Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AMS betont, einen eigenen Gesellschaftszweck zu besitzen, der in der Erbringung von Marketingdienstleistungen über das Internet bestehe.
AMS zdůrazňuje, že má jako společnost skutečný předmět činnosti, který spočívá v poskytování marketingových služeb na internetu.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Nach der Finanzierungsrichtlinie können öffentliche Verkehrsunternehmen einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste beantragen.
Podle finanční směrnice mohou veřejné dopravní podniky za poskytování veřejných dopravních služeb požadovat kompenzaci.
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
in einer Dienstleistungsvereinbarung sind die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den verschiedenen AVR-Tochterunternehmen festgelegt.
v dohodě o poskytování služeb jsou stanoveny podmínky poskytování služeb mezi jednotlivými dceřinými společnostmi společnosti AVR.
Deutschland präzisiert, dass das Unternehmen für die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste mit Fahrzeugen ausgestattet sein muss.
Německo upřesnilo, že k poskytování veřejných dopravních služeb musí být podnik vybaven vozidly.
In derartigen Systemen herrscht zwischen den Krankenhäusern ein gewisser Wettbewerb um die Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen.
V takových systémech existuje mezi nemocnicemi při poskytování služeb zdravotní péče určitá míra hospodářské soutěže.
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Die Erbringung von Anlage- und Anlageberatungsdienstleistungen erfordert entweder:
Poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství vyžaduje buď:
Die Mitteilung von Fahrplaninformationen ermöglicht die Pünktlichkeit der Züge und unterstützt die Erbringung der Dienstleistung.
Poskytování informací o jízdních řádech vlaků usnadňuje jízdu vlaků včas a pomáhá v poskytování služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbesserung der Rechts- und Verwaltungsstrukturen durch fachliche Beratung, Auf- bzw. Ausbau der nationalen Verwaltungsstrukturen für Strahlenschutz und Sicherung von radioaktivem Material durch die Erbringung von Bewertungsleistungen seitens der IAEO, beispielsweise im Rahmen der Überprüfung der atomrechtlichen Aufsichtbehörden durch die IAEO (IRRS [6] -Missionen), sonstige Beratungsleistungen sowie Ausrüstung und Schulung.
posílená legislativní a regulační infrastruktura vzejde z odborného poradenství, zřízení nebo modernizace vnitrostátní regulační infrastruktury pro radiační bezpečnost a zabezpečení radioaktivních materiálů prostřednictvím mechanismu MAAE v oblasti hodnocení, jako je například integrovaná služba pro přezkum regulačního rámce, dalších poradenských služeb, jakož i vybavení a odborné přípravy.
Darüber hinaus sind sehr kurzfristige Forderungen im Zusammenhang mit der Erbringung von Zahlungs-, Clearing-, Abrechnungs- und Verwahrungsdiensten für den Kunden ausgenommen, um ein reibungsloses Funktionieren der Finanzmärkte und der damit zusammenhängenden Infrastruktur zu erleichtern.
Kromě toho se vztahuje výjimka na velmi krátkodobé expozice spojené se službami pro klienty, které spočívají v platbě, zúčtování, vypořádání a úschově, s cílem umožnit hladké fungování finančních trhů a související infrastruktury.
Interessenkonflikte sollten nur für die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen durch Wertpapierfirmen geregelt werden.
Střet zájmů by se měl regulovat, pouze pokud investiční podnik poskytuje investiční službu nebo doplňkovou službu.
Die AA erwirtschaftete einen Gewinn von 75 Millionen Pfund und beschäftigte zur Erbringung ihrer Leistungen 10.000 Mitarbeiter.
Ta vykazovala zisk ve výši 75 milionů liber a rozvíjela své služby za pomoci 10 tisíc pracujících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein diskriminierungsfreier Zugang zu Serviceeinrichtungen und zur Erbringung schienenverkehrsbezogener Leistungen in diesen Einrichtungen sollte es den Eisenbahnunternehmen ermöglichen, Nutzern des Personen- und Güterverkehrs bessere Dienstleistungen anzubieten.
Nediskriminační přístup k zařízením služeb a ke službám souvisejícím se železniční dopravou, které jsou v těchto zařízeních poskytovány, by měl železničním podnikům umožnit, aby uživatelům osobní a nákladní dopravy poskytovaly lepší služby.
Ferner bringen die französischen Behörden vor, dass aus der Satzung des SMAC hervorgehe, dass sein öffentlicher Auftrag in vollem Umfang der Erbringung öffentlicher Flughafendienste gewidmet sei.
Stejným způsobem francouzské orgány tvrdí, že stanovy sdružení SMAC určují, že jeho úkolem je věnovat se plně letištní veřejné službě.
Davon wurden ab 2007 lediglich die „Napoléon Bonaparte“ und die „Danielle Casanova“ regelmäßig für die Erbringung der Vertragsleistungen eingesetzt.
Z nich byla od roku 2007 pravidelně používána pro plnění služeb v rámci pověření veřejnou službou pouze plavidla Napoléon Bonaparte a Danielle Casanova.
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
V rámci své licence na veřejnou službu v telekomunikační oblasti je společnost Portugal Telecom povinna poskytovat služby distribuce a šíření telekomunikačních signálů.
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
Důsledkem toho bylo, že tyto služby byly nedostatečně financovány a nebyly kvalitní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Übertragung wurde möglich, als die Tätigkeitsbereiche Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander getrennt wurden;
Tento převod mohl proběhnout až po oddělení činností dopravních služeb od provozování infrastruktury;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwerpunkt der Mitteilung sind daher die für Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen wichtigsten beihilfenrechtlichen Bestimmungen.
Soustředí se proto na ty podmínky státní podpory, které mají pro vyrovnávací platbu za závazek veřejné služby největší význam.
Kraft Artikel 46 Absatz 2 des Postgesetzes vom 12. Juli 2003 [17] wurde PP mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet der Republik Polen betraut.
Podle 46 odst. 2 poštovního zákona ze dne 12. července 2003 [17] je podnik PP pověřen závazkem poskytovat všeobecné poštovní služby na území Polské republiky.
Hinreichende Kontentrennung zur Berechnung der Nettoergebnisse aus der Erbringung der Universaldienstleistungen
Přiměřené oddělení účtů za účelem výpočtu čistého výsledku plnění závazku veřejné služby
Soweit die Bereitstellung von Kapital als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse betrachtet werden könnte, verweist die Kommission auf ihre Analyse unter Ziffer 10.2.1.4.
Pokud jde o to, zda poskytnutí kapitálu lze považovat za vyrovnávací platbu za závazky veřejné služby, Komise odkazuje na analýzu v bodě 10.2.1.4 tohoto rozhodnutí.
Im vorliegenden Fall wird der Ausgleich, der PP für die Erbringung von Universalpostdiensten gewährt wird, aus dem Staatshaushalt finanziert.
V daném případě bude vyrovnávací platba, která bude poskytnuta podniku PP za plnění jeho závazků všeobecných poštovních služeb, uhrazena ze státního rozpočtu.
Die Rechtssache betrifft in keinerlei Weise einen Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, anders als dies bei den drei in dieser Entscheidung geprüften Maßnahmen der Fall ist.
Tato věc se v žádném případě netýká vyrovnávací platby za závazek veřejné služby, jak je tomu v případě tří opatření, jež jsou posuzována v tomto rozhodnutí.
Kraft des Postgesetzes vom 12. Juni 2003 (nachstehend „Postgesetz“ genannt) [9] wurde Poczta Polska mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem gesamten Staatsgebiet der Republik Polen betraut [10].
Na základě zákona ze dne 12. června 2003 – poštovního zákona (dále jen „poštovní zákon“) [9], je podnik PP pověřen [10] závazkem poskytovat všeobecné poštovní služby na celém území Polské republiky.
