Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erdreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdreich půda 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erdreich půda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
Většina z nich žije v půdě nebo v rozkládajícím se dřevě a je vysoce citlivá na změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Čupera kamen Fachleute aus der Kreisstadt, um Proben von seinem Erdreich zu nehmen.
K Čuperovi přijížděli z okresního města odborníci, brali vzorky půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Těmito otázkami spojenými s kontaminovanou půdou jsem se musel zabývat, když jsem byl francouzským ministrem životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt lagern da noch Chemikalien und alle möglichen gefährlichen Reststoffe, die vergiften das Erdreich und gefährden wahrscheinlich die Trinkwasserversorgung.
Takže ty všechny chamikálie a nebezpečné látky tam stále jsou A kontaminují půdu a pravděpodobně i podzemní vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind Institutionen wie Treibhauspflanzen, die man auch nicht in jedes Erdreich pflanzen und jedem Klima aussetzen kann.
Instituce ostatně nejsou skleníkové rostliny, které lze vysadit v jakékoli půdě a v jakémkoli podnebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann entferne man das oberste Erdreich, und da ist es dann.
Odstraň svrchní půdu..… máš to tady.
   Korpustyp: Untertitel
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
D 2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
Pokud je to možné, zabraňte mechanickému poškození zrna a kontaktu s půdou během sklizně.
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erdreichs půdy 1 země 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdreich"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sagtest, wir würden das Erdreich besitzen.
Říkal jste, že zdědíme Zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flachen sollen mal das Erdreich besitzen.
-Povolní?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Fotos vom Fundort der Leiche. Erdreich, gepflasterte Bereiche.
Chci, aby jsi udělal fotky oblasti, kde bylo nalezeno tělo-pevná plocha pokrytá porostem.
   Korpustyp: Untertitel
Selig die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen.
Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi za dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Sanftmütigen nicht das Erdreich besitzen, Prediger?
No a nezdědí snad slabí zemi, kazateli?
   Korpustyp: Untertitel
D2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
D 2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU DCEP
Dann entferne man das oberste Erdreich, und da ist es dann.
Odstraň svrchní půdu..… máš to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Čupera kamen Fachleute aus der Kreisstadt, um Proben von seinem Erdreich zu nehmen.
K Čuperovi přijížděli z okresního města odborníci, brali vzorky půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU
Einige Vertreter verbringen die längste Zeit ihres Lebens im Erdreich oder hoch im Nebelwald.
Někteří z nich tráví převážnou většinu svého života pod zemí nebo vysoko v korunách stromů.
   Korpustyp: EU
Auch seien ohnehin in der Natur große Mengen CO2 (oft vermischt mit Erdöl oder Erdgas) im Erdreich gespeichert.
Kromě podpory solární energie nevylučuje rozvoj atomové energie a čistých forem spalování uhlí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Těmito otázkami spojenými s kontaminovanou půdou jsem se musel zabývat, když jsem byl francouzským ministrem životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
Pokud je to možné, zabraňte mechanickému poškození zrna a kontaktu s půdou během sklizně.
   Korpustyp: EU
Schließlich sind Institutionen wie Treibhauspflanzen, die man auch nicht in jedes Erdreich pflanzen und jedem Klima aussetzen kann.
Instituce ostatně nejsou skleníkové rostliny, které lze vysadit v jakékoli půdě a v jakémkoli podnebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
Většina z nich žije v půdě nebo v rozkládajícím se dřevě a je vysoce citlivá na změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
D 2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Úprava půdními procesy (např. biologický rozklad kapalných odpadů nebo kalů v půdě apod.)
   Korpustyp: EU
Jetzt lagern da noch Chemikalien und alle möglichen gefährlichen Reststoffe, die vergiften das Erdreich und gefährden wahrscheinlich die Trinkwasserversorgung.
Takže ty všechny chamikálie a nebezpečné látky tam stále jsou A kontaminují půdu a pravděpodobně i podzemní vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
Je špatné, že zatímco je zde tolerance malého množství kamínků, hlíny, mrtvého hmyzu, kovových špon a dřevěných pilin, není absolutně žádná tolerance pro jediné zdravé zrno kukuřice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beförderungsdokumente (SKAU/Nota) mit zugehörigen amtlichen Berichten der lokalen Behörden im Fall von Gebrauchtholz aus abgerissenen Gebäuden/Konstruktionen sowie ausgegrabenem und zuvor im Erdreich befindlichem Holz.
Doklady pro přepravu (SKAU/Nota) s příslušnými úředními zprávami od úředníka místního orgánu, jež se týkají použitého dřeva ze zbořených budov či konstrukcí, vykopaného dřeva a zahrabaného dřeva
   Korpustyp: EU
Beförderungsdokumente (Nota) mit zugehörigen amtlichen Berichten der lokalen Behörden im Fall von Gebrauchtholz aus abgerissenen Gebäuden/Konstruktionen sowie ausgegrabenem und zuvor im Erdreich befindlichem Holz.
Přepravní doklady (Nota) s příslušnými úředními zprávami od úředníka místního orgánu, jež se týkají použitého dřeva ze zbořených budov či konstrukcí, vykopaného dřeva a zahrabaného dřeva
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte gleich zu Beginn ebenfalls meinen Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die übereinstimmen, dass wenn wir über die radioaktive Belastung von Nahrungsmitteln oder des Erdreichs sprechen, wir über ein Problem der öffentlichen Gesundheit sprechen.
Pane předsedající, na začátek bych také ráda podpořila ty kolegy, kteří souhlasí s tím, že když hovoříme o radioaktivní kontaminaci potravin či půdy, hovoříme o problému veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
Z důvodu zpoždění při provádění uvedeného programu by období, během něhož lze podle rozhodnutí 2005/51/ES dovážet zamořenou zeminu, mělo být prodlouženo.
   Korpustyp: EU
Genauer gesagt führt die Verwendung eines bestimmten Pflanzenschutzmittels, „Euparen M WG“, das Tolylfluanid enthält, zur Bildung eines Tolylfluanid-Metaboliten, nämlich Dimethylsulfamid, der wahrscheinlich im Erdreich, im Grund- und im Oberflächenwasser auftreten kann.
Konkrétně, že používání určitého přípravku na ochranu rostlin s názvem „Euparen M WG“, který obsahuje tolylfluanid, vede k vytvoření metabolitu tolylfluanidu, a to dimetylsulfamidu, jenž se může vyskytnout v půdě a podzemních a povrchových vodách.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungen der EFTA-Staaten könnten ebenfalls beschließen, einige Baumaßnahmen (Ausheben von Erdreich auf öffentlichem Grund, Verlegung von Leerrohren) auszuführen, um den Ausbau ihrer eigenen Netzkomponenten durch die Betreiber zu ermöglichen oder zu beschleunigen.
Obdobně se mohou veřejné orgány rozhodnout, že provedou některé stavební práce (například výkopy na pozemcích ve veřejném vlastnictví či výstavbu vedení) s cílem umožnit a zrychlit instalaci vlastních síťových prvků dotčených provozovatelů.
   Korpustyp: EU
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, nochmals verlängert werden.
Z důvodu zpoždění při provádění uvedeného programu by období, během něhož je rozhodnutím 2005/51/ES uděleno povolení dovážet zamořenou zeminu, mělo být znovu prodlouženo.
   Korpustyp: EU
Die Behörden der EWR-Staaten können auch beschließen, lediglich Baumaßnahmen (z. B. Ausheben von Erdreich auf öffentlichem Grund oder Verlegung von Leerrohren) auszuführen, um den Ausbau eigener Netzkomponenten durch die Betreiber zu ermöglichen oder zu beschleunigen.
Veřejné orgány mohou rovněž rozhodnout, že provedou pouze stavebně inženýrské práce (například výkopy na pozemcích ve veřejném vlastnictví či výstavbu kabelovodů) s cílem umožnit a zrychlit instalaci vlastních síťových prvků dotčenými provozovateli.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
Jinak je nutné věnovat zvláštní pozornost posklizňovým zbytkům, které by mohly být zdrojem kontaminace následné plodiny houbami rodu Fusarium: tyto posklizňové zbytky by měly být co nejjemněji rozdrceny během sklizně nebo po sklizni předplodiny a zapraveny do půdy, aby se umožnil jejich rozklad (mulčování).
   Korpustyp: EU
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
skladování šrotu podle různých kritérií (např. velikost, slitiny, stupeň čistoty); skladování šrotu, z něhož se mohou do půdy uvolňovat znečišťující látky, na nepropustném povrchu s instalovaným odvodňovacím a sběrným systémem; využití zastřešení, které snižuje nutnost ukládat šrot zmíněným způsobem
   Korpustyp: EU
UNEP gab zugleich eindeutige und detaillierte Empfehlungen ab, u.a. für Notfallmaßnahmen, um die Sicherheit der Trinkwasserversorgung zu gewährleisten, Sanierungsmaßnahmen für Mangroven und Erdreich, Studien zur öffentlichen Gesundheit, um die Folgen der Verschmutzung zu ermitteln und zu bekämpfen, sowie einen neuen Regulierungsrahmen.
UNEP rovněž předložil jasná a podrobná doporučení, včetně tísňových opatření k zajištění nezávadné pitné vody, sanačních postupů zacílených na mangrovníky a půdu, zdravotnických studií zaměřených na zjištění a potlačení důsledků znečištění a nového regulatorního rámce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar