Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdbeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdbeben zemětřesení 1.101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdbeben zemětřesení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mystiker sagten Erdbeben und einen Einschnitt in unser Leben voraus.
Mystikové předpovídali zemětřesení a konec života, jak ho známe.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat wegen eines Erdbebens einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt.
Řecko předložilo žádost o uvolnění prostředků z fondu z důvodu zemětřesení.
   Korpustyp: EU
Sie haben heute morgen ein Erdbeben der Stärke 3 bis 4 vorhergesagt.
Na dnešní ráno jste předpovídal zemětřesení o síle tří až čtyř stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Pöttering brachte seine Erschütterung über das Erdbeben und seine tragischen Auswirkungen zum Ausdruck.
Jménem Evropského parlamentu vyslovil hlubokou soustrast s oběťmi zemětřesení a s jejich rodinami.
   Korpustyp: EU DCEP
Alter, das klingt wie ein Erdbeben da draußen.
Vole, zvenku mi to připadalo jako malý zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeben
Zemětřesení
   Korpustyp: Wikipedia
Das Erdbeben hat einen Bereich von Iron Heights geöffnet.
Trhlina při zemětřesení otevřela v Iron Heights jeden blok.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen waren in Pakistan und China von Überschwemmungen und Erdbeben betroffen.
Povodně a zemětřesení zasáhly miliony lidí v Pákistánu a Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei dem Erdbeben vor einigen Jahren wurde sie unter einem Hochhaus verschüttet.
Při velkém zemětřesení před pár lety, byla nalezena pod troskami domu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdbebens zemětřesení 131
Erdbeben in Sichuan 2008 Zemětřesení v provincii S'-čchuan 2008
Erdbeben von Lissabon Zemětřesení v Lisabonu
Erdbeben von L'Aquila 2009 Zemětřesení v L'Aquile 2009
Erdbeben in Shaanxi Zemětřesení v provincii Šen-si
Erdbeben in Peru 2007 Zemětřesení v Peru 2007
Erdbeben von Spitak 1988 Zemětřesení v Arménii 1988

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erdbeben

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie 'n Erdbeben.
- Všichni se držte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Erdbeben!
To je zeměstřesení!
   Korpustyp: Untertitel
- Erdbeben gefallen mir.
Mě se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab hier viele Erdbeben.
- Bylo zde hodně otřesů za ta léta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde beim Erdbeben getroffen.
To bylo poničeno zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Erdbebens in Japan.
A víš, čím to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Erdbeben?
- Tak na co se napijeme, pane Bonde?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterkunft in drei Erdbeben.
Úkryt při třech zemětřeseních.
   Korpustyp: Untertitel
Man verwechselt Erdbeben mit Erdbeeren.
Že si někdo píská pro fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Erdbeben. Lass uns gehen.
Jayi, na ty otřesy zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wimmelt's ja von Erdbeben.
Ale tam se to hemží zemětřeseními
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns braut sich ein Erdbeben zusammen.
Tektonické desky se posouvají přímo pod náma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeitblase könnte diese Erdbeben verursachen.
Ty otřesy může vyvolávat časová bublina.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sieht's aus wie nach einem Erdbeben.
- Teda, tady to vypadá!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind nur die Erdbeben, Heather.
- To bylo tím zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
War hier 'n Erdbeben oder so was?
Nemohla jsi už zaspat?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch erschüttern Nachbeben eines großen Erdbebens Südkalifornien.
Jižní Kalifornie je však stále v šoku z prožité katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts mystisches an einem Erdbeben.
Na zemětřeseních není nic záhadnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Es ist ein Erdbeben.
Pane bože, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mini-Erdbeben nerven langsam, Randy.
Víš Randy, tyto malé otřesy mi vážně začínají lézt na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war beim Erdbeben, im Dunkeln.
- Byla tma.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kommt es immer wieder zu Tragödien aufgrund gewaltiger Erdbeben.
Kvůli velkým zemětřesením bohužel stále dochází k tragédiím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Hartley Schallexplosionen nutzt, könnten die Vibrationen Erdbeben auslösen.
Pokud Hartley používá sonický nápor, vibrace by mohly způsobit otřesy.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine tote Katze und ein Erdbeben sein.
Taky by to mohla být mrtvá kočka a otřesy půdy.
   Korpustyp: Untertitel
So, NASA will den Präsidenten mit einem Erdbeben umbringen?
Takže vy tvrdíte, že NASA zabije Presidenta zemětřesením?
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, mein Körper sollte zittern wie bei einem Erdbeben.
