Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Ihr wollt mit Euren Lügen nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
Tvé lži jsou moc laciné aby mě donutily ke splnění přání.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 4 genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v článku 4.
Seit 1 000 Jahren warten wir auf die erfüllung der Prophezeiung.
Celých tisíc let všichni čekáme na splnění proroctví.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 3 aufgeführten grundlegenden Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v článku 3.
Wir sollten unsere Energie für die Erfüllung unserer Mission einsetzen.
Doporučuji, abychom soustředili energii na splnění úkolu.
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
Společnost BNFL vydala na splnění těchto závazků 5,1 miliard GBP.
So weit ich weiß, war die Brücke die Erfüllung eines Versprechens, das der Präsident den Wählern gegeben hatte.
Co se mě týče, ten most byl pouze splněním slibu, který dal prezident svým voličům.
Desinfektionsmittel dürfen nur dort eingesetzt werden, wo dies zur Erfüllung gesetzlicher Hygienevorschriften notwendig ist.
Dezinfekční prostředky se smějí používat pouze v případech nezbytných ke splnění zákonem stanovených hygienických požadavků.
Ich würde das Tempo zur Erfüllung meiner Forderungen also dringend erhöhen, Captain.
Se splněním mých požadavků bych pohnul, kapitáne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Vorgang gilt alternativ zu dem in Abschnitt 4.2.11.2 (Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) beschriebenen Vorgang.
Tento postup je alternativním postupem k postupu 4.2.11.2 Plnění – nepřímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej.
Es sollten besondere Bestimmungen für Abhilfen im Falle einer Vertragswidrigkeit bei Erfüllung des Pauschalreisevertrags festgelegt werden.
Je vhodné stanovit zvláštní pravidla týkající se prostředků pro zjednání nápravy při neplnění podmínek smlouvy o souborných službách pro cesty.
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
aufgrund der Ausübung einer Arbeit oder eines Berufs oder der Erfüllung von Aufgaben Zugang zu den betreffenden Informationen hat oder
má přístup k této informaci v souvislosti s výkonem zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním povinností, nebo
Bei der Ausstellung internationaler und im Ausland verkaufter Fahrkarten müssen die Eisenbahnunternehmen mindestens eine der in Kapitel 4.2.11.1 (Direkte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) und Kapitel 4.2.11.2 (Indirekte Erfüllung bei internationalen und Auslandsverkäufen) genannten Erfüllungsmethoden verwenden.
Pro účely vydávání přepravních dokladů pro mezinárodní a zahraniční prodej musí železniční podniky použít alespoň jeden ze způsobů plnění uvedených v kapitole 4.2.11.1 Plnění – přímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej a v kapitole 4.2.11.2 Plnění – nepřímé – pro mezinárodní a zahraniční prodej.
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Öffentlichkeit entsprechend informiert wird, wobei alle zur Erfüllung des Artikels notwendigen Maßnahmen getroffen werden.
Členské státy navíc zajistí, aby široká veřejnost byla řádně informována, a přijmou veškerá opatření nezbytná k plnění zásad uvedených v této smlouvě.
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
osoby, které mají přístup k informacím v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo v souvislosti s plněním svých povinností;
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Stellen über ausreichende Mittel zur Erfüllung der ihr durch diesen Beschluss übertragenen Aufgaben verfügen.
Členské státy zajistí, aby tyto orgány měly dostatek prostředků k plnění úkolů, které jim byly tímto rozhodnutím uloženy.
Im vorliegenden Fall hat Portugal beschlossen, einen Teil der Kosten, die dem Dienstleister durch die Erfüllung der ihm erteilten Aufträge entstanden sind, nicht auszugleichen.
V tomto případě se portugalské orgány rozhodly nehradit část nákladů, které vznikly poskytovateli této služby v souvislosti s plněním jeho úkolů.
die Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit, einschließlich Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen.
odpovědnosti a životaschopnosti, včetně finančního zdraví a plnění daňových a sociálních povinností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Genehmigungsbehörde überwacht die Erfüllung der Anforderungen dieses Kapitels eingehend.
Příslušný orgán vydávající licence důkladně sleduje soulad s požadavky této kapitoly.
fordert die nationalen Behörden der neuen Mitgliedstaaten auf, ihre Verwaltungskapazitäten auszubauen und zu verbessern, um den Abstand zwischen formeller Erfüllung und tatsächlicher Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verringern;
vyzývá všechny národní instituce nových členských států, aby rozvíjely a zkvalitňovaly své správní kapacity, a zmenšily tak rozdíly mezi formálním souladem a faktickým prosazováním právních předpisů Společenství;
Erfüllung der EU-Standards heißt zum Beispiel auch, dass Kroatiens das Kyoto-Protokoll so schnell wie möglich unterzeichnen solle, so das Europaparlament.
