Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdboden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdboden země 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdboden země
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist aber keine beschämende Schwäche, sondem etwas, das nur auf diesem unsern Erdboden als Schwäche erscheint.
Avšak není to zahanbující slabost, nýbrž cosi, co se pouze na této naší zemi zdá být slabosti.
   Korpustyp: Literatur
Sie waren ja kurz mal wie vom Erdboden verschluckt.
Jako by ses propadl do Země. Na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Ve jménu rozvoje srovnávají buldozery se zemí historické památky po celé Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Ahnung. Eine Terrasphäre könnte die Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Nemám ponětí, ale terrasphéra může toto město srovnat se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Moscheen können dem Erdboden gleich gemacht werden, weil ihre Errichtung vor Hunderten von Jahren eine Frucht der Gewalt war.
mešity mohou být srovnány se zemí, neboť jejich výstavba byla v době svého vzniku ovocem agrese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warschau ist fast dem Erdboden gleichgemacht.
Varšava je skoro srovnaná se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behälter sollten – unter amtlicher Aufsicht – regelmäßig auf Korrosion überprüft werden, damit ein Auslaufen von Material in den Erdboden verhindert wird.
Kontejner by se měl pravidelně a pod úředním dohledem kontrolovat na nepřítomnost koroze, aby se zabránilo úniku materiálů do země.
   Korpustyp: EU
Wisst ihr, wie eure Großeltern zum Erdboden zurückgekehrt?
Víte, jak se vaši prarodiče navrátili do země?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zelle konnte im Innersten des Gebäudes gelegen sein oder hinter seiner Außenmauer, zehn Stockwerke unter dem Erdboden oder dreißig darüber.
Jeho cela je možná v samém středu budovy anebo hned u vnější zdi; možná že je deset poschodí pod zemí anebo třicet nad zemí.
   Korpustyp: Literatur
Du weißt, dass Waller die Stadt dem Erdboden gleichmachen will und kommst trotzdem her?
Ty si věděla, že Wallerová chce srovnat město se zemí a stejně si přišla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdbodens půdy 2
dem Erdboden gleichmachen srovnat se zemí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erdboden

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie vom Erdboden verschluckt.
Zmizel, jako by nikdy neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
für Karpfen natürlichen Erdboden.
v případě kaprů bylo dno tvořeno přírodní zeminou.
   Korpustyp: EU
- Wie vom Erdboden verschwunden.
Jako by se vypařili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vom Erdboden verschluckt.
Nic nevíme, co za sebou zavřela dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich genügt der Erdboden.
Já si sednu do trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vom Erdboden verschwunden.
Prostě se vypařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist vom Erdboden verschwunden!
Zmizel jsi z povrchu zemského!
   Korpustyp: Untertitel
Wie vom Erdboden verschluckt, verduftet.
A dveře byly zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Erdboden verschluckt, nicht wahr?
Jako by se vypařily, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Licinia ist vom Erdboden verschwunden!
Lycinia se naprosto vypařila!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte im Erdboden versinken.
Cítím se tak nějak mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schockierend! - Wir machen sie dem Erdboden gleich.
Napadneme je a rozdrtíme na prach!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
Zmizel z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arena wurde dem verdammten Erdboden gleichgemacht.
Aréna je spálena na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Storybrooke vom Erdboden vertilgen.
Musíme vymazat Storybrooke z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Michael ist wie vom Erdboden verschwunden.
Vůbec žádná stopa po Michaelovi Leem.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 3 Jahren verschwindet er vom Erdboden.
Ale před třemi lety prostě zmizel z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten das Gebäude dem Erdboden gleich.
Ta budova na něj celá spadla.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sie dem Erdboden gleichmachen!
Srovnají ho se zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Warschau ist fast dem Erdboden gleichgemacht.
Varšava je skoro srovnaná se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sind einfach vom Erdboden verschwunden.
Jiní prostě zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dich in den Erdboden, Alter.
O čem to mluvíš? - Měl bych ti dát do držky.
   Korpustyp: Untertitel
Militär macht Minen-Stadt dem Erdboden gleich
Armáda srovnala hornické městečko se zemí
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham wird dem Erdboden gleich gemacht.
Nottingham bude srovnán se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arena wurde dem verdammten Erdboden gleichgemacht.
Arény je spálena kurva do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre am liebsten im Erdboden versunken.
Myslel jsem, že mě rozdrtí na milion kousků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das Ghetto dem Erdboden gleich.
Srovnáváme ghetto se zemí. Vypalujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
Vier wurden bereits dem Erdboden gleichgemacht.
A ze čtyř je teď jen hromádka prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Parker werden vom Erdboden verschwinden!
Nechci žádnýho Parkera v týhle zemi!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Ziele werden dem Erdboden gleichgemacht.
- Strílejte po všech na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ort auf Gottes Erdboden ist schöner.
Žádné Boží místo na zemi není krásnější.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
Není po něm nikde ani stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die im Handumdrehen vom Erdboden verschwänden.
Protože by Vás s nadávkami vyhnali z města.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst werde ich das gesamte Tal dem Erdboden gleichmachen.
Pomozte mi s tím, jinak srovnám se zemí celý údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Stelle dem Erdboden gleich machen.
Nechte je zapálit mě. Vypálím to tu až k základům.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Delacroix' Knochen kamen nicht ohne Grund aus dem Erdboden.
Kosti Arthura Delacroixe vyšly na světlo z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Johns Armeen werden Nottingham dem Erdboden gleich machen.
Armada prince Jana srovná Nottingham se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen daher ihren Körper wieder dem Erdboden zu.
A proto odevzdáváme jeho tělo zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Eine Terrasphäre könnte die Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Nemám ponětí, ale terrasphéra může toto město srovnat se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als ob er vom Erdboden verschwunden ist.
Jako by zmizel z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein Pilz aus dem Erdboden gewachsen.
Můžu jen říct, žes tady vyrostl jak houba po dešti včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen die Spanier und fegten die Azteken vom Erdboden.
A pak se objevili Španělé a vyhladili Aztéky z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Was er nicht leitet, macht er dem Erdboden gleich.
A co neřídí, to spálí na popel.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Mann auf dem Erdboden und er ist verheiratet.
Poslední chlap na Zemi a je vdanej.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, du bist der letzte Mann auf dem Erdboden.
Phile, ty seš poslední chlap na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass, weil sie diesen Tempel dem Erdboden gleichgemacht.
Já to vím, protože oni spálili chrám.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan scheint sie wie vom Erdboden verschluckt zu sein.
- Zatím se zdá, že zmizela beze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass Nottingham dem Erdboden gleich gemacht wird.
Nechce, aby byl Nottingham srovnán se zemí. Stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Banner des gehäuteten Mannes im Erdboden versinken.
Viděla jsem, jak svinují prapory se staženým mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ohne ein Wort vom Erdboden verschwunden.
Zmizela jsi z povrchu zemského bez jediného slova.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Terrasphäre könnte diese Stadt dem Erdboden gleichmachen.
Terrasféra může srovnat město se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geo-Objekt befindet sich auf dem Erdboden.
Prostorový objekt je na úrovni terénu.
   Korpustyp: EU
Das erklärt, warum du vom Erdboden verschwunden warst.
To vysvětluje, proč ses vypařil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es sei das Trinkwasser oder gar der Erdboden.
Mysleli jsme, že je to vodou, co pijeme, nebo půdou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du vom Erdboden verschluckt werden würdest,
A pokud zmizíš z tohohle světa,
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere glänzende Zukunft auf diesem Erdboden wiederaufbauen.
A na něm vybudujeme svou zářnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten zwei Bewährungshelfer sind wie vom Erdboden verschwunden.
Jejich poslední dva vedoucí zmizeli. Prostě se vypařili.
   Korpustyp: Untertitel
Clostridium difficile ist ein im Erdboden und im Darmtrakt von Tieren weit verbreitetes anaerobes Bakterium.
Clostridium difficile je anaerobní bakterie, která se běžně nachází v půdě a ve střevním traktu zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Clostridium difficile ist ein im Erdboden und im Darmtrakt von Tieren weit verbreitetes Bakterium.
Clostridium difficile je bakterie, která se běžně nachází v půdě a ve střevním traktu zvířat.
   Korpustyp: Fachtext
Du weißt, dass Waller die Stadt dem Erdboden gleichmachen will und kommst trotzdem her?
Ty si věděla, že Wallerová chce srovnat město se zemí a stejně si přišla?
   Korpustyp: Untertitel
A.R.G.U.S. wird die Stadt dem Erdboden gleich-machen, um sie davor abzuhalten, zu entkommen.
A.R.G.U.S. se chystá město zničit, aby je zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das hier abziehe, wird Falcone dem Erdboden gleich gemacht.
Vyrukuju s tím a Falcone skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen aus dem Erdboden, damit ich sie finde. Damit ich für Gerechtigkeit sorge.
Vyvstaly na světlo, abych je mohl najít, takže něco z toho můžu napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich mein Glück, der einzige Mann auf dem Erdboden und er ist verheiratet.
To je ta moje smůla. Poslední chlap na světě, a je zadanej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ehemalige Dorf wurde seinerzeit dem Erdboden gleich gemacht von den Kommunisten.
Tam byla vesnice předtím než byla vyhlazena komunisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch den Kopf abschlagen, Zwerg, wenn er nur etwas höher über den Erdboden ragte.
Usekl bych ti hlavu, trpaslíku, kdyby byla trochu víc nad zemí!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es ein Loch im Erdboden. 42 Männer und Frauen sind tot.
Teď je tam jen díra v zemi a 42 mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Bar dem Erdboden gleich mache, siehst du dann besser?
Možná, že když ti zdemoluju bar, pak ti to osvěží paměť?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann wollen wir dieses scheue Biest mal auf den Erdboden runterholen.
Pojďme tu mršku přivítat pěkně na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Ve jménu rozvoje srovnávají buldozery se zemí historické památky po celé Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ATF vermutet, dass im Van genügend Semtex vorhanden war, um fünf Häuserblöcke dem Erdboden gleichzumachen.
ATF odhaduje, že v té dodávce bylo dost Semtexu na srovnání pěti bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Einzige von uns, der versteht, wie dieses Ding funktioniert, auf den Erdboden verbannt.
Takže jediný z nás, kdo rozumí, jak tahle věc funguje, musí zůstat doma.
   Korpustyp: Untertitel
Kiera ist abtrünnig geworden und Martinez und Rosicki sind auch wie vom Erdboden verschluckt.
Kiera zmizela a Martinéz a Rosicki nikde nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du noch einwenig Spaß haben, ähm, und das Ganze für mich dem Erdboden gleichmachen?
Takže, nechceš se zabavit a zbourat to tady pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein rachsüchtiger Gott werde ich diese Welt dem Erdboden gleichmachen!
Stejně jako mstivý Bůh, zničím tuhle Zemi do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst machen unsere 100.000 Krieger die Weiße Stadt dem Erdboden gleich.
Našich 100 000 válečníků srovná Bílé město do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder will er uns nicht sprechen, oder er wurde vom Erdboden verschluckt.
Buď s námi nechce mluvit nebo zmizel z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst zu lange, um das Gepäck hochzubringen, und bist manchmal wie vom Erdboden verschwunden.
Hromadí se na tebe stížnosti. Prý ti to se zavazadly hrozně trvá a že často na dlouhou dobu mizíš.
   Korpustyp: Untertitel
Nasser wollte einen Angriff mit 400 Raketen starten, um Israel dem Erdboden gleich zu machen.
Nasser chtěl opravdu dokončit raketovou jednotku o 400 kusech a vymazat Izrael z mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist die letzte Frau auf dem Erdboden, also genaugenommen ist sie die Eine.
Teda, je to poslední ženská na zemi, takže asi musí bejt ta pravá.
   Korpustyp: Untertitel
Göring und seine Luftwaffe würden gern zum Auftakt London dem Erdboden gleichmachen.
Göring a jeho Luftwaffe by rádi srovnali Londýn se zemí jako předehru invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren die ganze Zeit zusammen, dann ist er wie vom Erdboden verschluckt?
Zkoumali jsme tu oblast společně, pak jen vyskočil a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen war Loudals Bett leer und Loudal war wie vom Erdboden verschluckt.
Ráno byla Loudalova postel prázdná a po Loudalovi jako když se voda zavře.
   Korpustyp: Untertitel
In Radetice erzählt man sich bis heute, daß Loudals Familie wie vom Erdboden verschluckt war.
V Raděticích se dodnes povídá, že Loudalovic zmizeli z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittag standen u.a. Resolutionen zu Russland sowie eine Richtlinie und eine Strategie zum Schutz des Erdbodens zur Abstimmung.
Hlasovalo se o zprávách o ochraně půdy a o vztazích s Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
und Bodenverschmutzung ausgesetzt sind, erforscht, außerdem die Wechselwirkungen zwischen Atmosphäre, Ozonschicht der Stratosphäre, Erdboden, Eis und Meeren
a půdy, jakož i vzájemné působení atmosféry, ozonové vrstvy ve stratosféře, zemského povrchu, ledu a oceánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwie ist er aus dem Gefängnis ausgebrochen, bevor Cass den Ort nuklear dem Erdboden gleich gemacht hat.
Nějak musel utéct z mého vězení, předtím, než to tam Cass zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir beim Absolvententreffen erzählt, dass du einen neuen Haarschnitt wegen mir hast und verschwindest danach einfach vom Erdboden?
Na plese mi řekneš, že ses kvůli mě nechal ostříhat, a pak se prostě vypaříš z povrchu zemského?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Sinn machen, wenn es möglich wäre eine Menge Metall mit ihm und dem Erdboden zu verbinden.
Mohlo by to dávat smysl, kdyby bylo možné do toho dostat kov, který by byl propojený se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Eher macht er Minas Tirith dem Erdboden gleich, als die Rückkehr eines Königs auf den Thron der Menschen mitanzusehen.
Srovná Minas Tirith se zemí, než se na trůn lidí vrátí král.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird 10 Blocks in New York dem Erdboden gleich machen und 11 000 Menschen töten.
Výbuch srovná se zemí deset bloků v New Yorku a zabije přes 11 000 lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber keine beschämende Schwäche, sondem etwas, das nur auf diesem unsern Erdboden als Schwäche erscheint.
Avšak není to zahanbující slabost, nýbrž cosi, co se pouze na této naší zemi zdá být slabosti.
   Korpustyp: Literatur
Wenn dem Sheriff irgendetwas passiert, dann wird Prinz John eine Armee schicken, um Nottingham dem Erdboden gleichzumachen.
Jakmile se Šerifovi něco stane, Princ John pošle armádu, která srovná Nottingham se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte zur Desinfektion von Luft, nicht für den menschlichen oder tierischen Gebrauch verwendetem Wasser, chemischen Toiletten, Abwasser, Krankenhausabfall und Erdboden.
Přípravky používané k dezinfekci vzduchu, vody neurčené k lidské spotřebě nebo pro zvířata, chemických toalet, odpadní vody, nemocničního odpadu a půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Moscheen können dem Erdboden gleich gemacht werden, weil ihre Errichtung vor Hunderten von Jahren eine Frucht der Gewalt war.
mešity mohou být srovnány se zemí, neboť jejich výstavba byla v době svého vzniku ovocem agrese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätten die britische Besatzung dem Erdboden gleichmachen sollen, anstatt das Land für einen Dollar zu verkaufen.
Qingská vláda by neměla srážet tu britskou. Prodali svou půdu pouze za dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Halunken haben uns vor unserer Nase die ganze Herde gestohlen und sind verschwunden, wie vom Erdboden verschluckt.
Nějak se jim podařilo ukrást nám celé stádo přímo před nosem. A pak zmizeli beze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit wurde das Feld, wo unsere Butze stand wegen einer Bowling-Bahn dem Erdboden gleichgemacht.
Kdysi dávno bylo pole, kde stál náš bungr, srovnáno se zemí, kvůli bowlingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre durch das Gezweige hereindringenden Strahlen erhellten nur noch da und dort den Erdboden, so daß es unter den Bäumen noch etwas finsterer war.
Jeho paprsky proklouzávaly větvemi a rozhodily po zemi několik světlých skvrn. Lesní podrost se tím trochu zjasnil.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Dampf entsteigt dem Erdboden wie aus einem ungeheuren Kessel, in dem das Wasser durch das Feuer des Erdinneren in fortwährendem Sieden erhalten wird.
Tyto páry stoupají z obrovských podzemních nádrží, kde je voda podzemními ohni udržována ve stálém varu.
   Korpustyp: Literatur