Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdgasleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdgasleitung plynovod 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdgasleitung plynovod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland erhielt lediglich 1,5 % des Programms für Erdgasleitungen.
Z programu na plynovody na přepravu zemního plynu dostalo Řecko pouze 1,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdgasleitung
Plynovod
   Korpustyp: Wikipedia
Heute Morgen ereignete sich an der Erdgasleitung Ananiev-Tiraspol-Ismail in Transnistrien eine Explosion.
Dnes ráno došlo k výbuchu na plynovodu v Podněstří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Erdgasleitungen, Offshore-Windparks und Kraftwerke befinden sich dutzendweise auf dem Reißbrett.
Ve stádiu výkresů jsou desítky různých plynovodů, větrných elektráren na moři a jiných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Entwicklung zu begrüßen, dass im europäischen Konjunkturprogramm Mittel für den Bau der Erdgasleitung eingeplant werden sollen.
Vítáme tedy vývoj tím směrem, že by plán hospodářských stimulů pro Evropu měl odložit stranou finanční prostředky na výstavbu plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es vor Ort abgebaut wird, lässt sich mit diesem Rohstoff die Abhängigkeit der EU von russischen Erdgasleitungen verringern.
Budeme-li jej na tomto místě těžit, snížíme tím závislost Evropské unie na ruských plynovodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erdgasleitung Jamal–Europa
Plynovod Jamal - Evropa
   Korpustyp: Wikipedia
Dabei bezog er sich auf die Erdgasleitung Jamal-Europa und die Öl-Pipeline "Freundschaft".
Toto je odkaz na plynovod Jamal-Evropa a ropovod Družba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mögliche alternative Transitrouten für Erdgasleitungen vom Kaspischen Raum und Pipeline-Vorhaben durch das Schwarze Meer hängen zum großen Teil von der Stabilität im Südkaukasus ab.
Možné alternativní přepravní trasy plynovodů z kaspické oblasti a produktovodů přes Černé moře do velké míry závisí na stabilitě na Jižním Kavkaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
s přihlédnutím k možnému dopadu plynovodu na životní prostředí v oblasti Baltského moře a na státy na jeho pobřeží,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdgasleitung Jamal–Europa Plynovod Jamal - Evropa

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdgasleitung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute Morgen ereignete sich an der Erdgasleitung Ananiev-Tiraspol-Ismail in Transnistrien eine Explosion.
Dnes ráno došlo k výbuchu na plynovodu v Podněstří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V. unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
V. s přihlédnutím k možnému dopadu plynovodu na životní prostředí v oblasti Baltského moře a na státy na jeho pobřeží,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Berücksichtigung des möglichen Einflusses der Erdgasleitung auf die Umwelt der Ostsee und die Anrainerstaaten,
s přihlédnutím k možnému dopadu plynovodu na životní prostředí v oblasti Baltského moře a na státy na jeho pobřeží,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erstickte 2005, als die Erdgasleitung, die zu ihrem Haus führte, riss.
Udusila se v roce 2005, když prasklo potrubí se zemním plynem v jejím domě.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Entwicklung zu begrüßen, dass im europäischen Konjunkturprogramm Mittel für den Bau der Erdgasleitung eingeplant werden sollen.
Vítáme tedy vývoj tím směrem, že by plán hospodářských stimulů pro Evropu měl odložit stranou finanční prostředky na výstavbu plynovodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Existenz eines Stromnetzes und einer Erdgasleitung, die das gesamte europäische Territorium abdecken, muss vorrangig sein, da Europa im hohen Maße von Energieimporten abhängt.
Prioritou musí být vytvoření elektrické rozvodné sítě a plynovodu, které budou pokrývat celé území Evropy, protože Evropa je vysoce závislá na dovozu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wurde, wie der Rat in seiner Antwort auf die mündliche Anfrage von Nils Lundgren über die russisch-deutsche Erdgasleitung in der Ostsee erwähnte, der Bau einer Erdgasleitung zwischen Russland und Deutschland durch die Ostsee in der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zu einem Projekt von europäischem Interesse erklärt.
Kromě toho, jak Rada uvedla jako odpověď na otázku k ústnímu zodpovězení, kterou předložil Nils Lundgren, týkající se rusko-německého plynovodu v Baltském moři, výstavba plynovodu mezi Ruskem a Německem vedoucího přes Baltské moře byla vyhlášena za projekt evropského zájmu v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die dritte Frage betrifft, weist der Rat darauf hin, dass der Bau einer neuen Erdgasleitung im Norden Europas entlang dieser Strecke im Einklang mit dem energiepolitischen Ziel der Europäischen Union steht, die Versorgungssicherheit der Gemeinschaft zu verbessern.
V případě třetí otázky by Rada chtěla zdůraznit, že budování nového plynovodu na severu Evropy na této trase je v souladu s cílem energetické politiky Evropské unie na zlepšení bezpečnosti dodávek do Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gemeinschaftliche Besitzstand in seiner Gesamtheit wird erforderlichenfalls immer Anwendung auf diejenigen Teile der Erdgasleitung finden, die sich auf dem Gebiet der EU-Mitgliedstaaten befinden, und das gilt insbesondere auch für die Umweltrechtsvorschriften der Gemeinschaft.
Acquis Společenství se bude vždy uplatňovat ve své celistvosti, kdykoli to bude potřeba, především včetně právních předpisů týkajících se životního prostředí, na ty části plynovodu vybudované na území členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. fordert die Kommission auf, die UVP, die von der Gesellschaft Nord Stream für die Erdgasleitung durchgeführt wurde, ihre Übereinstimmung mit dem EU-Umweltrecht und ihre Genauigkeit, Vollständigkeit und Objektivität zu bewerten;
16. vyzývá Evropskou komisi, aby zhodnotila posouzení dopadu plynovodu na životní prostředí, které provádí konsorcium Nord Stream, jeho slučitelnost s předpisy EU v oblasti životního prostředí a jeho přesnost, důkladnost a objektivitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Verteilung der Erdgasleitungen wirkt sich stark auf die Lage der Anlagen aus, die in geringer Entfernung zur nächsten Erdgasleitung liegen müssen, um wirtschaftlich betrieben werden zu können.
Místní distribuce z potrubí pro metan zásadně vyžadují, aby byla zařízení – za účelem jejich hospodářské výnosnosti – umístěna v krátké vzdálenosti od nejbližšího potrubí pro metan.
   Korpustyp: EU
Irland bestätigte, dass eine neue Erdgasleitung zur Anbindung der Region Shannon bis Oktober 2002 verlegt wird und dass Aughinish in eine KWK-Anlage investieren werde, um dieses neue Erdgasangebot zu nutzen.
Irsko potvrdilo, že nová infrastruktura pro dodávky zemního plynu, která bude zásobovat region Shannon, bude dokončena do října 2002 a že kvůli změně zdroje energie plánuje společnost Aughinish investice do závodu pro kombinovanou výrobu elektrické energie a tepla využívajícího nové dodávky zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Es ist fast zwei Jahre her, seitdem Polen, das bereits die Folgen unterschiedlicher energiepolitischer Interessen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten erleben musste, etwa in Bezug auf den Bau der russisch-deutschen Ostsee-Erdgasleitung, auf einer Tagung des Rates der Europäischen Union Leitlinien für die Schaffung einer derartigen gemeinsamen Energiepolitik vorgelegt hat.
Uplynuly téměř dva roky od doby, kdy Polsko, které již zakusilo důsledky rozcházejících se zájmů energetické politiky jednotlivých členských států, například v souvislosti s rusko-německým projektem výstavby baltského plynovodu, představilo hlavní zásady této společné energetické politiky na zasedání Rady Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. fordert die Nord Stream AG als Projektträger der Pipeline auf, die Wahl der derzeitigen Trasse zu begründen und alternative Routen, einschließlich der Inlandsrouten, für die Erdgasleitung zwischen Russland und Deutschland gründlich zu prüfen; fordert, dass die integrierten ökologischen, wirtschaftlichen und technischen Studien der durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) als Anlage beigefügt werden;
7. vyzývá realizátora projektu, konsorcium Nord Stream, aby obhájil volbu stávající trasy a provedl důkladné zhodnocení jiných možných tras pro vedení plynovodu mezi Ruskem a Německem, včetně tras ve vnitrozemí; dále vyzývá k tomu, aby integrované ekologické, ekonomické a technické studie byly připojeny k posouzení dopadů na životní prostředí, které právě probíhá;
   Korpustyp: EU DCEP