Marshalle, měl bych cítit nárazy radosti proudící mým tělem jako záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Riesenkreatur, die vermutlich die Erdbeben verursacht, ist aufgetaucht!
Máme zprávu, že monstrum způsobuje strach.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 4 Erdbeben auf der anderen Seite des planeten.
Na opačné straně planety být otřesy čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben und der Tsunami haben einen hohen Tribut gefordert.
Humanitární neštěstí v rozsahu, kterému lze jen těžko porozumět.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, wer ich vor dem Erdbeben war?
- Víš, kým jsem byl před zemětřesením?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Erdbeben und Flutwellen sind sie andere Menschen.
Po zemětřeseních a přílivových vlnách, to nebudou ty stejné lidské bytosti jaké si pamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also das Ding das all diese Erdbeben verursacht!
Tohle stálo za ty potíže!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann auch Erdbeben kreieren, genau wie sie.
Ale umím vyvolat otřesy stejně jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst den Familienangehörigen der Menschen, die ihr Leben durch das Erdbeben verloren haben, und denen, die vom Erdbeben betroffen waren, mein Beileid aussprechen.
Pane předsedající, chci začít vyjádřením mé soustrasti příbuzným těch, kteří ztratili svoje životy a těm, kteří utrpěli zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin eingeschlossen sind auch solche Gebiete, die unter Katastrophen, wie Hochwasser oder Erdbeben, gelitten haben.
Do této oblasti spadají i oblasti postižené katastrofami, například záplavami či zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Institut in London ist eigentlich dazu da, um bei Erdbeben Auskünfte zu geben.
V Londýně máme institut, který existuje právě proto, aby podával informace, dojde-li k zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es wurde von dem tragischen Erdbeben verwüstet, das sich unlängst ereignete.
Navzdory tomu byla zdevastovaná nedávným tragickým zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petition 0629/2009, eingereicht von Giacomo Castelli, italienischer Staatsangehörigkeit, zu Sicherheitsvorkehrungen gegen Erdbeben
č. 629/2009, kterou předložil Giacomo Castelli (italský státní příslušník), o přijetí antiseismických opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben oft von der Situation gesprochen, die in Haiti vor dem Erdbeben herrschte.
Často jsme se vymlouvali na situaci, která byla na Haiti před zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittwoch um 15 Uhr wird das Plenum eine Aussprache über das Erdbeben in Italien abhalten.
Poslanci jejím prostřednictvím vyzývají také k odstranění daňových rájů.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien hat wegen einer durch ein Erdbeben ausgelösten Katastrophe einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds gestellt –
Itálie předložila žádost o uvolnění finančních prostředků z fondu z důvodu přírodní katastrofy způsobené zemětřesením,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zur allgemein vorherrschenden Meinung kommen Erdbeben auch häufig in der EU vor.
Oproti obecnému mínění dochází často k velkým zemětřesením i v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Šťastné přistání legislativy o letenkách „all-inclusive”
   Korpustyp: EU DCEP
In L.A. könnte ich mir eine goldene Nase mit Erdbeben-Versicherungen verdienen.
Prosekat se s tím v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr gut aussehen, wenn's ein Erdbeben gibt? Dann lasst die Sachen an. Das ist Pinimenthol.
Tady toto je klasická tygří mast hajněte si, zavřete očíčka, řeknu vám pohádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein kleines Erdbeben könnte von einem Niederfrequenz-Traktorstrahl ausgelöst werden.
A menší otřesy lze vyvolat, když se do tektonických desek opřete nízkofrekvenčním vlečným paprskem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Störungen seien durch unterirdische Wasseradern, elektrischen Strom, atmosphärischen Druck, Sonnenflecke, Erdbeben bedingt.
Říká, že vibrace domu jsou způsobeny podzemní vodou, elektrickými výboji, atmosférickým tlakem, erupcemi na slunci, oteplováním země atd.
   Korpustyp: Untertitel
Deine grösste Angst ist es, während eines Erdbebens bei lebendigem Leib begraben zu werden.
Tvůj největší strach je být zaživa pohřbena zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort sieht aus, als wäre er von einem Erdbeben getroffen worden.
To vypadá, jako by tady udeřilo tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Da und dort werden Erdbeben sein. Die Massen werden hungrig sein und ihre Bäuche aufgedunsen.
Země se bude třást a řinčet, lid bude hladovět a jejich břicha se vzdouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der vielen Erdbeben und dem steigenden Teerpegel, wird die Ausbeute hier unten immer dürftiger.
Se všemi těmi zemětřeseními, rostoucím dehtem, nedostatkem jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Erdbeben, Überschwemmungen, Ölteppiche und andere große Katastrophen sollen künftig schneller und besser bewältigt werden.
