Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erbringung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbringung poskytování 2.053 služba 28 závazek 27 poskytnutí 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erbringung poskytování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
   Korpustyp: EU
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
   Korpustyp: EU
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
   Korpustyp: EU
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
in einer Dienstleistungsvereinbarung sind die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den verschiedenen AVR-Tochterunternehmen festgelegt.
v dohodě o poskytování služeb jsou stanoveny podmínky poskytování služeb mezi jednotlivými dceřinými společnostmi společnosti AVR.
   Korpustyp: EU
Deutschland präzisiert, dass das Unternehmen für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste mit Fahrzeugen ausgestattet sein muss.
Německo upřesnilo, že k poskytování veřejných dopravních služeb musí být podnik vybaven vozidly.
   Korpustyp: EU
In derartigen Systemen herrscht zwischen den Krankenhäusern ein gewisser Wettbewerb um die Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen.
V takových systémech existuje mezi nemocnicemi při poskytování služeb zdravotní péče určitá míra hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die Erbringung von Anlage- und Anlageberatungsdienstleistungen erfordert entweder:
Poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství vyžaduje buď:
   Korpustyp: EU
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků včas a pomáhá v poskytování služeb.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erbringung von Dienstleistungen poskytování služeb 429

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbringung

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erbringung des Nachweises, dass:
bylo prokázáno, že:
   Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
Programování, poradenství a související činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Erbringung von Rundfunkdiensten,
včetně dodávky služeb vysílání, zůstává právo na užívání
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
„Administrativní a podpůrné činnosti“
   Korpustyp: EU
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
„Peněžnictví a pojišťovnictví“
   Korpustyp: EU
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Ostatní administrativní a podpůrné činnosti
   Korpustyp: EU
Alle Arten der Erbringung: Devisenkontrolle
Veškeré způsoby: Devizová kontrola
   Korpustyp: EU
Erbringung von sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Různé podnikatelské činnosti j. n.
   Korpustyp: EU
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Podpůrné činnosti pro rostlinnou výrobu
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für die Tierhaltung
Podpůrné činnosti pro živočišnou výrobu
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Landverkehr
Činnosti související s pozemní dopravou
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Schifffahrt
Činnosti související s vodní dopravou
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Luftfahrt
Činnosti související s leteckou dopravou
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen der Informationstechnologie
Ostatní činnosti v oblasti informačních technologií a počítačů
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von sonstigen Informationsdienstleistungen a. n. g.
Ostatní informační činnosti j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT K – ERBRINGUNG VON FINANZ- UND VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN
SEKCE K - PENĚŽNICTVÍ A POJIŠŤOVNICTVÍ
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT N – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN WIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN
SEKCE N - ADMINISTRATIVNÍ A PODPŮRNÉ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
Činnosti cestovních kanceláří a agentur a jiné rezervační a související činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von Dienstleistungen für die darstellende Kunst
Podpůrné činnosti pro scénická umění
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT S – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN
SEKCE S - OSTATNÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
für die Erbringung von grenzüberschreitenden Personenverkehrsdiensten
udělí právo na přístup k infrastruktuře ve všech členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
f) die der Erbringung von Sozialdienstleistungen dienen.
f) se týkají sociálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von Verwaltungs- und Vertriebsdiensten durch AIFM
Výkon správy a nabízení AIF prováděné správcem AIF
   Korpustyp: EU DCEP
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
   Korpustyp: EU
J62 - Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
J62 - Programování, poradenství a související činnosti
   Korpustyp: EU
N79 - Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
N79 - Činnosti cestovních agentur a kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
   Korpustyp: EU
Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
Činnosti cestovních agentur, kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erbringung von
Činnosti související s poskytováním:
   Korpustyp: EU
ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN
OSTATNÍ ČINNOSTI V OBLASTI SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
   Korpustyp: EU
NACE 22.25: Erbringung von sonstigen druckbezogenen Dienstleistungen
NACE 22.25: Ostatní činnosti související s tiskem
   Korpustyp: EU
Führungskräfte in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
143 Ostatní vedoucí a řídící pracovníci
   Korpustyp: EU
alle vor Erbringung der Dienstleistung erhaltenen Vorauszahlungen;
veškeré platby na účet obdržené před poskytnutím služby;
   Korpustyp: EU
Erbringung von sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen a.n.g.
Ostatní podnikatelské činnosti j. n.
