Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdball&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdball zeměkoule 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdball zeměkoule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf der einen Seite dieses Erdballs ist der überwältigende Einfluss und Schatten der einzigen verbleibenden Supermacht.
Na jednom konci zeměkoule je nesmírný vliv a stín jediné přežívající supervelmoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende der Eiszeit verschlug große Teile der Menschheit für 15.000 Jahre auf verschiedene Seiten des Erdballs.
Konec Doby ledové zanechal izolované velké skupiny lidstva na různých stranách zeměkoule více než 15 tisíc let.
   Korpustyp: Untertitel
Der die Münzstätte anzeigende Prägebuchstabe "R " befindet sich links oben vom dargestellten Erdball , das Jahr "2004 " unter dem Münzbild .
V horní části nalevo od zeměkoule je značka mincovny "R " a pod zeměkoulí letopočet vydání "2004 " .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig erobern die Menschen weitere Teile des Erdballs und sie erreichen China und Australien.
Ve stejnou dobu lidé pokračují se svým dobýváním zeměkoule, přicházejí do Číny a Austrálie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Ten se navázal na vodu a vytvořil vrstvu oparu, která se rozšířila po celé zeměkouli a téměř dva roky ochlazovala její povrch, neboť rozptylovala a pohlcovala dopadající sluneční světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Mädchen ziehen eine Spur rund um den Erdball.
Dívky si právě razí cestu zeměkoulí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik der amerikanischen Mission zur Verbreitung der Freiheit überall auf dem Erdball – die, so wurde argumentiert, seit den Gründervätern in der US-Geschichte verwurzelt war – verlangte nichts weniger.
Logika americké mise za šířením svobody po celé zeměkouli – jejíž kořeny, jak se tvrdilo, sahají v amerických dějinách až k otcům-zakladatelům – nic menšího nevyžadovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt haben wir den gesamten Erdball kolonialisiert.
A teď osídlujeme celou zeměkouli.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Das Münzbild zeigt im Vordergrund den nach rechts geneigten Erdball mit der Aufschrift "WORLD FOOD PROGRAMME " , eingerahmt von Reis - und Weizenähren sowie einem Maiskolben als Symbol für die drei Grundnahrungsmittel der Welt .
Popis : Ústřední obraz vytváří doprava nakloněná zeměkoule s nápisem "WORLD FOOD PROGRAMME " ( Světový potravinový program ) . Na jejím pozadí je zobrazen klas pšenice , klas kukuřice a klas rýže -- tří plodin představujících základní zdroje potravy ve světě .
   Korpustyp: Allgemein
In neun Monaten um den Erdball.
Obešla zeměkouli za devět měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdballs zeměkoule 3

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdball"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit kämen wir um den halben Erdball.
S tím můžeme málem až do Číny.
   Korpustyp: Untertitel
In neun Monaten um den Erdball.
Obešla zeměkouli za devět měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir den gesamten Erdball kolonialisiert.
A teď osídlujeme celou zeměkouli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin um den Erdball gereist, seit ich sechzehn war.
Od šestnácti let se honím po světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unglaublich, das Wonka-Schokoladenfieber hat den Erdball befallen,
Je neuvěřitelné, jakých rozměrů Wonkománie dosáhla..
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre er vom Erdball gefallen.
Jako kdyby zmizel z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celé planetě v sobě odhalují zvláštní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du flimmerst über viele tausend Leinwände überall auf dem Erdball.
Budeš jiskřit z tisíců obrazovek po celým světě.
   Korpustyp: Untertitel
Danach breitete sich der Shanti-Virus über den Erdball aus.
Po té se Shantin virus rozšířil po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Prieuré sind über den ganzen Erdball verteilt.
Příslušníky Převorství sionského dnes najdete po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celé planetě zjistili, že mají vyjímečné schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen ziehen eine Spur rund um den Erdball.
Dívky si právě razí cestu zeměkoulí.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdeckten außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celé planetě u sebe zjišťují zvláštní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als um den Erdball zu reisen, Menschen zu töten und viel Geld dafür zu bekommen?
Na rozdíl od lítání po světě, zabíjení lidí a inkasování balíků peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse stand vor ihrer Tür und der Präsident war auf der anderen Seite des Erdballs.
Tisk čekal u dveří a prezident je na druhém konci světa.
   Korpustyp: Untertitel
Unverzichtbar im Kampf gegen den Kommunismus, damit die Demokratie auf dem gesamten Erdball Fuß fassen kann.
Musíme zastavit nástup komunismu a umožnit vítězství demokracie na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es birgt die Hoffnung des ganzen Erdballs auf Freiheit und größere Sicherheit in sich.
Na to se zaměřili naděje celého světa kolem nás na svobodu a bezpečnější život.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball entdecken, dass sie außergewöhnliche Fähigkeiten besitzen.
Obyčejní lidé po celé planetě zjišťují, že mají zvláštní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man hier auch die Internationale Normungsorganisation ISO einbinden, um eine Lösung rund um den Erdball zu finden.
Možná bychom mohli zapojit Mezinárodní organizaci pro normalizaci (ISO), abychom nalezli celosvětové řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann es angehen, dass die Emissionen so vieler europäischer Wirtschaftszweige in Teile des Erdballs mit niedrigeren Umweltstandards verlagert werden?
Je přijatelné, aby byly emise v tolika odvětvích přesunuty pryč z evropské půdy do světových oblastí, které jsou méně chráněné proti poškozování životního prostředí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss dem Vorgehen gegen eine Kultur Einhalt gebieten, die als die friedlichste Kultur auf unserem Erdball angesehen wird.
Musí říci "dost" útokům na kulturu, která je považována za nejmírumilovnější kulturu světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Mann verließ seine Familie, schadete seiner Karriere, um wilde Theorien um den halben Erdball zu verfolgen.
Ten muž opustil svoji rodinu, zničil si kariéru honbou po celém světě za divokými teoriemi.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
Celosvětově lidé vamp#160;přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
Celosvětově lidé v přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall auf der Welt, rund um den Erdball, bereiten private und öffentliche Einrichtungen ihre Computersysteme auf das Y2K-Problem vor.
Všechny společnosti světa, veřejné i soukromé, připravují své počítačové systémy na problém Y2K.
   Korpustyp: Untertitel
Kurse und Klassen können nun viel mehr Informationen einbeziehen – Daten, Videos oder gar Live-Chats mit Experten auf der anderen Seite des Erdballs.
Kurzy teď mohou zahrnovat mnohem víc informací – data, videa, a dokonce živé diskuse s experty z půlky světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zwölfmal dreißig Mond in fremdem Glanz vollbrachten um den Erdball ihren Tanz. Seit unsre Herzen Liebe treu durchdrungen und Hymens Bande Hand in Hand geschlungen.
a dvanáct lun třicetkrát naši zem zalilo stříbrojasným úplňkem, od chvíle, kdy jsme vyznali si lásku a ruce spojili v manželském svazku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Debakel auf der anderen Seite des Erdballs war nahezu ebenso groß, und die Höchst- und Tiefststände wichen nur zwei Tage von jenen in Indien ab:
Pohroma na druhé straně planety byla bezmála stejně velká a horní a dolní maxima se od úrovní v Indii lišily o den či o dva:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekomme Berichte, dass Städte über den Erdball durch diesen noblen Angreifer zerstört wurden, wessen gutes Aussehen offenbar über große Entfernung und durch stabiles Metall erkennbar ist.
Dostávám hlášení, že města po celém světě ničí tento nóbl vetřelec, jehož hezký zevnějšek zřejmě pochází z dálného světa a je celý kovový.
   Korpustyp: Untertitel
Mann kann nicht erwarten, dass jemand um den halben Erdball kommt und mir nichts, dir nichts ein Teil der Familie wird.
Nemůžete čekat, že někdo pojede přes půl světa a hned se stane součástí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Glaubwürdigkeit, die wir aufbauen, nutzen und an der Spitze der internationalen Aktion zur vollen Nutzung der Energieeffizienzpotenziale und zur Erzeugung sauberer Energie auf dem gesamten Erdball stehen sowie das Funktionieren weltweit effizienter und vertrauenswürdiger Warenmärkte ermöglichen.
Měli bychom využít důvěryhodnosti, kterou budujeme, a vést mezinárodní činnost směřující k využití potenciálu energetické účinnosti a výrobě čisté energie na celém světě a umožnit fungování globálních trhů se zbožím, které budou účinné a důvěryhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss rasch eine neue Balance zwischen der Entwicklung der riesigen verarmten Gebiete des Erdballs und dem Fortbestand des Planeten gefunden werden, und zwar durch Dialog, gegenseitige Achtung und Entschlossenheit angesichts gemeinsamer Ziele.
Nová rovnováha mezi rozvojem rozlehlých chudých oblastí světa a přežitím planety musí být rychle nalezena s pomocí dialogu, vzájemného respektu a odhodlání k plnění sbližujících se cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ehemalige Präsident Jimmy Carter, dessen Center in Atlanta Wahlen auf dem gesamten Erdball überwacht, hat die Frage aufgeworfen, ob die jüngste amerikanische Wahl den Standards entspricht, die die Vereinigten Staaten wahren sollten.
Bývalý prezident Jimmy Carter, jehož atlantské centrum monitoruje volby po celé zeměkouli, nadnesl otázku, zda nedávné americké volby splňují měřítka, o něž by se Spojené státy měly zasazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Ten se navázal na vodu a vytvořil vrstvu oparu, která se rozšířila po celé zeměkouli a téměř dva roky ochlazovala její povrch, neboť rozptylovala a pohlcovala dopadající sluneční světlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht über den Jahresbericht über die Menschenrechte in der Welt (2009) und die Politik der Europäischen Union in diesem Bereich führt detaillier und erschöpfend Menschenrechtsverletzungen rund um den gesamten Erdball auf.
Tato zpráva o výroční zprávě o stavu lidských práv ve světě v roce 2009 a politice EU v této oblasti uvádí vyčerpávajícím způsobem podrobnosti o porušování lidských práv na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier steht die Zukunft unserer Wirtschaft auf dem Spiel. Daher ist es indirekt auch unsere Chance, unsere Stimme zur Wahrung der Rechte auf jedem Teil unseres Erdballs zu erheben, ohne Angst zu haben, erpresst zu werden.
Zde je v sázce budoucnost našeho hospodářství, ale nepřímo také naše příležitost vyjádřit náš názor na respektování práv v každém koutu světa bez obavy z perzekuce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Logik der amerikanischen Mission zur Verbreitung der Freiheit überall auf dem Erdball – die, so wurde argumentiert, seit den Gründervätern in der US-Geschichte verwurzelt war – verlangte nichts weniger.
Logika americké mise za šířením svobody po celé zeměkouli – jejíž kořeny, jak se tvrdilo, sahají v amerických dějinách až k otcům-zakladatelům – nic menšího nevyžadovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viel deutet darauf hin, dass wir uns in einer Art goldenem Zeitalter der Spekulationen, Dokumentierung und Schlussfolgerungen durch die Bürger befinden, die sich normalerweise über das Internet manifestieren und viral um den Erdball verbreiten.
Řada důkazů naznačuje, že se ocitáme v jakémsi zlatém věku občanské spekulace, dokumentace a dedukce, která se formuje – obvykle na internetu – a šíří po celém světě jako virus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cheneys Einfluss resultierte in dem blutigen Desaster im Irak, der moralischen Beschämung von Guantanamo, Waterboarding und den „außerordentlichen Rückführungen“, der Verzweiflung der Freunde Amerikas und der Verachtung seiner Kritiker, einer Galaparade der Doppelmoral überall auf dem Erdball.
Cheneyho vliv vyústil v krvavou iráckou katastrofu, mravní ponížení na Guantánamu, simulované topení vyslýchaných a „mimořádné deportace“, zoufalství přátel a opovržení nepřátel a pestrou celosvětovou přehlídku používání dvojího metru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür gibt es drei ganz wesentliche Gründe. Der erste Grund ist die neue US-Regierung, die pragmatisch ist, die sich darüber im Klaren ist, dass kein Land die globalen Herausforderungen im Alleingang meistern kann, und die in Europa und rund um den Erdball große Erwartungen in der Öffentlichkeit geweckt hat.
K tomu existují tři zásadní důvody: prvním je nová vláda ve Spojených státech, která je pragmatická, která ví, že žádná země nemůže řešit globální výzvy sama, a do které vkládá velká očekávání široká veřejnost v Evropě i ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Debakel auf der anderen Seite des Erdballs war nahezu ebenso groß, und die Höchst- und Tiefststände wichen nur zwei Tage von jenen in Indien ab: In Argentinien gaben die Kurse um 16,1% nach, in Brasilien um 14,7% und in Mexiko um 13,8%.
Pohroma na druhé straně planety byla bezmála stejně velká a horní a dolní maxima se od úrovní v Indii lišily o den či o dva: v Argentině ceny akcií klesly o 16,1%, v Brazílii o 14,7% a v Mexiku o 13,8%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar