Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
Folgende Ereignisse gelten als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung:
Za události zásadního společenského významu jsou považovány tyto události:
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen und Patienten mit höherer CD4+-Zellzahl haben ein erhöhtes Risiko für unerwünschte hepatische Ereignisse .
Ženské pohlaví a zvýšené hodnoty CD4+ buněk vedou ke zvýšenému riziku výskytu nežádoucích jaterních příhod .
Meine Geburt zeichnete sich durch mehrere ungewöhnliche Ereignisse aus.
Můj porod doprovázelo několik zajímavých příhod.
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobé důsledky těchto příhod v současnosti nejsou známy .
Ein demokratisches Ereignis, wie der Sturz einer Regierung, nimmt bei uns die Form einer griechischen Tragödie an und in gewisser Weise ist es vielleicht auch eine geworden.
Tak banální demokratická příhoda, jakou je pád jedné vlády, se jeví jako málem antické drama a do jisté míry se dokonce takovým dramatem stává.
Nicht alle in die Studie aufgenommenen Patienten hatten ein hohes Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis .
Ne všichni pacienti zařazení do studie byli hodnoceni jako vysoce rizikoví pro vznik první kardiovaskulární příhody .
Dies zeigte , dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt .
Tím bylo prokázáno , že přípravek Iscover snižuje riziko výskytu příhod .
Dies zeigte , dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt .
Tím bylo prokázáno , že přípravek Plavix snižuje riziko výskytu příhod .
Deshalb ist bei den mit Abraxane behandelten Patienten eine strenge ärztliche Überwachung auf kardiale Ereignisse notwendig .
Lékaři by tedy měli pozorně sledovat , zda se u pacientů užívajících Abraxane nevyskytne srdeční příhoda .
Eine Schwangerschaft birgt jedoch bereits an sich ein erhöhtes Risiko für thromboembolische Ereignisse .
Je však třeba poznamenat , že samotné těhotenství také představuje riziko tromboembolických příhod .
Clopidogrel ist bei Erwachsenen indiziert zur Prävention atherothrombotischer Ereignisse bei:
Klopidogrel je indikován k prevenci aterotrombotických příhod u dospělých pacientů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei sieben Patienten ( 4 % ) in den zwei zytokinrefraktären MRCC-Studien wurde Hypothyreose als unerwünschtes Ereignis berichtet ; in der MRCC-Studie mit nicht vorbehandelten Patienten bei neun SUTENT-Patienten ( 2 % ) und bei einem Patienten ( " 1 % ) im Interferon-Alpha-Arm .
Hypotyreóza byla hlášena jako nežádoucí účinek u 7 pacientů ( 4 % ) během dvou studií s cytokiny refrakterním MRCC u devíti pacientů ( 2 % ) užívajících SUTENT a u jednoho pacienta užívajícího interferon -ve studii s nepředléčeným MRCC .
Bei Patienten mit soliden Tumoren waren Erschöpfung , Hypertonie und Neutropenie die häufigsten behandlungsbedingten unerwünschten Ereignisse im Schweregrad 3 und eine erhöhte Lipase das häufigste behandlungsbedingte unerwünschte Ereignis im Schweregrad 4 .
Únava , hypertenze a neutropenie byly nejčastějšími s léčbou souvisejícími nežádoucími účinky o maximální závažnosti 3 . stupně a zvýšení lipázy bylo nejčastěji se vyskytujícím nežádoucím účinkem souvisejícím s léčbou o maximální závažnosti 4 . stupně u pacientů se solidními tumory .
Die Sicherheitsdaten werden als Anzahl an Patienten mit einem unerwünschten Ereignis pro 100 Patientenjahre Exposition ausgedrückt ( ausgenommen Reaktionen an der Injektionsstelle ) .
Výsledky jsou vyjádřeny jako počet pacientů , u nichž se projevily nežádoucí účinky ( mimo reakcí v místě vpichu ) , na 100 paciento-roků v průběhu podávání léku .
Eine sorgfältige Überwachung und sofortige Behandlungsunterbrechung wird empfohlen , wenn der Patient ein unerwünschtes Ereignis vom Grad 2 , 3 oder 4 entwickelt , gefolgt von einer Dosisanpassung wie in der obenstehenden Tabelle 3 angeführt .
Pokud dojde u pacientů v průběhu léčby k rozvoji nežádoucích účinků 2 . , 3 . nebo 4 . stupně , je nutná pečlivá monitorace a okamžité přerušení léčby s následnou úpravou dávek podle výše uvedené tabulky 3 .
alle Angaben über beobachtete unerwünschte Ereignisse, ob schädlich oder unschädlich, und über alle getroffenen Gegenmaßnahmen; der Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung ist, sofern möglich, zu untersuchen;
veškeré údaje o všech nezamýšlených účincích, ať jsou škodlivé či nikoliv, a o všech opatřeních přijatých v jejich důsledku; pokud je to možné, prošetří se příčinný vztah;
Häufige Ereignisse sind solche , die bei mehr als 1 von 100 Patienten auftreten .
Časté účinky mají vyšší výskyt než 1x ve 100 případech .
Die Ergebnisse beider Studien zeigen aufgrund der niedrigen Rate unerwünschter Ereignisse , wovon die meisten leicht bis mittelschwer waren , eine gute Verträglichkeit des Produkts .
Údaje z obou studií dokazují dobrou snášenlivost přípravku , protože většina nežádoucích účinků byla hodnocena jako mírné až středně závažné .
Ein Kausalzusammenhang zwischen der Proteaseinhibitor-Therapie und den oben genannten Ereignissen wurde nicht eindeutig hergestellt .
Příčinný vztah mezi zvýšenou krvácivostí a terapií proteázovými inhibitory nelze vyloučit , ale mechanizmus účinku je dosud nejasný .
Die verfügbaren Informationen reichen nicht aus , um einen etwaigen Zusammenhang zwischen Dosis und Therapiedauer und diesen Ereignissen herzustellen .
K posouzení případné souvislosti mezi dávkováním a dobou trvání léčby a těmito účinky není dostatek informací .
Anticholinerge Wirkung Obwohl Olanzapin in vitro eine anticholinerge Wirkung zeigte, wurde während der klinischen Prüfung mit oraler Anwendung eine niedrige Inzidenz von damit zusammenhängenden Ereignissen beobachtet.
Anticholinergní aktivita I když v in vitro studiích vykazoval olanzapin anticholinergní aktivitu, klinické studie s perorálním podáváním přinesly jen nízkou incidenci takových účinků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Langzeitauswirkungen dieser Ereignisse sind gegenwärtig nicht bekannt.
Dlouhodobé důsledky tohoto jevu jsou v současnosti neznámé.
Mit jedem außergewöhnlichen Ereignis kommen wir der Lösung näher.
Potřebujeme paranormální jev, aby jsme zjistili jak se ho zbavit!
Daher ist es entscheidend, dass die Europäische Union ihre Strategie zur Bekämpfung dieser Ereignisse verstärkt.
Je proto naprosto klíčové, aby Evropská unie předložila svoji strategii pro boj s těmito jevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der moderne Mensch reagiert mit der gleichen unvernünftigen Angst auf paranormale Ereignisse.
Dnešní člověk může reagovat podobným vnitřním zhroucením právě při těchto jevech.
AI kann keine Informationen über scheinbar unterschiedliche Prozesse wie chemische, physiologische und psychologische Ereignisse integrieren oder neuartige Ergebnisse prognostizieren.
AI neumí integrovat informace o zdánlivě odlišných procesech, jako jsou chemické, fyziologické a psychologické jevy, ani anticipovat nečekané výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
Mutagenität: Es ist unstrittig, dass Ereignisse am genetischen Material eine wichtige Rolle während des gesamten Prozesses der Krebsentstehung spielen.