Aus dem Combus-Urteil ergibt sich die Schlussfolgerung, dass der Begriff „Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen“ im Sinne dieser Bestimmung sehr restriktiv auszulegen ist [36].
Tato skutečnost vyplývá z rozsudku ve věci Combus, v němž se stanoví, že pojem „kompenzace za plnění závazku veřejné služby“ ve smyslu tohoto ustanovení musí být vykládán velmi restriktivně [36].
über die staatliche Beihilfe C 21/05 (ex PL 45/04), die Polen zugunsten von Poczta Polska als Ausgleich für die Erbringung von Universalpostdiensten gewähren will
o státní podpoře C 21/05 (ex PL 45/04), kterou Polsko zamýšlí poskytnout podniku Poczta Polszka jako vyrovnávací platbu za závazky všeobecných poštovních služeb
Weiter haben die belgischen Behörden gegenüber der Kommission erklärt, dass nicht bestimmt werden konnte, welche Kosten durch die Erbringung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden und welche Einnahmen durch die Erbringung dieser Verpflichtungen erwirtschaftet wurden.
Belgické orgány dále Komisi vysvětlily, že nebylo možné stanovit náklady vzniklé při plnění závazků veřejné služby a příjmy za plnění těchto závazků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
34 Lieferung schadhafter Waren/Erbringung mangelhafter Dienstleistungen 35 Erzeugnis bzw. Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
34 Dodání poškozeného zboží nebo poskytnutí nevyhovujících služeb 35 Zboží nebo služby, které neodpovídají objednávce
Die in Abschnitt B des Anhangs ausdrücklich genannten Nebendienstleistungen sind nicht zulassungspflichtig, müssen jedoch der zuständigen Behörde vor ihrer Erbringung angezeigt werden.
Další doplňkové služby výslovně stanovené v oddíle B přílohy nepodléhají povolení, ale musejí být před poskytnutím oznámeny příslušnému orgánu.
Es haftet immer mindestens ein Unternehmer für die ordnungsgemäße Erbringung aller im Vertrag inbegriffenen Reiseleistungen.
Vždy musí existovat alespoň jeden obchodník, který odpovídá za řádné poskytnutí všech cestovních služeb zahrnutých ve smlouvě.
Im Falle reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel III fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der ersten Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser ersten Erbringung nachprüfen.
V případě prvního poskytnutí služeb u regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a která nevyužívají automatického uznávání podle hlavy III kapitoly III, může příslušný orgán hostitelského členského státu zkontrolovat odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb před tímto prvním poskytnutím.
Jedenfalls übersteigt das für solche Leistungen erhobene Entgelt nicht die Kosten für deren Erbringung, zuzüglich eines angemessenen Gewinns .
V každém případě , poplatek stanovený za tyto služby nepřekročí náklady na jejich poskytnutí plus přiměřený zisk .
Im Fall reglementierter Berufe, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und die nicht unter die automatische Anerkennung gemäß Titel III Kapitel II, III oder IIIa fallen, kann die zuständige Behörde im Aufnahmemitgliedstaat bei der erstmaligen Erbringung einer Dienstleistung die Berufsqualifikationen des Dienstleisters vor dieser erstmaligen Erbringung nachprüfen.
V případě prvního poskytnutí služeb u regulovaných povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a která nevyužívají automatického uznávání podle hlavy III kapitoly II, III nebo IIIa, může příslušný orgán hostitelského členského státu zkontrolovat odbornou kvalifikaci poskytovatele služeb před tímto prvním poskytnutím služeb.
Daher ist unser Unternehmen/das Unternehmen XY nicht für die ordnungsgemäße Erbringung solcher zusätzlichen Reiseleistungen verantwortlich.
Naše společnost XY proto neponese odpovědnost za řádné poskytnutí těchto dalších cestovních služeb.
Daher ist unser Unternehmen/das Unternehmen XY nicht für die ordnungsgemäße Erbringung der einzelnen Reiseleistungen verantwortlich.
Naše společnost/společnost XY proto neponese odpovědnost za řádné poskytnutí těchto jednotlivých cestovních služeb.
Lieferung von Halberzeugnissen aus Eisen- und Nichteisenmetallen sowie Erbringung bestimmter damit verbundener Verarbeitungsleistungen;
dodání železných a neželezných částečně zpracovaných výrobků a poskytnutí některých souvisejících zpracovatelských služeb;
In diesen Fällen gilt das Ausbleiben einer Antwort des Verbrauchers auf eine solche unbestellte Lieferung oder Erbringung nicht als Zustimmung.
V těchto případech nelze neexistenci odpovědi ze strany spotřebitele po takovém nevyžádaném dodání nebo poskytnutí považovat za souhlas.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erbringung von Dienstleistungen
poskytování služeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
„distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
in einer Dienstleistungsvereinbarung sind die Bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen zwischen den verschiedenen AVR-Tochterunternehmen festgelegt.
v dohodě o poskytování služeb jsou stanoveny podmínky poskytování služeb mezi jednotlivými dceřinými společnostmi společnosti AVR.
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Bürger sollten darin unterstützt werden, bei der Planung und der Erbringung von Dienstleistungen mitzuwirken.
Všichni občané by měli být podporováni k tomu, aby se účastnili plánování i poskytování služeb.
Im Rahmen der Erleichterung der Erbringung von Dienstleistungen ist der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit sowie dem Verbraucherschutz unbedingt Rechnung zu tragen.
Snadnější poskytování služeb musí být zajištěno v souvislosti s přísným dodržováním požadavků na ochranu veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany spotřebitelů.
Die Gebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Do výše poplatků jsou zahrnuty veškeré další související poplatky nebo daně, s výjimkou parafiskální daně, přístavních poplatků nebo poplatků za poskytování služeb.
Die EZB koordiniert die generelle Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung sowie den damit verbundenen Rahmen für den Austausch von Informationen.
ECB bude koordinovat obecné poskytování služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv a související informační rámec.
bei der Produktion von Gütern oder der Erbringung von Dienstleistungen ein soziales Ziel verfolgt oder
používá metodu výroby zboží nebo poskytování služeb, jimiž uskutečňuje svůj sociální cíl, nebo
die Erbringung von Dienstleistungen; dabei sind die tatsächlichen Kosten der Erbringung im Einzelfall zugrunde zu legen;
poskytování služeb; odrážejí skutečné náklady na každé jednotlivé poskytnutí;
b) die Erbringung von Dienstleistungen; dabei sind die tatsächlichen Kosten der Erbringung im Einzelfall zugrunde zu legen;
b) poskytování služeb; odrážejí skutečné náklady na každé jednotlivé poskytnutí;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erbringung
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erbringung des Nachweises, dass:
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
Programování, poradenství a související činnosti
einschließlich der Erbringung von Rundfunkdiensten,
včetně dodávky služeb vysílání, zůstává právo na užívání
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
„Administrativní a podpůrné činnosti“
Erbringung von Finanz- und Versicherungsdienstleistungen
„Peněžnictví a pojišťovnictví“
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Ostatní administrativní a podpůrné činnosti
Alle Arten der Erbringung: Devisenkontrolle
Veškeré způsoby: Devizová kontrola
Erbringung von sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Různé podnikatelské činnosti j. n.
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Podpůrné činnosti pro rostlinnou výrobu
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für die Tierhaltung
Podpůrné činnosti pro živočišnou výrobu
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Landverkehr
Činnosti související s pozemní dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Schifffahrt
Činnosti související s vodní dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Luftfahrt
Činnosti související s leteckou dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen der Informationstechnologie
Ostatní činnosti v oblasti informačních technologií a počítačů
Erbringung von sonstigen Informationsdienstleistungen a. n. g.