EU chystá nový satelitní systém pro lepší řízení živelných katastrof
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie für 1.000.000 $ gegen alle Risiken versichert, einschließlich Wasser, Erdbeben, Blitzschlag, Absturz, Raub,
Pak je pojištěna na 1, 000, 000 proti všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Waldbrand, kein Erdbeben und kein Senkloch. - Ich glaube, ich weiß, was es ist.
Není to požár, není to zemetřesení, není to díra, myslím, že vím co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Und könnte es eine Verbindung mit dem jüngsten Erdbeben in Neuseeland geben?
Můžeme hledat nějaké spojení mezi zemětřesením v Japonsku a nedávným zemětřesením na Novém Zélandu?
   Korpustyp: EU DCEP
Das führt dort zu Erdbeben und ähnlichen Phänomenen wie die "Wanderung" eines Epizentrums entlang derselben Verwerfungslinie.
Známe také fenomén "putování" epicentra podél jedné linie zlomu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lage in China nach dem Erdbeben und im Vorfeld der Olympischen Spiele
Poslanci vítají pozitivní vývoje vztahů EU–Čína litují však nedostatečného pokroku v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Er kam zu mir fragte mich wie er Leute vor einem Erdbeben warnen kann.
Přišel za mnou a ptal se jak varovat lidi před zemětřesením.
   Korpustyp: Untertitel
(Sprecherin) Schon vor dem Erdbeben gab es in Haiti200 000 obdachlose Kinder.
200.000 dětí byl bez matky nebo otce již před tímto zemetřesením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen müßen erfahren, daß das Erdbeben noch nicht vorbei ist.
Hlavní ale je, aby lidé věděli, že otřesy ještě neskončily.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Katastrophe hat Japan auf Erdbeben bezogene Katastrophenbonds im Wert von etwa 1,5 Milliarden US-Dollar als Risikomanagement-Instrument emittiert: Das investierte Kapital wird nicht zurückgezahlt, wenn ein vorab präzise definiertes Erdbeben eintritt.
Před katastrofou vydalo Japonsko nástroj rizikového řízení v podobě „katastrofických“ dluhopisů souvisejících se zemětřesením, a to v objemu 1,5 miliardy dolarů: dluh se stornuje, pokud nastane přesně definovaná seismická událost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haiti war vor diesem Erdbeben ein mittelloses Land, da man ihm die ihm zustehenden Mittel entzogen hatte.
Před tímto zemětřesením bylo Haiti zemí bez zdrojů, na které měla nárok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Viele Menschen in dieser Region sind durch das Erdbeben betroffen und warten auf Hilfe, die noch nicht eingetroffen ist.
(GA) Spousta lidí v oblasti postižené zemětřesením čeká na pomoc, která dosud nedorazila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EL) Frau Präsidentin, die Kommission fühlt sich unterstützenden Maßnahmen zum Schutz der Menschen vor Erdbeben vorbehaltlos verpflichtet.
člen Komise. - (EL) Paní předsedající, Komise je samozřejmě odhodlaná pomáhat při ochraně obyvatel před zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat in Folge des verheerenden Erdbebens in Haiti eindeutig schnell eingegriffen und auf die tatsächlichen Bedürfnisse reagiert.
V případě Haiti Evropská unie rychle zasáhla a reagovala na skutečné potřeby způsobené zničujícím zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Sogar diese dreifache Katastrophe hat häufig nicht der in den Anleiheverträgen festgelegten Definition eines Erdbebens entsprochen.
Ještě horší je, že ani tato trojí katastrofa v mnoha případech nenaplnila definici seismické události uvedenou v dluhopisových smlouvách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Waren haben Japan zwei oder drei Wochen - und in einigen Fällen zwei oder drei Monate - vor dem Erdbeben verlassen.
Toto zboží opustilo Japonsko před dvěma nebo třemi týdny - a v některých případech před dvěma nebo třemi měsíci - před zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sind wir alle in Gedanken bei der haitischen Nation, die von der schlimmen Tragödie des Erdbebens getroffen wurde.
Dnes se myšlenky každého z nás ubírají k haitskému národu postiženému tragickým zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage in Haiti, ein Jahr nach den verheerenden Erdbeben im Land, wird ebenfalls zur Sprache kommen.
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben Erdbeben im Verlaufe der Jahrhunderte von Lissabon bis Sarajevo Tausende von Menschenleben gekostet und schwere Verwüstungen angerichtet.
Pro celou Evropu s tisíci mrtvých a obrovskými škodami za staletí od Lisabonu po Sarajevo to však neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haiti wird nun allenthalben als ein Land beschrieben, dass bereits vor dem Erdbeben in einem desolaten Zustand war.
O Haiti se říká, že před zemětřesením bylo zemí, která nebyla na podobné neštěstí připravena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vom Erdbeben verursachte direkte Gesamtschaden wird von den zuständigen Dienststellen der Kommission mit 10,212 Milliarden EUR veranschlagt.
Celkové přímé škody způsobené zemětřesením dosahují podle odhadů příslušných útvarů Komise 10,212 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Südwestchina am 12. Mai 2008 ein schweres Erdbeben der Stärke 7,8 verzeichnet wurde,
vzhledem k tomu, že jihovýchod Číny byl dne 12. května 2008 zasažen mohutným zemětřesením o síle 7,8 stupně Richterovy stupnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen kommt er über Euer Land. Dem wilden Sturme gleich kommt er, mit Donner und Erdbeben, wie ein Zeus.
Jen proto přichází, jako zběsilá bouře, s hromy a blesky, podoben Jupiteru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, weißt du was, der ist einiges in der Erdbeben-Gedenk-Kiste, in dem lesbischen Badezimmer, genau da.
Hele, víš co, nějaké jsou v relaxačních boxech, které najdeš támhle na lesbickém záchodě.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Bauaufsicht-lnspektor, mit Hummeln im Arsch hat nach Erdbeben-Spätschäden gesucht, jetzt meinen die, es sei baufällig.
Stavební inspektor, co neměl co dělat, zpětně prověřil statiku. Prej je to nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Erste mit Erdbeben-Kräften, weil ihr irrer Dad sie in eine Alien-Stadt gelockt hat.
Ne, jen jsem první, koho jeho šílený táta vlákal do mimozemskýho města, aby získala zemíotřásající schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung eines besseren Verständnisses, wie Gemeinschaften den Klimawandel sowie die Gefahren durch Erdbeben und Vulkane wahrnehmen und darauf reagieren
Lepší pochopení toho, jak společenství vnímají změnu klimatu a nebezpečí seismických otřesů a vulkanické činnosti a jak na ně reagují
   Korpustyp: EU
Griechenland behauptet, das Erdbeben habe die Werft zu einer Unterbrechung des Investitionsplans gezwungen, da die Reparatur dieser Schäden vorrangig war.
Řecko tvrdí, že zemětřesením byly loděnice donuceny pozastavit realizaci investičního plánu a zabývat se odstraňováním způsobených škod.
   Korpustyp: EU
Haitis Infrastruktur war vor dem Erdbeben dürftig (daher die schockierende Sterbeziffer) und liegt jetzt größtenteils in Trümmern.
Haitská infrastruktura byla mizerná už před zemětřesením (odtud tamní šokující úmrtnost) a teď je z velké části v troskách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Laut den haitianischen Behörden beläuft sich die Zahl der Todesopfer nach dem Erdbeben auf über 230 000 Personen.
písemně. - Podle haitských úřadů činí celková ztráta na životech po zeměstřesení 230 000 osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige würden derartige Bedenken als Jeremiade abtun; schließlich überleben menschliche Gesellschaften schon seit Jahrtausenden und trotzen Stürmen, Erdbeben und Seuchen.
Leckdo by takové obavy odmítl jako sýčkování; lidská společnost koneckonců přežila celá tisíciletí, navzdory bouřím, zemětřesením a morovým ranám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, die lockern sich, da war ein kleiner Erdbeben und jetzt wackeln die mehr als ein Zitternder.
Víte, uvolnily se, lehké otřesy a teď se chvějí víc než ladička.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm Merlyn plant, mit einem von Menschen erzeugten Erdbeben die Glades zu planieren, unter Verwendung von Unidac Industries Technologie.
Malcolm Merlyn plánuje zničit Glades uměle vytvořeným zemětřesením za použití technologie z Unidac Industries.
   Korpustyp: Untertitel
See-, Luftfahrt- und Transportversicherung, die durch Erdbeben verursachte Vermögensschäden an Land abdecken, einschließlich der Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung.
pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy, které pokrývá škody způsobené zemětřesením, včetně závazků z proporcionálního zajištění.
   Korpustyp: EU
Das Erdbeben von 2005, das an und für sich schon verheerend war, hat die Situation noch verschärft.
Neupozornit na tuto situaci a nezdůraznit, k jakému bezpráví zde trvale dochází, by bylo nanejvýš nezodpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nach Erdbeben, Tsunami, Reaktorunfall und dem Einstellen des Betriebs sämtlicher Kernkraftwerke der Nation kam es folglich zu Stromausfällen.