Mutagenita: Je známo, že genetické jevy jsou v celkovém procesu vzniku rakoviny nejdůležitější.
Tornados neigen zu anstregenden Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
V době přírodních katastrof jsou lidé hodně stresováni a připisují vyšší smysl náhodným fyzikálním jevům.
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
Dlouhodobé souvislosti mezi těmito jevy nejsou v současné době známy .
Was lässt Sie denken, dass das ein geplantes Ereignis war?
Proč se domníváte, že šlo o plánovaný jev?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ereignis hebt auch die Notwendigkeit einer fortdauernden Betonung der Menschenrechte und Demokratieförderung hervor.
Také toto dění podtrhuje význam setrvalého důrazu na propagaci lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Botschaft der Hoffnung können wir für die Zukunft verkünden, wenn wir doch nur Zuschauer bei den Ereignissen sind?
Jaké naděje můžeme vzbuzovat do budoucna, když se v celém dění omezujeme na roli diváků?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den Ereignissen im Libanon, dem Irak und Palästina könnte damit ein längst überfälliger arabischer Frühling der Freiheit eingeläutet werden.
Společně s děním v Libanonu, Iráku a Palestině by se mohly stát prvními paprsky arabského úsvitu svobody, už dlouho zpožděného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Bürger erhalten somit Zugang zu einem vollständigen, verlässlichen und leicht zugänglichen Bericht über die Ereignisse im Plenum.
Bude se tedy jednat o úplný a spolehlivý záznam dění během parlamentního zasedání, který bude dostupný všem občanům.
Ein weiterer Grund, warum internationale Beobachter derart offenkundige Risiken ignorieren, könnte darin bestehen, dass man sich mehr mit den dramatischen Ereignissen in Griechenland und der Ukraine befasst.
Dalším důvodem, proč možná mezinárodní pozorovatelé ignorují tato očividná rizika, je skutečnost, že se zabývají dramatičtějším děním v Řecku a na Ukrajině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepals lebendigen FM-Radiosendern – einst Vorbild für dezentralen öffentlich-rechtlichen Rundfunk und lokales Radio – wurde die Berichterstattung über aktuelle Ereignisse verboten.
Nepálským energickým rozhlasovým stanicím – někdejším vzorům decentralizovaného veřejnoprávního vysílání a lokálních rádií – bylo zakázáno vysílat pořady o současném dění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für über ein Jahrzehnt lag die tatsächliche Wahrheit über die Ereignisse von 1989 in geheimen Archiven der Partei in Peking verschlossen.
Pravda o dění z roku 1989 se více než deset let skrývala v tajných stranických archivech v Pekingu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wie die nachfolgenden Ereignisse zeigten, war das alte Kaiserreich noch immer von größerer Notwendigkeit, als ihnen bewusst gewesen war.
jak další dění ukázalo, stařičké mocnářství bylo nezbytností víc, než si uvědomovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die militärischen Ereignisse im heutigen Japan zu verstehen, kann man nichts Besseres tun, als die seelische Befindlichkeit des japanischen Staates vor hundert Jahren zu untersuchen.
Chceme-li porozumět dnesnímu dění v Japonsku z vojenského hlediska, pak neexistuje lepsí přístup než nahlédnout do duse japonského státu před sto lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sind Überschwemmungen in Thailand relativ normal, so dass sie bei der Aushandlung der Verträge und insbesondere der Ausfuhrpreise nicht als unvorhersehbares Ereignis angesehen werden können.
Navíc jsou záplavy v Thajsku poměrně častým jevem a nelze je považovat za nepředvídatelnou okolnost při sjednávání smluv a zejména vývozních cen.
Die Forschungseinrichtungen unterrichten die von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannte Behörde unverzüglich über jedes Ereignis, das die Durchführung dieser Aufnahmevereinbarung verhindern könnte.
Výzkumné organizace neprodleně vyrozumí orgán určený k tomuto účelu členskými státy o každé okolnosti, která by mohla zabránit provádění dané dohody o hostování.
Man könnte sagen, ein unerwartetes Ereignis trat ein.
Nazvěme to neočekávanými okolnostmi. Dobrý večer, Evo.
Deshalb war dieses Ereignis, und vor allem, wie es geschah, ein schwerer Schlag.
Takže to, co se za daných okolností stalo, je strašné.
Was hat Mr. Chance da über kürzliche Ereignisse geredet?
O jakých nedávných okolnostech před tím pan Chance mluvil?
Selbst kleine Länder müssen auf die schlimmsten Ereignisse, einschließlich Terroranschlägen und Flugzeugabstürzen, vorbereitet sein.
I malé státy musí být připraveny na nejvážnější okolnosti, včetně teroristických útoků a pádů letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die FSA-Maßnahme deckt jedoch mehr auslösende Ereignisse als nur Verluste bei den gedeckten Aktiva ab.
Naproti tomu opatření FSA pokrývá širší pole spouštěcích okolností než pouhé ztráty ze zahrnutých aktiv.
Gestatten Sie mir einige allgemeine Bemerkungen zur europäischen Solidarität, zum Solidaritätsfonds und zu einigen Ereignissen, die uns eine Lehre für die Zukunft sein könnten.
Dovolte mi, abych se obecně vyjádřil k evropské solidaritě, k Fondu solidarity a k některým okolnostem, ze kterých se můžeme poučit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 1467/97, die Einzelheiten über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gemäß Artikel 126 AEUV festlegt, bietet durchaus Flexibilitätselemente, mit denen unerwarteten nachteiligen wirtschaftlichen Ereignissen Rechnung getragen werden kann.
Nařízení (ES) č. 1467/97, které podrobně stanoví postup při nadměrném schodku založený na článku 126 Smlouvy o fungování EU, zahrnuje prvky flexibility, které umožňují zohlednit nepředvídané nepříznivé hospodářské okolnosti.
Nummer 4.4 der Leitlinien: Beihilfen zur Beseitigung von Schäden infolge von Naturkatastrophen, sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen oder widrigen Witterungsverhältnissen
Bod 4.4 pokynů: Podpora určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami, mimořádnými okolnostmi nebo zvláštními nepříznivými klimatickými jevy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Doktor, es gibt ein weiteres Ereignis.
Doktore, máme tu další případ.
Hyman [2000] 3 WLR 529.) war das Ereignis, das den Niedergang der ELAS auslöste.
Hyman [2000] 3 WLR 529.) bylo případem, který zažehl smůlu společnosti ELAS.
Die Analyse der Kommission förderte keinerlei Ereignis zu Tage, das die Ursachenbewertung erschüttern oder die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle beeinflussen könnte.
Analýza Komise nezjistila žádné takové případy, které by mohly změnit hodnocení příčinné souvislosti nebo ovlivnit výpočet úrovně pro odstranění újmy.
Aber er war nicht der Schütze bei diesem Ereignis.
Ale v tomhle případě nestřílel.
Beim Auftreten derartiger Ereignisse, Sicherstellung, dass nur Investitionsausgaben abgedeckt werden.
Pokud se takový případ vyskytne, ujištění, že se vztahuje pouze na investiční výdaje.
8. betont, dass bei Energieinfrastrukturvorhaben eine gründliche Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden muss und dass angemessene Notfallpläne im Zusammenhang mit der Energieinfrastruktur, insbesondere zur Verhinderung von Umweltkatastrophen, ausgearbeitet werden müssen; hebt hervor, dass die Notfallpläne Maßnahmen zur technischen und wirtschaftspolitischen Bewältigung solcher Ereignisse vorsehen sollten;
8. zdůrazňuje potřebu důkladného hodnocení dopadu projektů energetické infrastruktury na životní prostředí a význam přípravy adekvátních plánů reakce pro případ nouzových situací souvisejících s energetickou infrastrukturou, zejména s cílem předcházet ekologickým katastrofám; zdůrazňuje, že plány reakce by měly obsahovat způsoby, jak jednat v takových případech z technického a hospodářského hlediska;
Da diese Ereignisse spontan berichtet wurden und auf eine unbekannte Populationsgröße bezogen sind, kann nicht immer eine Häufigkeitsangabe gemacht werden.
Tyto případy byly hlášeny dobrovolně z populace neznámé velikosti, a proto nelze vždy provést odhady četnosti.
Auch daher sollte das Parlament diesen Aktionsplan nicht so ansehen, als sei er aus Stein gemeißelt; es können unerwartete Ereignisse eintreten, und, wenn solche unerwarteten Ereignisse stattfinden, dann wird die Kommission sicher von ihrem Initiativrecht Gebrauch machen, um bei der Lösung der Probleme zu helfen.
Z toho důvodu by Parlament neměl tento akční plán považovat za vytesaný do kamene; může dojít k neočekávaným událostem, a v takovém případě Komise jistě využije svého práva na iniciativu a přispěje k vyřešení problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ge Mehrheit ( " 95%) dieser Ereignisse war leicht bis mäßig ausgeprägt.
Závažnost většiny ( " 95%) těchto případů byla posuzována jako mírná až střední.
Die PFS-Analyse wurde bei Vorliegen von 342 Ereignissen bei 769 Patienten durchgeführt .
PFS analýza byla provedena u 769 pacientů ve 342 případech .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ereignisse wurden unabhängig davon , ob ein Kausalzusammenhang festgestellt wurde oder nicht , dokumentiert .
Výskyt účinků byl zaznamenán bez ohledu na určení příčinné souvislosti .
Die letzten 17 Ereignisse waren auf die Sekunde berechenbar.
Posledních sedmnáct výskytů bylo možné předpovědět na sekundu přesně.
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Einführung gemeinschaftlicher Maßnahmen zur Erhöhung der Gefahrenabwehr in Häfen angesichts der Bedrohung durch sicherheitsrelevante Ereignisse.
Hlavním cílem této směrnice je zavedení opatření Společenství pro zvýšení zabezpečení přístavů vzhledem k hrozbám výskytu případů ohrožení bezpečnosti.
Nick, das sind unglaublich seltene Ereignisse.
Nicku, jejich výskyt je neuvěřitelně vzácný.
Datum und Ort des Ereignisses oder Ausbruchs,
data a místa výskytu nebo vypuknutí hrozby;
Vielleicht bei zwei Dutzend verschiedenen, bestimmten Ereignissen in den letzten 5000 Jahren in der Geschichte der Menschheit.
Možná tak dva tucty různých potvrzených výskytů za posledních 5 tisíc let lidské historie.
Die Zahl der Ereignisse ist die Zahl der betreffenden Ausrüstungsteile je Kategorie, multipliziert mit der Zahl Zeiteinheiten pro Jahr.
Počet výskytů je počet určitých jednotlivých zařízení na kategorii, který je vynásoben počtem jednotek času za rok.
Wie sagt man ein zufälliges Ereignis vorher?
Jak předpovědět náhodný výskyt?
Tritt eines der folgenden Ereignisse im zeitlichen Zusammenhang mit der Gabe von Quintanrix auf , ist die Entscheidung über die Verabreichung weiterer Dosen eines Impfstoffes mit Pertussiskomponente sorgfältig abzuwägen :
Tak jako u všech injekčních vakcín musí být vždy rychle dosažitelná odpovídající lékařská péče a dohled pro případ , že po podání vakcíny dojde k vzácnému výskytu anafylaktické reakce .
Die Ereignisse waren in beiden Behandlungsarmen gleich verteilt mit jeweils 8 Ereignissen in der EVICEL- und der Kontrollgruppe.
Tyto příhody byly rovnoměrně rozloženy napříč léčebnými větvemi – 8 výskytů jak ve skupině ošetřené přípravek EVICEL, tak v kontrolní skupině.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
freudiges Ereignis
radostná událost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
Ein freudiges Ereignis, nehme ich an.
Dovedu si představit, že to bude radostná událost.
ein gesellschaftliches Ereignis
společenská událost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, das kann man ja nicht als gesellschaftliches Ereignis bezeichnen.
Tohle se nepočítá jako společenská událost.
Ein großes gesellschaftliches Ereignis, wenn ich so sagen darf.
Podle mě je to fakt společenská událost.
Was mich traurig macht, das war mein erstes gesellschaftliches Ereignis seit sechs Monaten.
Smutný je to, že tohle byla jediná společenská událost, na který jsem za posledních 6 měsíců byla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ereignis
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Astronomické jevy
Sluneční bouře v roce 1859
Herr "Ereignis-Organisierer"!
…ist ein wunderschönes Ereignis."
- Ein wichtiges, echtes Ereignis.
- Chápeš, je to sdílení důležité společenské činnosti.
Zeit bis zum Ereignis (Monate)
Das ist kein vereinzeltes Ereignis.
Welchem Ereignis sollen wir beiwohnen?
Na co jsme se přišli podívat?
Wichtig ist das bevorstehende Ereignis.
Čeká nás první pohled na červí díru.
Datensatz Ereignis und/oder Störung
Záznam události a/nebo závady
(Datum (TT.MM.JJJJ) oder Ereignis) (5)
(data (dd/mm/rrrr) nebo události) (5)
Wir nennen das "getrenntes Ereignis".
Dies ist kein gewöhnliches Ereignis.
Každý z vás něco zoufale potřebuje.
Nach dem entscheidenden Ereignis, Watson.
Cokoliv co půjde, Watsone.
Ich gratuliere zu diesem Ereignis!
Blahopřeji! To jsem vážně netušil!
- bei diesem unglücklichen Ereignis helfen.
Mehr zu dem Ereignis gleich.
Více z tohoto příběhu vám řeknu později.
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
zahrnuje alespoň jednu závažnou nežádoucí reakci
Anzahl der Patienten ohne Ereignis Rezidivfreies Überleben
- Počet pacientů s příhodou - Počet pacientů bez příhody Přežití bez rekurence
Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetretenName
Něco zvláštního se stalo s programemName
Dem Ereignis ist keine Uhrzeit zugeordnet
Události nebyl přiřazen žádný čas
Es trat daraufhin kein unerwünschtes Ereignis auf .
U pacienta se nevyskytly žádné nežádoucí účinky , které byly důsledkem podání léku .
Mediane Zeit bis zum Ereignis (Tage)
Střední doba do příhody (dny)
Aus einem solchen Ereignis muss man lernen.
Musíme se z takové události poučit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Povolit ikony událostí v buňkách pohledu na měsíc
Wählt die Startzeit für dieses Ereignis.@info:whatsthis
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
Es gab da ein Ereignis im Krieg.
Když nad tím přemýšlím, mluvilo se o nějaké nehodě během války.
Nehmen Sie an diesem gesegneten Ereignis teil.
Chci, abys by přítomna této požehnané události.
- Eine Bahnfahrt ist schon ein Ereignis.
Jízda ve vlaku je jako nějaký souboj.
- Es war ein ziemlich großes Ereignis.
Das ist kaum ein schockierendes Ereignis.
To je teda hrozně šokující.
Ereignis in 9 Minuten 47 Sekunden.
Bouře dorazí za 9 minut a 47 sekund.
Vor diesem Ereignis hiess er nur Ra.
Před tím se jmenoval jenom "Ra".
Muss für ein bestimmtes Ereignis sein.
A určitě nechtěli, abych o ní věděl.
Welche Art von Ereignis wird gemeldet?
Jaký typ události je hlášen?
Piktogramm Ereignis/Störung, Datensatzzweck, Datum/Zeit Beginn
Piktogram události nebo závady, účel záznamu, datum a čas začátku,
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
podle toho, který z okamžiků nastane dříve.
Für ein Ereignis mit planmäßigem Ende
U událostí, jejichž konec je plánován:
Maximale Deckung pro Risiko oder Ereignis
Maximální krytí rizika nebo události
Wir werden das ganze Ereignis bedauern.
Budeme truchlit nad tou událostí.
Ereignis, Ted ist auch anwesend. - Ka-blammo.
Das bedeutet, als Zuschauer ein Ereignis verfolgen.
Sledovat vývoj událostí jako divák.
"dass ein Whobiläum unser wertvollstes Ereignis ist".""
"že Kdovíročí je čas velké oslavy."
Wir brauchen außerdem noch ein himmlisches Ereignis.
- A je k tomu potřeba i nebeský úkaz.
Wir begrüßen Sie zu einem besonderen Ereignis:
Vítáme vás na výjmečné události.
Und jetzt das Ereignis des Tages!
A teď velký závod, na který jste všichni čekali!
'Die Bibel nennt dieses Ereignis 'Armageddon'.
Bible nazývá tento den "Armageddon" - konec všeho.
Wie wollen Sie dieses unglückliche Ereignis arrangieren?
Prosím, ať vám to moc dlouho netrvá.
Die Rechnung für dieses Ereignis wird zukünftigen Generationen vorgelegt werden.
Účet za tuto epizodu bude vystaven budoucím generacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/ změny)
Beschreibung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Přidat popisek k události (pro režimy přidání/ změny)
Ort zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Přidat umístění k události (pro režimy přidání/ změny)
es wurde versucht, ein bereits existierendes Ereignis einzufügen
Pokus o vložení události, která již existuje.
Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden.
Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři. Importování nemůže pokračovat.
Ein solches Ereignis trat bei 23,1% der mit Natalizumab behandelten
K tomu došlo u 23, 1% RS pacientů léčených natalizumabem (placebo:
Dies sollte Anlass zu einem Ereignis für ganz Europa sein.
Měl by se stát evropskou událostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An diesem Tag werden wir sozusagen ein historisches Ereignis erleben.
V tento den budeme, jak se říká, tvůrci dějin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können die Handelspräferenzen für Pakistan dieses Ereignis verhindern helfen.
Obchodní preference pro Pákistán tomu možná v tuto chvíli pomohou zabránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- später als 48 Stunden nach dem Ereignis vorgeführt werden,
– být vysílán později než 48 hodin po dané události,
Wir hoffen, dass Europa für dieses wichtige Ereignis bereit ist.
Doufáme, že Evropa bude na tuto zkoušku připravena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir als Kommission sind bei diesem Ereignis Mitschirmherren.
My jako Komise budeme spolupořadatelem této události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufgrund der Teilnahme an einem bemerkenswerten historischen Ereignis oder
účasti na pozoruhodné historické události, nebo
Dies zeigte , dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt .
Tím bylo prokázáno , že přípravek Plavix snižuje riziko výskytu příhod .
Dies zeigte , dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt .
Tím bylo prokázáno , že přípravek Iscover snižuje riziko výskytu příhod .
Legen Sie ein Anfangsdatum für dieses Ereignis fest.@info:tooltip
Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu. @ info: tooltip
Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis.@info:tooltip
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu. @ info: tooltip
Mr. Sidney Kidds Dasein macht die Hochzeit zum nationalen Ereignis.
Jeho přítomnost znamená, že vaše svatba je nesmírně důležitá.
Meine Damen und Herren, das ist ein besonderes Ereignis.
Autor knihy "Já a Bůh", muž, který nám dovolil nahlédnout do nebe.
" wird lang sein, wenn es kein katastrophales katalytisches Ereignis gibt, "
"bude pravděpodobně delší, postrádajíc katastrofické a jinak katalizující události -"
Dieses erinnerungswürdige Ereignis würde zwei der besten Familien verbinden.
Tímto svazkem se měly definitivně spojit dvě z nejlepších newyorských rodin.
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
Sein psychotischer Zusammenbruch wurde durch ein besonders traumatisches Ereignis ausgelöst.
Jeho psychózy byly spuštěny traumatickou událostí.
Das ist ein sehr wichtiges Ereignis für unsere Organisation.
Toto je pro naši organizaci velmi významný okamžik.
Und nun kommt das Ereignis, auf das ihr gewartet habt!
A nyní to, na co jste všichni čekali!
Und wird dieses Ereignis auch verzeichnet? Jetzt im Moment?
Takže se tam zaznamenává i to, co se děje právě teď?
Er hat sich nur für unser großes Ereignis eingesetzt.
Právě nás na poslední chvíli zachránil.
Wir reden hier nicht davon, ein supernatürliches Ereignis zu vertuschen.
Tady nemluvíme o zakrývání nadpřirozené záležitosti.
Auf der Erde hat ein sehr interessantes Ereignis stattgefunden.
Na Zemi došlo k zajímavému objevu.
Therapie kann nach einem traumatischen Ereignis sehr effektiv sein.
Terapie může být velmi účinná pro traumatizující události.
- Die ganze Familie ist hier für das große Ereignis?
- Celá rodina je tady na tu velkou akci?
Jeffster wird am größten Ereignis eures Lebens spielen:
Jeffster bude hrát na největší události vašeho života:
Und hat dich dieses Ereignis vielleicht glücklich gemacht?
Aber das eigentliche Ereignis ist das, was hier abgeht.
Ale dneska půjde hlavně o něco jiného.
Ein kleines Ereignis kann stattfinden und dabei alles zerstören.
Jediná maličkost dokáže pokazit úplně všechno.
Als Beispiel nehmen wir das letzte unerfreuliche Ereignis.
Jako příklad uvedu nedávné nemilé události.
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Aber er war nicht der Schütze bei diesem Ereignis.
Ale v tomhle případě nestřílel.
Die letzten zwei Jahre haben wir auf dieses Ereignis hingearbeitet.
Poslední dva roky vedly k tomuto bodu.
Ihr Besuch bei uns ist ein großes Ereignis.
Váš příchod na naší planetu je mimořádnou událostí.
Und diesen Samstag, das TV-Ereignis, das Sie umhauen wird.
Již tuto neděli uvidíte něco, co vám vyrazí dech.
Ist ein Trigger-Ereignis eingetreten, das noch offen ist?
Došlo k rozhodné události, která dosud trvá?
Bitte beschreiben Sie alle wichtigen Schlussfolgerungen aus dem Ereignis.
Popište veškerá důležitá poučení vyvozená z události.
das wahrscheinliche Ereignis, dass der Verkaufspreis nicht angemessen wäre [63].
pravděpodobnost, že by prodejní cena nebyla přiměřená [63].
Nachweis eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem Ereignis und dem Schaden,
důkaz o příčinném vztahu mezi událostí a škodami
die bisher für das Ereignis oder ähnliche Ereignisse verlangten Gebühren,
předcházející poplatky spojené s danou událostí či podobnými událostmi,
Zeitspanne zwischen der Datenverfügbarkeit und dem beschriebenen Ereignis oder Phänomen
Doba mezi dostupností údajů a událostí či jevem, který popisují.
Gegebenenfalls bis (Datum (TT/MM/JJJJ) oder Ereignis): …
Případně do (dne (dd/mm/rrrr) nebo události): …