Ostatní informační činnosti j. n.
ABSCHNITT K – ERBRINGUNG VON FINANZ- UND VERSICHERUNGSDIENSTLEISTUNGEN
SEKCE K - PENĚŽNICTVÍ A POJIŠŤOVNICTVÍ
ABSCHNITT N – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN WIRTSCHAFTLICHEN DIENSTLEISTUNGEN
SEKCE N - ADMINISTRATIVNÍ A PODPŮRNÉ ČINNOSTI
Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
Činnosti cestovních kanceláří a agentur a jiné rezervační a související činnosti
Erbringung von Dienstleistungen für die darstellende Kunst
Podpůrné činnosti pro scénická umění
ABSCHNITT S – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN
SEKCE S - OSTATNÍ ČINNOSTI
für die Erbringung von grenzüberschreitenden Personenverkehrsdiensten
udělí právo na přístup k infrastruktuře ve všech členských státech
f) die der Erbringung von Sozialdienstleistungen dienen.
f) se týkají sociálních služeb.
Erbringung von Verwaltungs- und Vertriebsdiensten durch AIFM
Výkon správy a nabízení AIF prováděné správcem AIF
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
J62 - Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
J62 - Programování, poradenství a související činnosti
N79 - Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
N79 - Činnosti cestovních agentur a kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
Činnosti cestovních agentur, kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erbringung von
Činnosti související s poskytováním:
ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN SONSTIGE DIENSTLEISTUNGEN
OSTATNÍ ČINNOSTI V OBLASTI SLUŽEB
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
NACE 22.25: Erbringung von sonstigen druckbezogenen Dienstleistungen
NACE 22.25: Ostatní činnosti související s tiskem
Führungskräfte in der Erbringung sonstiger Dienstleistungen
143 Ostatní vedoucí a řídící pracovníci
alle vor Erbringung der Dienstleistung erhaltenen Vorauszahlungen;
veškeré platby na účet obdržené před poskytnutím služby;
Erbringung von sonstigen unternehmensbezogenen Dienstleistungen a.n.g.
Ostatní podnikatelské činnosti j. n.
N Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen dienstleistungen
N ADMINISTRATIVNÍ A PODPŮRNÉ ČINNOSTI
79 Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
79 Činnosti cestovních agentur a kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
Profesní, vědecké a technické činnosti
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie; Informationsdienstleistungen
Programování, poradenství v oblasti informačních technologií a související činnosti; informační činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Odborné, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
Profesní, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
Lagerwesen sowie Erbringung von Dienstleistungen für den Verkehr
Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
Dies hatte deren Unterfinanzierung und mangelhafte Erbringung zur Folge.
Důsledkem toho bylo, že tyto služby byly nedostatečně financovány a nebyly kvalitní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erbringung von Dienstleistungen für die Gewinnung von Erdöl und Erdgas
Podpůrné činnosti při těžbě ropy a zemního plynu
Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
ABSCHNITT M – ERBRINGUNG VON FREIBERUFLICHEN, WISSENSCHAFTLICHEN UND TECHNISCHEN DIENSTLEISTUNGEN
SEKCE M - ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI
Garten- und Landschaftsbau sowie Erbringung von sonstigen gärtnerischen Dienstleistungen
Činnosti související s úpravou krajiny
Copy-Shops; Dokumentenvorbereitung und Erbringung sonstiger spezieller Sekretariatsdienste
Kopírování, příprava dokumentů a ostatní specializované kancelářské podpůrné činnosti
Erbringung sonstiger wirtschaftlicher Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen
Podpůrné činnosti pro podnikání j. n.