Zastavení provozu elektráren bylo pro japonskou společnost velkou výzvou; do března 2011 pokrývaly tyto elektrárny více než polovinu národní energetické poptávky.
   Korpustyp: Zeitung
Das Ausmaß der Schäden des Erdbebens und der Nachbeben ist riesig. Die Kosten für den Wiederaufbau werden im Milliardenbereich liegen.
Škody napáchané zemětřesením a následnými otřesy jsou enormní a náklady na obnovu domů a infrastruktury se budou pohybovat v řádu miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitung
Laut den Vereinten Nationen sind 8 Millionen Menschen von dem Erdbeben betroffen und 1,4 Millionen benötigen Nahrungsmittelhilfe.
Podle vyjádření OSN bylo přímo zasaženo 8 miliónů lidí, z nichž 1,4 miliónu nemá přístup k potravinám a je odkázáno na pomoc.
   Korpustyp: Zeitung
Die Distrikte Nuwakot, Gorkha, Lamjung und Dhading, die das Kathmandutal umgeben, sind am stärksten vom Erdbeben betroffen.
Oblasti Nuwakot, Gorkha, Lamjung a Dhading, které obklopují údolí Káthmándú, se řadí mezi nejhůře postižená místa.
   Korpustyp: Zeitung
Ich war darauf vorbereitet schlechte Neuigkeiten zu hören, da ich im Fernsehen die Berichterstattung über das Erdbeben verfolgt hatte.
Jakmile jsme ale hovor ukončili, propukl jsem v pláč.
   Korpustyp: Zeitung
ein 7.6 starkes Erdbeben in Portland, 8.1 in Boston, noch stärker in Hong Kong, Berlin, und Teheran.
zeměstřesení v Portlandu o síle 7, 6. 8.1 v Bostonu, další v Hong Kongu, Berlíně, a Teheránu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
Pane předsedající, v průběhu voleb v polovině prezidentova funkčního období jsem byl v USA a částečně jsem zažil převrat, k němuž tam došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir Haiti die Mittel zur Verfügung stellen, die es benötigt, um die Abhängigkeit zu überwinden, die das Land schon vor dem Erdbeben gelähmt hat.
Za poslední, Haiti musíme poskytnout zdroje, aby se zbavilo závislosti, která ho ochromovala již před zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftig sollte die Kohäsionspolitik die durch Erdbeben verursachten Schäden sehr genau berücksichtigen. Der Rahmen für ein neues Finanzierungsinstrument zum Schutz der Bevölkerung muss diese Überlegungen beinhalten.
V budoucnu by měla politika soudržnosti důkladně zvážit škody způsobené zemětřeseními a promítnout je do rámce nového finančního nástroje na ochranu obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission spricht allen Familien ihr Beileid aus, die Angehörige bei dem Erdbeben verloren haben, das kürzlich in Italien stattgefunden hat.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, Komise vyjadřuje soustrast všem rodinám, které při nedávných zemětřeseních v Itálii ztratily své blízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 10. April bat Italien allerdings andere Staaten ein technisches Expertenteam zu senden, das ihr Land bei der Stabilitätsanalyse der durch das Erdbeben beschädigten Gebäuden unterstützen könnte.
Itálie nicméně 10. dubna požádala o technické odborníky, kteří by mohli zemi pomoci při analýzách stability budov poškozených zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Albertini hatte Recht: Es gibt noch keine endgültigen Zahlen, aber wir können dennoch sagen, dass das Erdbeben um die 300 Todesopfer gefordert hat.
Čísla jsou děsivá: jak řekl pan Albertini, konečné údaje nejsou dosud k dispozici, avšak můžeme říci, že došlo zhruba ke 300 úmrtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit welchen politischen oder pseudowissenschaftlichen Vorgaben wir auch gefüttert werden mögen, sie diktieren weder das Wetter noch die Fluten und können auch ebenso wenig Erdbeben verhindern.
Ať jsou politická či pseudovědecká tvrzení, jež nám mohou být předkládána, jakákoli, nebudou diktovat počasí a příliv, stejně jako nepředejdou zemětřesením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zukünftige Katastrophen – Stürme, Erdbeben, Tsunamis, Vulkanausbrüche, Waldbrände, Agrar- oder andere Umweltkrisen, Epidemien oder Terroranschläge – werden wahrscheinlich ebensolche Probleme zur Folge haben.
Budoucí katastrofy – bouře, cunami, sopečné erupce, lesní požáry, zemědělské či jiné ekologické krize, epidemie chorob či teroristické útoky – budou mít pravděpodobně za následek stejný typ problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar