Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ereignis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ereignis událost 4.790 příhoda 861 účinek 67 jev 60 dění 27 okolnost 24 případ 22 výskyt 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ereignis událost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patientin reagiert verwirrt auf diesbezügliche Fragen und schweigt zu den Ereignissen.
Pacientka reaguje na související otázky panicky. O událostech nechce mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
   Korpustyp: EU
Ereignisse, die für den massiven Verlust von Lebens relevant waren, wurden weitergeleitet an die NSA oder das FBI.
Události, které by způsobily velkou ztrátu na životech byly důležité, a ty by byly předány NSA nebo FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Ereignisse gelten als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung:
Za události zásadního společenského významu jsou považovány tyto události:
   Korpustyp: EU
Drei Wochen nach diesen Ereignissen wurde Onkel Taher beerdigt.
Strýček Taher měl pohřeb tři týdny po těchto událostech.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 16:00 und 17:00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v čase od 16:00 do 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
Den folgenden Ereignissen wird eine erhebliche gesellschaftliche Bedeutung beigemessen:
Následující události jsou považovány za události zásadního společenského významu:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 17.00 und 18.00 Uhr statt.
Následující události se odehrávají v době mezi 17:00 a 18:00.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freudiges Ereignis radostná událost 2
Tunguska-Ereignis Tunguský meteorit
ein gesellschaftliches Ereignis společenská událost 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ereignis

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ereignis
Eventualita
   Korpustyp: Wikipedia
Bond-Ereignis
Bondův cyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Astronomisches Ereignis
Kategorie:Astronomické jevy
   Korpustyp: Wikipedia
Carrington-Ereignis
Sluneční bouře v roce 1859
   Korpustyp: Wikipedia
Herr "Ereignis-Organisierer"!
Tak to hezky připevni!
   Korpustyp: Untertitel
…ist ein wunderschönes Ereignis."
…je něco nádherného. "
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wichtiges, echtes Ereignis.
- Chápeš, je to sdílení důležité společenské činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit bis zum Ereignis (Monate)
Observace (N = 167)
   Korpustyp: Fachtext
Das ist kein vereinzeltes Ereignis.
Je výročí Joeovy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Ereignis sollen wir beiwohnen?
Na co jsme se přišli podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist das bevorstehende Ereignis.
Čeká nás první pohled na červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
Datensatz Ereignis und/oder Störung
Záznam události a/nebo závady
   Korpustyp: EU
(Datum (TT.MM.JJJJ) oder Ereignis) (5)
(data (dd/mm/rrrr) nebo události) (5)
   Korpustyp: EU
Wir nennen das "getrenntes Ereignis".
Říká se tomu disocíace.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein gewöhnliches Ereignis.
Každý z vás něco zoufale potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem entscheidenden Ereignis, Watson.
Cokoliv co půjde, Watsone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere zu diesem Ereignis!
Blahopřeji! To jsem vážně netušil!
   Korpustyp: Untertitel
- bei diesem unglücklichen Ereignis helfen.
Řekni jim co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr zu dem Ereignis gleich.
Více z tohoto příběhu vám řeknu později.
   Korpustyp: Untertitel
schließt wenigstens ein schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis ein
zahrnuje alespoň jednu závažnou nežádoucí reakci
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Patienten ohne Ereignis Rezidivfreies Überleben
- Počet pacientů s příhodou - Počet pacientů bez příhody Přežití bez rekurence
   Korpustyp: Fachtext
Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetretenName
Něco zvláštního se stalo s programemName
   Korpustyp: Fachtext
Dem Ereignis ist keine Uhrzeit zugeordnet
Události nebyl přiřazen žádný čas
   Korpustyp: Fachtext
Es trat daraufhin kein unerwünschtes Ereignis auf .
U pacienta se nevyskytly žádné nežádoucí účinky , které byly důsledkem podání léku .
   Korpustyp: Fachtext
Mediane Zeit bis zum Ereignis (Tage)
Střední doba do příhody (dny)
   Korpustyp: Fachtext
Aus einem solchen Ereignis muss man lernen.
Musíme se z takové události poučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Zobrazit v pohledu na měsíc
   Korpustyp: Fachtext
Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen
Povolit ikony událostí v buňkách pohledu na měsíc
   Korpustyp: Fachtext
Wählt die Startzeit für dieses Ereignis.@info:whatsthis
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu. @ info:
   Korpustyp: Fachtext
Es gab da ein Ereignis im Krieg.
Když nad tím přemýšlím, mluvilo se o nějaké nehodě během války.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie an diesem gesegneten Ereignis teil.
Chci, abys by přítomna této požehnané události.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bahnfahrt ist schon ein Ereignis.
Jízda ve vlaku je jako nějaký souboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein ziemlich großes Ereignis.
Tohle bylo dost velké.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum ein schockierendes Ereignis.
To je teda hrozně šokující.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignis in 9 Minuten 47 Sekunden.
Bouře dorazí za 9 minut a 47 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Ereignis hiess er nur Ra.
Před tím se jmenoval jenom "Ra".
   Korpustyp: Untertitel
Muss für ein bestimmtes Ereignis sein.
A určitě nechtěli, abych o ní věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Ereignis wird gemeldet?
Jaký typ události je hlášen?
   Korpustyp: EU
Piktogramm Ereignis/Störung, Datensatzzweck, Datum/Zeit Beginn
Piktogram události nebo závady, účel záznamu, datum a čas začátku,
   Korpustyp: EU
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
podle toho, který z okamžiků nastane dříve.
   Korpustyp: EU
Für ein Ereignis mit planmäßigem Ende
U událostí, jejichž konec je plánován:
   Korpustyp: EU
Maximale Deckung pro Risiko oder Ereignis
Maximální krytí rizika nebo události
   Korpustyp: EU
Wir werden das ganze Ereignis bedauern.
Budeme truchlit nad tou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ereignis, Ted ist auch anwesend. - Ka-blammo.
Ted je zase ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, als Zuschauer ein Ereignis verfolgen.
Sledovat vývoj událostí jako divák.
   Korpustyp: Untertitel
"dass ein Whobiläum unser wertvollstes Ereignis ist".""
"že Kdovíročí je čas velké oslavy."
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen außerdem noch ein himmlisches Ereignis.
- A je k tomu potřeba i nebeský úkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Sie zu einem besonderen Ereignis:
Vítáme vás na výjmečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Ereignis des Tages!
A teď velký závod, na který jste všichni čekali!
   Korpustyp: Untertitel
'Die Bibel nennt dieses Ereignis 'Armageddon'.
Bible nazývá tento den "Armageddon" - konec všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie dieses unglückliche Ereignis arrangieren?
Prosím, ať vám to moc dlouho netrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnung für dieses Ereignis wird zukünftigen Generationen vorgelegt werden.
Účet za tuto epizodu bude vystaven budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/ změny)
   Korpustyp: Fachtext
Beschreibung zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Přidat popisek k události (pro režimy přidání/ změny)
   Korpustyp: Fachtext
Ort zum Ereignis hinzufügen (bei den Hinzufügen/Ändern Modi)
Přidat umístění k události (pro režimy přidání/ změny)
   Korpustyp: Fachtext
es wurde versucht, ein bereits existierendes Ereignis einzufügen
Pokus o vložení události, která již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden.
Nemáte žádný soubor programu ical ve svém domovském adresáři. Importování nemůže pokračovat.
   Korpustyp: Fachtext
Ein solches Ereignis trat bei 23,1% der mit Natalizumab behandelten
K tomu došlo u 23, 1% RS pacientů léčených natalizumabem (placebo:
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte Anlass zu einem Ereignis für ganz Europa sein.
Měl by se stát evropskou událostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesem Tag werden wir sozusagen ein historisches Ereignis erleben.
V tento den budeme, jak se říká, tvůrci dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können die Handelspräferenzen für Pakistan dieses Ereignis verhindern helfen.
Obchodní preference pro Pákistán tomu možná v tuto chvíli pomohou zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- später als 48 Stunden nach dem Ereignis vorgeführt werden,
– být vysílán později než 48 hodin po dané události,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass Europa für dieses wichtige Ereignis bereit ist.
Doufáme, že Evropa bude na tuto zkoušku připravena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Kommission sind bei diesem Ereignis Mitschirmherren.
My jako Komise budeme spolupořadatelem této události.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgrund der Teilnahme an einem bemerkenswerten historischen Ereignis oder
účasti na pozoruhodné historické události, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Dies zeigte , dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt .
Tím bylo prokázáno , že přípravek Plavix snižuje riziko výskytu příhod .
   Korpustyp: Fachtext
Dies zeigte , dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt .
Tím bylo prokázáno , že přípravek Iscover snižuje riziko výskytu příhod .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie ein Anfangsdatum für dieses Ereignis fest.@info:tooltip
Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie das Enddatum für dieses Ereignis.@info:tooltip
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu. @ info: tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Sidney Kidds Dasein macht die Hochzeit zum nationalen Ereignis.
Jeho přítomnost znamená, že vaše svatba je nesmírně důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, das ist ein besonderes Ereignis.
Autor knihy "Já a Bůh", muž, který nám dovolil nahlédnout do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
" wird lang sein, wenn es kein katastrophales katalytisches Ereignis gibt, "
"bude pravděpodobně delší, postrádajíc katastrofické a jinak katalizující události -"
   Korpustyp: Untertitel
Dieses erinnerungswürdige Ereignis würde zwei der besten Familien verbinden.
Tímto svazkem se měly definitivně spojit dvě z nejlepších newyorských rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auslaufen eines Schiffes in Kriegszeiten ist ein feierliches Ereignis.
Spuštění lodi ve válečné době je vždy sváteční okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Sein psychotischer Zusammenbruch wurde durch ein besonders traumatisches Ereignis ausgelöst.
Jeho psychózy byly spuštěny traumatickou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr wichtiges Ereignis für unsere Organisation.
Toto je pro naši organizaci velmi významný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kommt das Ereignis, auf das ihr gewartet habt!
A nyní to, na co jste všichni čekali!
   Korpustyp: Untertitel
Und wird dieses Ereignis auch verzeichnet? Jetzt im Moment?
Takže se tam zaznamenává i to, co se děje právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nur für unser großes Ereignis eingesetzt.
Právě nás na poslední chvíli zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier nicht davon, ein supernatürliches Ereignis zu vertuschen.
Tady nemluvíme o zakrývání nadpřirozené záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Erde hat ein sehr interessantes Ereignis stattgefunden.
Na Zemi došlo k zajímavému objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Therapie kann nach einem traumatischen Ereignis sehr effektiv sein.
Terapie může být velmi účinná pro traumatizující události.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Familie ist hier für das große Ereignis?
- Celá rodina je tady na tu velkou akci?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffster wird am größten Ereignis eures Lebens spielen:
Jeffster bude hrát na největší události vašeho života:
   Korpustyp: Untertitel
Und hat dich dieses Ereignis vielleicht glücklich gemacht?
A zlepšilo se tím něco?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das eigentliche Ereignis ist das, was hier abgeht.
Ale dneska půjde hlavně o něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Ereignis kann stattfinden und dabei alles zerstören.
Jediná maličkost dokáže pokazit úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel nehmen wir das letzte unerfreuliche Ereignis.
Jako příklad uvedu nedávné nemilé události.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war nicht der Schütze bei diesem Ereignis.
Ale v tomhle případě nestřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwei Jahre haben wir auf dieses Ereignis hingearbeitet.
Poslední dva roky vedly k tomuto bodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch bei uns ist ein großes Ereignis.
Váš příchod na naší planetu je mimořádnou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesen Samstag, das TV-Ereignis, das Sie umhauen wird.
Již tuto neděli uvidíte něco, co vám vyrazí dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Trigger-Ereignis eingetreten, das noch offen ist?
Došlo k rozhodné události, která dosud trvá?
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie alle wichtigen Schlussfolgerungen aus dem Ereignis.
Popište veškerá důležitá poučení vyvozená z události.
   Korpustyp: EU
das wahrscheinliche Ereignis, dass der Verkaufspreis nicht angemessen wäre [63].
pravděpodobnost, že by prodejní cena nebyla přiměřená [63].
   Korpustyp: EU
Nachweis eines ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem Ereignis und dem Schaden,
důkaz o příčinném vztahu mezi událostí a škodami
   Korpustyp: EU
die bisher für das Ereignis oder ähnliche Ereignisse verlangten Gebühren,
předcházející poplatky spojené s danou událostí či podobnými událostmi,
   Korpustyp: EU
Zeitspanne zwischen der Datenverfügbarkeit und dem beschriebenen Ereignis oder Phänomen
Doba mezi dostupností údajů a událostí či jevem, který popisují.
   Korpustyp: EU
 Gegebenenfalls bis (Datum (TT/MM/JJJJ) oder Ereignis): …
 Případně do (dne (dd/mm/rrrr) nebo události): …
   Korpustyp: EU