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
Sportovní, zábavní a rekreační činnosti
Verbot der Erbringung von Zahlungsdienstleistungen durch andere Dienstleister als Zahlungsdienstleister
Zákaz provádět platební služby jiným subjektům, než jsou poskytovatelé platebních služeb
33 Ausgebliebene Lieferung von Waren/Erbringung von Dienstleistungen
33 Nedodání zboží nebo neposkytnutí služeb
Lieferung von beschädigten Waren oder Erbringung mangelhafter Dienstleistungen□
Dodáním poškozeného zboží nebo nedostatečných služeb □
Verspätete Lieferung von Waren bzw. Erbringung von Dienstleistungen □
Pozdním dodáním zboží nebo služeb □
Mit der Erbringung einiger Dienstleistungen werden Dritte beauftragt.
Některé služby se zadávají externím firmám.
Bedingungen für die Erbringung von Verwaltungsdiensten in anderen Mitgliedstaaten
Podmínky pro výkon správy v jiných členských státech
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
Die Erbringung von Transportdienstleistungen auf der Straße sei Realität geworden.
Silniční kabotáž se stala realitou."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M - Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
M - Profesní, vědecké a technické činnosti
H52 Lagerei sowie Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Verkehr
H52 - Skladování a vedlejší činnosti v dopravě
Erbringung sonstiger wirtschaftlicher Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen
Ostatní podpůrné činnosti pro podnikání j. n.
die Erbringung eines Beitrags zu deren Bewertung und Entwicklung;
přispívání k jejich hodnocení a rozvoji;
die Lieferung bzw. Erbringung der kofinanzierten Wirtschaftsgüter und Dienstleistungen;
dodávek spolufinancovaných produktů a služeb;
Für die Arten der Erbringung 1 und 2:
Für die Erbringung von Rechtsvermittlungsleistungen ist ein ständiger Wohnsitz erforderlich.
V případě právních mediačních služeb je požadován trvalý pobyt.
Für die Arten der Erbringung 1 und 2:
/die Erbringung der folgenden Dienstleistung [1] Unzutreffendes streichen.
Datum objednání [1] Nehodící se škrtněte.
Kunst, Unterhaltung und Erholung; Erbringung von sonstigen Dienstleistungen
Kulturní, zábavní a rekreační činnost a ostatní činnosti
1342 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Gesundheitswesen
1342 Vedoucí a řídící pracovníci v oblasti zdravotnictví
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
1439 Vedoucí a řídící pracovníci jinde neuvedení
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
o státní podpoře formou vyrovnání za služby v obecném zájmu
über staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
o státní podpoře formou vyrovnání za veřejné služby
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
State aid in the form of public service compensation
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen, Veterinärwesen
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti, veterinární činnosti
Kompatibilität zur Vorversion für die Erbringung der Dienste auf Nutzerebene
Kompatibilita služeb na úrovni uživatelů oproti předchozí verzi
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
Náklady vzniklé před poskytnutím služeb nejsou dotovány.
M Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
M Odborné, vědecké a technické činnosti
Gegenstand und Dauer der Verpflichtungen zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen;
náplň a délku trvání závazků veřejné služby,
Erbringung relevanter Leistungen durch einen anderen Betreiber (falls zutreffend)
Příslušné použití jiných poskytovatelů (v náležitých případech)
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
a. poskytováním veřejných služeb (dále jen „kapitálový vklad související s veřejnými službami“), jakož i
Bruttoanlageinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern zur Erbringung von Umweltschutzdienstleistungen,
tvorba hrubého fixního kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv pro produkci služeb na ochranu životního prostředí,
Erbringung von Dienstleistungen bei der Erdöl- und Erdgasförderung (s. 11.20)
vedlejší a příležitostné služby související s těžbou ropy a zemního plynu, viz 11.20,
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
RECHTE UND PFLICHTEN BEI DER ERBRINGUNG UND NUTZUNG VON ZAHLUNGSDIENSTEN
PRÁVA A POVINNOSTI V SOUVISLOSTI S POSKYTOVÁNÍM A UŽÍVÁNÍM PLATEBNÍCH SLUŽEB
Unterscheidung in den Rechtsvorschriften zwischen der Erbringung von Dienstleistungen über eine dauerhafte Niederlassung und der vorübergehenden Erbringung von Dienstleistungen.
V právních předpisech zavést rozlišování mezi poskytováním služeb prostřednictvím stálé provozovny a dočasným poskytováním služeb.
wenn eine Ratingagentur die Erbringung neuer Nebendienstleistungen plant, eine Beschreibung der neuen Dienstleistungen und den Zeitplan für deren Erbringung;
pokud ratingová agentura plánuje vykonávat jakékoli nové doplňkové služby, popis nových služeb a časový harmonogram jejich zahájení;
Restaurantdienstleistungen sind die Erbringung solcher Dienstleistungen in den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers und Verpflegungsdienstleistungen sind die Erbringung solcher Dienstleistungen an einem anderen Ort als den Räumlichkeiten des Dienstleistungserbringers.
Restaurační služby jsou poskytnutím takových služeb v prostorách poskytovatele a cateringové služby jsou poskytnutím takových služeb mimo prostory poskytovatele.
Diese Verordnung gilt nicht für die Erbringung von Dienstleistungen oder die Weitergabe von Technologie, wenn diese Erbringung oder Weitergabe mit einem Grenzübertritt von Personen verbunden ist.
Toto nařízení se nevztahuje na dodávky služeb nebo na přenos technologií, jsou-li tyto dodávky nebo přenos spojeny s pohybem osob přes hranice.
Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen sollten Vorrang genießen.
Ustanovení o prodeji zboží si zaslouží prioritní pozornost, stejně jako služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht näher bezeichnete Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf
Činnosti domácností produkujících blíže neurčené výrobky a služby pro vlastní potřebu
a ) die Wirtschaftlichkeit des Fertigungsverfahrens , der Erbringung der Dienstleistungen oder des Bauverfahrens oder
a ) hospodářských aspektů výrobního procesu , poskytovaných služeb nebo stavebního postupu nebo
"Zahlungsverkehrsdienstleister" eine natürliche oder juristische Person, zu deren gewerblicher Tätigkeit die Erbringung von Geldtransferdienstleistungen gehört.
„poskytovatelem platebních služeb“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, do jejíhož předmětu podnikání spadá zajišťování převodu finančních prostředků;
Erbringung von wirtschaftlichen Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen a. n. g.
Administrativní, kancelářské a jiné podpůrné činnosti pro podnikání
Erbringung sonstiger wirtschaftlicher Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen a. n. g.
Ostatní podpůrné činnosti pro podnikání j. n.
Herstellung von Waren und Erbringung von Dienstleistungen durch private Haushalte für den Eigenbedarf ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Činnosti domácností produkujících blíže neurčené výrobky a služby pro vlastní potřebu
ca) Förderung der öffentlich-privaten Partnerschaften bei der Herstellung von Erzeugnissen und der Erbringung von Dienstleistungen;
ca) podpora parterství veřejného a státního sektoru v rámci produkce výrobků a služeb;
d) Unterrichtsdienstleistungen, bei deren Erbringung der Dienstleistungserbringer physisch nicht anwesend ist.
d) výuka poskytovaná bez fyzické přítomnosti poskytovatele služeb.
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hochqualifiziertes Personal, dessen Befähigung auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
Zajišťování služeb řízení letového provozu vyžaduje vysoce odborný personál, jehož odborná způsobilost může být předvedena několika způsoby.
Erbringung von Dienstleistungen für die Europäische Verkehrspolitik und Rechte der Reisenden
Činnosti na podporu evropské dopravní politiky a práv cestujících
– es handelt sich um die Erbringung einer allen beteiligten Kommunen obliegenden öffentlichen Aufgabe,
– účelem daného partnerství je plnění úkolu ve veřejném zájmu uloženého všem dotčeným místním orgánům,