Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erbschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erbschaft dědictví 66 pozůstalost 2 dědičnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erbschaft dědictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Annahme oder Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils
▌Přijetí či odmítnutí dědictví , odkazu nebo povinného dědického podílu
   Korpustyp: EU DCEP
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
Petřin právník podal žalobu k soudu. - Kvůli dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
um gute Familienbeziehungen beizubehalten, eine Erbschaft sicherzustellen oder ein Darlehen an ältere Verwandte zurückzubezahlen.
aby udržovali dobré rodinné vztahy, zajistili si dědictví nebo starším splatili půjčku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Erbschaft antrete, würde ich Geld unter Vortäuschung falscher Tatsachen annehmen.
Pokud bych to dědictví přijal, vzal bych si peníze, které mi nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zerschlagen einer Erbschaft sei vermieden worden, grenzübergreifende Erbschaften würden damit in Zukunft deutlich einfacher.
Jejich dědictví a případně i majetek na území jiné země EU se bude řídit právem jejich domácího státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der echte Halbridge hatte keine Familie, kam aber durch eine Erbschaft zu ziemlich viel Geld.
Skutečný Halbridge neměl žádnou rodinu, ale měl si přijít na nějaké pořádné peníze z dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verordnungsvorschlag sieht zwei neue Prinzipien im Umgang mit internationalen Erbschaften vor.
Navrhovaná legislativa by měla zavést dva nové principy pro nakládání s mezinárodními dědictvími.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mir ja nicht die Erbschaft versauen.
Nechtěla si mě ojebat o dědictví, že?
   Korpustyp: Untertitel
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
údaj o tom, zda některá z oprávněných osob učinila prohlášení ohledně přijetí nebo odmítnutí dědictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald du von der Erbschaft erfuhrst, fingst du an, nett zu mir zu sein.
Ten den, co ses dozvěděla o mém dědictví, jsi ke mě začal být milá.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erbschaft"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erbschaft ist mein.
La la la la, budu mít prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbschaft bedeutet alles.
- Odkaz je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
 f) Erbschaft- und Schenkungsteuern
 f) dědická a darovací daň
   Korpustyp: EU
Es ist eine Erbschaft.
Jen jsem zdědila tyto peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über deine Erbschaft?
- Tak ty to místo vůbec neznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen von Erbschaft, von Imperium.
Mluvme o odkazu. O impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erbe wurde von der Erbschaft ausgeschlossen:
Dědic byl vyloučen z dědění:
   Korpustyp: EU
Das ist ja eine Erbschaft, Mann.
To je důkaz, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Nun da sie tot ist, hat sich ihre Erbschaft verdoppelt.
Teď, když je mrtvá, zdětíte všechno vy?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine winzige Erbschaft. Nicht so wichtig.
Chtěli by něco zdědit, tím se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Teil deiner Erbschaft, nicht wahr, Bruder?
Ta připadla tobě, nemám pravdu, bratře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schweben alle in Lebensgefahr und Sie denken nur an die Erbschaft!
Máme tady vraha, a vy myslíte jenom na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das mit der Erbschaft nichts wird, kannst du mit Muschelpicknicks Karriere machen.
Kdyby šla celá ta věc s dědičkou k šípku, máš velkou budoucnost v přípravě mušlí.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen Erbschaft- und Schenkungssteuern, die als Abgaben auf das Vermögen der Begünstigten erhoben werden.
Patří mezi ně dědické daně a darovací daně z darů mezi osobami, které se vybírají z kapitálu příjemce.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Erbschaft- und Schenkungssteuern, die als Abgaben auf das Vermögen der Begünstigten erhoben werden.
Patří mezi ně dědické daně a darovací daně z darů mezi osobami, které se vybírají z kapitálu příjemce daru.
   Korpustyp: EU
- Um genau zu sein, ist er an einer Erbschaft be-teiligt und niemand wusste davon.
- Nic moc. Nedávno něco zdědil, nikdo to netušil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reisten wir nach Genua, wo Mutter einige Überreste einer Erbschaft zusammenbrachte.
Odjely jsme do Janova, kde se matka snažila zachránil zbytky rozkradeného jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sicherstellen, dass sich Jarl Borg seiner Erbschaft niemals sicher fühlt.
Musíme zajistit, že jar Borg se nikdy nebude cítit bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. Es ist nicht mehr viel meiner Erbschaft in meinem Blut.
Pospěšme si než ztratím všechnu svou sílu, kterou ještě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Sie waren vor ein paar Tagen in meinem Büro, auf der Suche nach einem Typen, den eine Erbschaft erwartet.
Před pár dny jste přišel do mé kanceláře a hledal muže, který měl něco zdědit.
   Korpustyp: Untertitel
Tip kommt nach Hause, um die Erbschaft meines Vaters anzutreten und den Besitz an sich zu nehmen.
Tip se vrací domů, aby našel otcovu poslední vůli a ujal se svého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sprechen die jährlich 50.000 bis 100.000 internationalen Erbschafts-Angelegenheiten in der EU und die bestehenden Unterschiede im Testaments- und Erbrecht.
Parlament se proto rozhodl vyzvat Komisi, aby připravila patřičný návrh, který by dědické řízení v rámci Unie usnadnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
Jak to, že to nemáte hotově, když vyženíte takovou zdrženlivost v jídle a pití. Zděděnou zálibu ve skromnosti. A takový kapitální odpor ke hře v karty.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland weist außerdem darauf hin, dass für staatliche Unternehmen die gleichen Mehrwertsteuer-, Erbschaft- und Schenkungssteuer- und Grundsteuersätze gelten wie für Personengesellschaften.
Finsko dále poznamenává, že sazba daně z přidané hodnoty, sazba daně z převodu kapitálu a sazba daně z nemovitosti použitá u státního podniku je stejná jako u společností s ručením omezeným.
   Korpustyp: EU
Er soll sich zuletzt in Amerika aufgehalten haben, und Nachforschungen mit dem Ziel, ihn von seiner Erbschaft zu unterrichten, sind bereits im Gange. Dr. Mortimer faltete die Zeitung wieder zusammen und steckte sie in seine Tasche zurück.
Dle toho, co naposled o něm slyšeno bylo, nalézal se mladý muž v Americe, i bylo již zavedeno pátrání po něm, aby byl zpraven o tom, jaké jmění mu připadlo. Doktor Mortimer složil opět své noviny a vložil je zase do kapsy.
   Korpustyp: Literatur
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, jako jsou případy týkající se nezletilých osob, změny rodinného stavu či zdědění pozemku, mohou tyto dvoustranné dohody stanovit také kratší dobu trvalého pobytu.
   Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech týkajících se například nezletilých osob, změn rodinného stavu nebo zdědění pozemku mohou tyto dvoustranné dohody stanovit i kratší dobu trvání takového pobytu.
   Korpustyp: EU
In außergewöhnlichen und gebührend begründeten Fällen, wie etwa im Fall von Minderjährigen, im Fall der Änderung des Familienstands oder bei der Erbschaft eines Grundstücks können diese bilateralen Abkommen auch eine kürzere Aufenthaltsdauer vorsehen.
Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech, jako jsou nezletilé osoby, změna rodinného stavu nebo zdědění pozemku, mohou tyto dvoustranné dohody stanovit i kratší dobu trvání bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, daß es ein Mädchen wäre, sollte ihm die Erbschaft ohne weiteres zufallen. Wäre es jedoch ein Junge, so hafte die Bedingung daran, daß er während seiner Minderjährigkeit seinen Namen durch keine entehrende oder schlechte Tat befleckt habe, die das Einschreiten des Gerichts zur Folge gehabt hätte.
Kdyby to byla dívka, měla peníze dědit beze všech výhrad, kdyby to však byl hoch, pak jedině s podmínkou, že po dobu své nezletilosti nikdy své jméno před světem neposkvrní spácháním nějaké nečestnosti, nízkosti, zbabělosti ani bezpráví.
   Korpustyp: Literatur