   Korpustyp: EU
N Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen dienstleistungen
N ADMINISTRATIVNÍ A PODPŮRNÉ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
79 Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
79 Činnosti cestovních agentur a kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
   Korpustyp: EU
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
Profesní, vědecké a technické činnosti
   Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie; Informationsdienstleistungen
Programování, poradenství v oblasti informačních technologií a související činnosti; informační činnosti
   Korpustyp: EU
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Odborné, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
   Korpustyp: EU
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Profesní, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
   Korpustyp: EU
Lagerwesen sowie Erbringung von Dienstleistungen für den Verkehr
Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
   Korpustyp: EU
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
Důsledkem toho bylo, že tyto služby byly nedostatečně financovány a nebyly kvalitní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erbringung von Dienstleistungen für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas
Podpůrné činnosti při těžbě ropy a zemního plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT M – ERBRINGUNG VON FREIBERUFLICHEN, WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN DIENSTLEISTUNGEN
SEKCE M - ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU DCEP
Garten- und Landschaftsbau sowie Erbringung von sonstigen gärtnerischen Dienstleistungen
Činnosti související s úpravou krajiny
   Korpustyp: EU DCEP
Copy-Shops; Dokumentenvorbereitung und Erbringung sonstiger spezieller Sekretariatsdienste
Kopírování, příprava dokumentů a ostatní specializované kancelářské podpůrné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung sonstiger wirtschaftlicher Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen
Podpůrné činnosti pro podnikání j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Sportovní, zábavní a rekreační činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot der Erbringung von Zahlungsdienstleistungen durch andere Dienstleister als Zahlungsdienstleister
Zákaz provádět platební služby jiným subjektům, než jsou poskytovatelé platebních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
33 Ausgebliebene Lieferung von Waren/Erbringung von Dienstleistungen
33 Nedodání zboží nebo neposkytnutí služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Lieferung von beschädigten Waren oder Erbringung mangelhafter Dienstleistungen□
Dodáním poškozeného zboží nebo nedostatečných služeb □
   Korpustyp: EU DCEP
Verspätete Lieferung von Waren bzw. Erbringung von Dienstleistungen □
Pozdním dodáním zboží nebo služeb □
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erbringung einiger Dienstleistungen werden Dritte beauftragt.
Některé služby se zadávají externím firmám.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für die Erbringung von Verwaltungsdiensten in anderen Mitgliedstaaten
Podmínky pro výkon správy v jiných členských státech
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erbringung von Transportdienstleistungen auf der Straße sei Realität geworden.
Silniční kabotáž se stala realitou."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M - Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
M - Profesní, vědecké a technické činnosti
   Korpustyp: EU
H52 Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
H52 - Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
   Korpustyp: EU
Erbringung sonstiger wirtschaftlicher Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen
Ostatní podpůrné činnosti pro podnikání j. n.
   Korpustyp: EU
die Erbringung eines Beitrags zu deren Bewertung und Entwicklung;
přispívání k jejich hodnocení a rozvoji;
   Korpustyp: EU
die Lieferung bzw. Erbringung der kofinanzierten Wirtschaftsgüter und Dienstleistungen;
dodávek spolufinancovaných produktů a služeb;
   Korpustyp: EU
Für die Arten der Erbringung 1 und 2:
Pro způsoby 1 a 2
   Korpustyp: EU
Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
   Korpustyp: EU
Für die Arten der Erbringung 1 und 2:
Pro způsob 1 a 2
   Korpustyp: EU
/die Erbringung der folgenden Dienstleistung [1] Unzutreffendes streichen.
Datum objednání [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Kunst, Unterhaltung und Erholung; Erbringung von sonstigen Dienstleistungen
Kulturní, zábavní a rekreační činnost a ostatní činnosti
   Korpustyp: EU
1342 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Gesundheitswesen
1342 Vedoucí a řídící pracovníci v oblasti zdravotnictví
   Korpustyp: EU
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
1439 Vedoucí a řídící pracovníci jinde neuvedení
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
o státní podpoře formou vyrovnání za služby v obecném zájmu
   Korpustyp: EU DCEP
über staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
o státní podpoře formou vyrovnání za veřejné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
State aid in the form of public service compensation
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen, Veterinärwesen
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti, veterinární činnosti
   Korpustyp: EU
Kompatibilität zur Vorversion für die Erbringung der Dienste auf Nutzerebene
Kompatibilita služeb na úrovni uživatelů oproti předchozí verzi
   Korpustyp: EU
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
Náklady vzniklé před poskytnutím služeb nejsou dotovány.
   Korpustyp: EU
M Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
M Odborné, vědecké a technické činnosti
   Korpustyp: EU
Gegenstand und Dauer der Verpflichtungen zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen;
náplň a délku trvání závazků veřejné služby,
   Korpustyp: EU
Erbringung relevanter Leistungen durch einen anderen Betreiber (falls zutreffend)
Příslušné použití jiných poskytovatelů (v náležitých případech)
   Korpustyp: EU
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
a. poskytováním veřejných služeb (dále jen „kapitálový vklad související s veřejnými službami“), jakož i
   Korpustyp: EU
Bruttoanlageinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern zur Erbringung von Umweltschutzdienstleistungen,
tvorba hrubého fixního kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv pro produkci služeb na ochranu životního prostředí,
   Korpustyp: EU
Erbringung von Dienstleistungen bei der Erdöl- und Erdgasförderung (s. 11.20)
vedlejší a příležitostné služby související s těžbou ropy a zemního plynu, viz 11.20,
   Korpustyp: EU
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
RECHTE UND PFLICHTEN BEI DER ERBRINGUNG UND NUTZUNG VON ZAHLUNGSDIENSTEN
PRÁVA A POVINNOSTI V SOUVISLOSTI S POSKYTOVÁNÍM A UŽÍVÁNÍM PLATEBNÍCH SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Unterscheidung in den Rechtsvorschriften zwischen der Erbringung von Dienstleistungen über eine dauerhafte Niederlassung und der vorübergehenden Erbringung von Dienstleistungen.
V právních předpisech zavést rozlišování mezi poskytováním služeb prostřednictvím stálé provozovny a dočasným poskytováním služeb.
   Korpustyp: EU
wenn eine Ratingagentur die Erbringung neuer Nebendienstleistungen plant, eine Beschreibung der neuen Dienstleistungen und den Zeitplan für deren Erbringung;
pokud ratingová agentura plánuje vykonávat jakékoli nové doplňkové služby, popis nových služeb a časový harmonogram jejich zahájení;
   Korpustyp: EU
Restaurantdienstleistungen sind die Erbringung solcher Dienstleistungen in den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers und Verpflegungsdienstleistungen sind die Erbringung solcher Dienstleistungen an einem anderen Ort als den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers.
Restaurační služby jsou poskytnutím takových služeb v prostorách poskytovatele a cateringové služby jsou poskytnutím takových služeb mimo prostory poskytovatele.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für die Erbringung von Dienstleistungen oder die Weitergabe von Technologie, wenn diese Erbringung oder Weitergabe mit einem Grenzübertritt von Personen verbunden ist.
Toto nařízení se nevztahuje na dodávky služeb nebo na přenos technologií, jsou-li tyto dodávky nebo přenos spojeny s pohybem osob přes hranice.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen sollten Vorrang genießen.
Ustanovení o prodeji zboží si zaslouží prioritní pozornost, stejně jako služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht näher bezeichnete Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf
Činnosti domácností produkujících blíže neurčené výrobky a služby pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU
a ) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens , der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
a ) hospodářských aspektů výrobního procesu , poskytovaných služeb nebo stavebního postupu nebo
   Korpustyp: Allgemein
"Zahlungsverkehrsdienstleister" eine natürliche oder juristische Person, zu deren gewerblicher Tätigkeit die Erbringung von Geldtransferdienstleistungen gehört.
„poskytovatelem platebních služeb“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, do jejíhož předmětu podnikání spadá zajišťování převodu finančních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von wirtschaftlichen Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen a. n. g.
Administrativní, kancelářské a jiné podpůrné činnosti pro podnikání
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung sonstiger wirtschaftlicher Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen a. n. g.
Ostatní podpůrné činnosti pro podnikání j. n.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Činnosti domácností produkujících blíže neurčené výrobky a služby pro vlastní potřebu
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Förderung der öffentlich-privaten Partnerschaften bei der Herstellung von Erzeugnissen und der Erbringung von Dienstleistungen;
ca) podpora parterství veřejného a státního sektoru v rámci produkce výrobků a služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Unterrichtsdienstleistungen, bei deren Erbringung der Dienstleistungserbringer physisch nicht anwesend ist.
d) výuka poskytovaná bez fyzické přítomnosti poskytovatele služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hochqualifiziertes Personal, dessen Befähigung auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
Zajišťování služeb řízení letového provozu vyžaduje vysoce odborný personál, jehož odborná způsobilost může být předvedena několika způsoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Erbringung von Dienstleistungen für die Europäische Verkehrspolitik und Rechte der Reisenden
Činnosti na podporu evropské dopravní politiky a práv cestujících
   Korpustyp: EU DCEP
– es handelt sich um die Erbringung einer allen beteiligten Kommunen obliegenden öffentlichen Aufgabe,
– účelem daného partnerství je plnění úkolu ve veřejném zájmu uloženého všem dotčeným místním orgánům,
   Korpustyp: EU DCEP