemu bych využil svůj talent.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtmäßige Erbe von Titel und Ehre des großen Cäsar.
A co mu stojí v cestě? -Ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird der Erbe der Zhaos diesen Teufel richten.
Pak ho dítě Zhao zabije jediným bodnutím svého meče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben Haley 20% von Ihrem Erbe, richtig?
Dala jste jí 20% vašeho podílu, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Znakem šesté pečetě je zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Moderne ist vermutlich genauso Teil ihres Erbes.
Naše modernita je pravděpodobně součástí i jejich odkazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist er in unserem kulturellen Erbe, bewusst oder unbewusst.
Chaplin je součástí naší kultury, ať ho známe či ne.
   Korpustyp: Untertitel
So halten wir alle Kontakt mit unserem griechischem Erbe.
Tak udržujeme naše řecké zvyklosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kehren Sie zurück und treten das Erbe an.
Vrátíte se jako živá a vezmete si její majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Kareem würde der Holle trotzen, um sein Erbe zu sichern.
No, Kareem by čelil peklu, jen aby si zajistil svoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ist sicher, junge Dame, du bist afrikanisches Erbe.
Je poznat, slečno, že jste afrického původu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Beverly nicht Hannah ihr Erbe hinterlassen?
Proč by jí to Beverly všechno nezanechala?
   Korpustyp: Untertitel
Also erbe ich alles, das du angefangen hast.
Takže jsem podědil všechno, co jsi ty začal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag, an dem du mein Erbe wirst.
Dnes ses stal mým dědicem.
   Korpustyp: Untertitel
Charles ist Erbe des Cousins seines Vaters, Sir Severus Blake.
Charles je dědicem bratrance jeho otce, Sira Severuse Blakea.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärst du nicht mein Erbe, wärst du bestimmt schon tot.
Ano, pokud by jsi se ty nestal mým následovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Grastner starb '64. Arlene Iverson, vom Erbe ausgeschlossen.
Grastner zemřel v roce 54. Jeho závěť úmyslně vylučuje Arlene Iversonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beleidigung gegenüber meinem japanischen Erbe.
To je urážka pro mé japonské děditství.
   Korpustyp: Untertitel
Olof lebte vom Erbe seiner Eltern. Das Land war verpachtet.
Olof zdědil trochu peněz a pronajímal půdu místním farmářům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rechtmäßiger Erbe wird immer den größeren Anspruch haben.
Čistokrevný potomek má vždy silnější nárok.
   Korpustyp: Untertitel