Ve zprávě europoslanců je také výzva, aby Chorvatsko přijalo v souladu s členskými zeměmi EU Kjótský protokol o snížení skleníkových plynů.
Software- oder Firmwareversionen, durch die die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen beeinflusst wird,
verzí softwaru nebo firmwaru, které mají vliv na soulad se základními požadavky,
7. fordert die nationalen Behörden der neuen Mitgliedstaaten auf, ihre Verwaltungskapazitäten auszubauen und zu verbessern, um den Abstand zwischen formeller Erfüllung und tatsächlicher Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verringern;
7. vyzývá všechny státní instituce nových členských států, aby rozvíjely a zkvalitňovaly své administrativní kapacity, a zmenšily tak rozdíly mezi formálním souladem a faktickým prosazováním právních předpisů Společenství;
CCPs müssen der SNB die Informationen zur Verfügung stellen, die für die Bewertung der Erfüllung der Mindeststandards erforderlich sind, und sich Prüfungen vor Ort unterziehen.
Ústřední protistrany musí národní bance poskytnout informace nutné pro posouzení souladu s těmito minimálními požadavky a podrobit se kontrolám na místě.
Es sollte klargestellt werden, dass die Erfüllung der Anforderungen in jedem der drei oben genannten Fälle überprüft werden sollte.
Je třeba vyjasnit, že soulad s požadavky by měl být přezkoumán v každém z výše uvedených případů.
Bei der Bewertung der Erfüllung des Schuldenstandkriteriums wurden die einschlägigen Faktoren, insbesondere die tiefe und langwierige Rezession vor dem Hintergrund ungünstiger außenwirtschaftlicher Bedingungen, berücksichtigt.
Rozhodující faktory, zejména hluboká a dlouhotrvající recese na pozadí nepříznivých vnějších podmínek, byly při posuzování souladu s kritériem dluhu vzaty v úvahu.
Der Nachweis der Erfüllung der anwendbaren harmonisierten Entwurfsziele wurde erbracht.
byl prokázán soulad s příslušnými harmonizovanými cíli návrhu;
Frist für die Erfüllung von Artikel 16 Absatz 3
Lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesamtbetrag der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der MCR, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Celková částka použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku vypočtená s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
Gesamtbetrag der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der SCR, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Celková částka použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku vypočtená s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähige Eigenmittel
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku
Höhe der Anpassung der für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähigen Eigenmittel aufgrund der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy použitelného primárního kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
Gesamtbetrag der zur Erfüllung der MCR anrechnungsfähigen Eigenmittel — Tier 2
Celkový použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku – tier 2
Gesamtbetrag der zur Erfüllung der SCR anrechnungsfähigen Eigenmittel — Tier 2
Celkový použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku – tier 2
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der MCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähige Eigenmittel
Dopad nulové vyrovnávací úpravy – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der SCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Gesamtbetrag der zur Erfüllung der MCR anrechnungsfähigen Eigenmittel
Celkový použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DK: Für höchstens 18 Monate kann eine befristete, an ein Wohnsitzerfordernis gebundene Genehmigung zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
Der Wissenschaftsrat kann nach eigenem Ermessen zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderliche Nebenorgane einsetzen.
Vědecká rada může ustavit podpůrné subjekty, které pokládá v souvislosti s výkonem svých funkcí za potřebné.
Die Informationen werden zur Erfüllung der Beaufsichtigungsaufgabe nach Absatz 1 verwendet;
tyto informace se používají k výkonu kontroly nebo dohledu podle odstavce 1;
Sie müssen über die erforderlichen Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen.
Pro výkon svých povinností má k dispozici příslušné zdroje.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten zuständigen Behörden mit allen zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Befugnissen ausgestattet sind.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány uvedené v odstavci 1 měly veškeré pravomoci nezbytné k výkonu svých povinností.
Für höchstens 18 Monate kann eine befristete Genehmigung mit Wohnsitzerfordernis zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
Omezené povolení pro výkon určité funkce může být uděleno na dobu nejvýše 18 měsíců a je pro něj požadován trvalý pobyt.
Die ausgetauschten Informationen müssen zur Erfüllung der Beaufsichtigungsaufgaben nach Unterabsatz 1 bestimmt sein;
výměna informací je určena k výkonu kontroly nebo dozoru podle prvního pododstavce;
Die gemeinsame Aufsichtsbehörde erhält zur Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zum Zollinformationssystem.
Pro výkon svých pravomocí má společný kontrolní orgán přístup k celnímu informačnímu systému.
Diese Liste betrifft nicht die Dienstleistungen, die in Erfüllung staatlicher Aufgaben erbracht werden.
tato listina se nijak netýká služeb poskytovaných při výkonu vlády.
Die Bestellung zum DSB kann nur mit Zustimmung des EDSB widerrufen werden, wenn der DSB die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt.
Inspektor ochrany údajů může být odvolán z funkce pouze se souhlasem evropského inspektora ochrany údajů, přestane-li splňovat podmínky požadované pro její výkon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACHWEIS DER ERFÜLLUNG DER SICHERHEITSANFORDERUNGEN
PROKÁZÁNÍ SHODY S BEZPEČNOSTNÍMI POŽADAVKY
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm erfüllen, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
U systémů, které používají příslušnou harmonizovanou normu, se shoda s těmito požadavky předpokládá.
„Erfüllung des Smart-Control-Kriteriums“ (smart) bezeichnet ein Maß, das angibt, ob ein mit Einrichtungen zur intelligenten Regelung ausgestatteter Warmwasserbereiter das in Anhang IV Nummer 4 beschriebene Kriterium erfüllt;
„shodou v oblasti inteligentního ovládání“ (smart) se rozumí měření, zda ohřívač vody vybavený inteligentními ovládacími prvky splňuje kritérium stanovené v bodě 4 přílohy IV;
Die Erfüllung dieser Sicherheitsanforderungen wird gemäß Nummer 3 nachgewiesen.
Shodu s těmito bezpečnostními požadavky je nutno prokázat v souladu s bodem 3.
Die Erfüllung der Sicherheitsanforderungen in Abschnitt 4.2 ist wie folgt zu belegen:
Prokázání shody s bezpečnostními požadavky uvedenými v bodě 4.2 musí být provedeno následujícím způsobem:
Bewertung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine unterzeichnete Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums unter Angabe der in dem Produkt enthaltenen Menge an Duftstoffen vor.
Posuzování a ověřování: Žadatel poskytne podepsané prohlášení o shodě uvádějící množství vonných látek ve výrobku.
Bei Qualitätssicherungssystemen, die die entsprechende harmonisierte Norm anwenden, wird von der Erfüllung dieser Anforderungen ausgegangen.
U systémů, které používají příslušnou harmonizovanou normu, se shoda s těmito požadavky předpokládá.
Die gemeinsamen Sicherheitsmethoden zur Konformitätsbewertung erfordern, dass die nationalen Sicherheitsbehörden ein Inspektionssystem einrichten, um die Erfüllung der Anforderungen des Sicherheitsmanagementsystems, einschließlich aller TSI, im täglichen Betrieb zu beaufsichtigen und zu überwachen.
Společné bezpečnostní metody pro posuzování shody požadují od vnitrostátních bezpečnostních orgánů, aby stanovily režim inspekce pro dohled nad každodenní shodou se systémem řízení bezpečnosti a pro její sledování, včetně všech TSI.
Die Erfüllung dieser Sicherheitsanforderungen wird gemäß Abschnitt 3 nachgewiesen.
Shodu s těmito bezpečnostními požadavky je nutno prokázat v souladu s oddílem 3.
Die Erstattungsbescheinigungen dienen in erster Linie dazu, die Erfüllung der internationalen Verpflichtungen der Union zu gewährleisten.
Osvědčení o náhradě slouží k zajištění shody s mezinárodními závazky Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat gibt zudem Maßnahmen an, die der Erfüllung dieser Ziele förderlich sind.
Rada rovněž uvede opatření přispívající k dosažení těchto cílů.
Der Rat kann bei Bedarf unterstützende Ausschüsse zur Erfüllung der Aufgaben der Organisation einsetzen.
Rada může zřídit pomocné výbory, je-li to nezbytné pro dosažení úkolu organizace.
Zur Erfüllung des Gesamtziels der EU ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten die Entscheidung einhalten.
Pro dosažení celkového cíle EU je důležité, aby členské státy rozhodnutí dodržovaly.
Formulierung der Ziele mit Zeitvorgaben für ihre Erfüllung.
Stanovení cílů s časovým horizontem pro jejich dosažení.
Überblicke über laufende und geplante Digitalisierungstätigkeiten und quantitative Zielsetzungen für die Digitalisierung würden zur Erfüllung dieser Ziele beitragen.
Přehledy stávajících a plánovaných činností v oblasti digitalizace a kvantitativní cíle pro digitalizaci by pomohly k dosažení těchto záměrů.
Die Energieforschung wird daher einen unmittelbaren Beitrag zum Erfolg der Gemeinschaftspolitik, insbesondere zur Erfüllung der aktuellen und der künftigen Energieeinspar- und Treibhausgasminderungsziele der EU, leisten.
Energetický výzkum bude tudíž přímo přispívat k úspěchu politiky Společenství a zejména k dosažení současných i budoucích cílů EU v oblasti energetiky a snižování emisí skleníkových plynů.
Ein weiteres wichtiges Instrument zur Erfüllung der Lissabon-Ziele ist Flexicurity auf dem Arbeitsmarkt, und Bildung und Flexicurity sind sehr eng miteinander verknüpft.
Dalším důležitým nástrojem k dosažení lisabonských cílů je flexikurita na pracovním trhu, vzdělávání a flexikurita jsou velmi úzce propojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gemeinsame Programm Eurostars ist ein hervorragendes Mittel zur Erfüllung der Lissabon-Ziele, zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Stärkung der Innovation.
Společný program Eurostars je vynikajícím prostředkem k dosažení lisabonských cílů, zvýšení konkurenceschopnosti a posílení inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Überblick über laufende und geplante Digitalisierungstätigkeiten und über quantitative Zielsetzungen für die Digitalisierung würde zur Erfüllung dieser Ziele beitragen.
Přehledy stávajících a plánovaných činnosti v oblasti digitalizace a kvantitativní cíle pro digitalizaci by pomohly k dosažení těchto záměrů.
Es sollte nicht zulässig sein, bei einer Verwertungsanlage vom Typ R12-13 nur anhand von Input und Output die Erfüllung der Zielvorgaben zu bewerten.
Pro dosažení cílů by nemělo být možné se jen podívat na vstup a výstup u zařízení na využití R12-R13.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfüllung der Ansprüche Dritter, um den Verkauf sicherzustellen,
uspokojení nároků třetích osob, aby byl zabezpečen prodej;
Deren Erfüllung erfordert oftmals eingehende Verhandlungen bei der Auftragsvergabe.
K uspokojení těchto potřeb je často nezbytné při zadávání zakázek vést důkladná jednání.
Für Frauen sind Geschlechtsverkehr und sexuelle Erfüllung getrennt.
- Že pro ženy pohlavní styk a sexuální uspokojení nebyly nikdy myšleny se křížit.
Einlagensicherungssysteme sollten bei Bedarf auf angemessene alternative Finanzierungsmöglichkeiten zurückgreifen können, die es ihnen ermöglichen, zur Erfüllung der gegen sie erhobenen Forderungen eine kurzfristige Finanzierung aufzunehmen.
Systémy pojištění vkladů by podle potřeby měly mít odpovídající ujednání o alternativních možnostech financování, které jim umožní získat krátkodobě prostředky k uspokojení pohledávek vůči nim uplatněných.
Stellt der Betreiber der Serviceeinrichtung Konflikte zwischen verschiedenen Anträgen fest, so bemüht er sich um eine bestmögliche Erfüllung aller Anforderungen.
Pokud provozovatel dopravního zařízení zjistí rozpory mezi různými požadavky, pokusí se je vyřešit tak, aby zajistil co možná nejlepší uspokojení všech požadavků.
Stellt der Betreiber der Serviceeinrichtung Konflikte zwischen verschiedenen Anträgen fest, so bemüht er sich um eine bestmögliche Erfüllung aller Anforderungen.
Pokud provozovatel zařízení služeb zjistí rozpory mezi různými požadavky, pokusí se je vyřešit tak, aby zajistil co možná nejlepší uspokojení všech požadavků.
nachgeordneten Darlehen, die erst nach Erfüllung der anderen Forderungen zurückgezahlt werden.
podřízené úvěry, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek.
nachgeordneten Darlehen, die erst nach Erfüllung der anderen Forderungen zurückgezahlt werden.
podřízené půjčky, které se splácejí až po uspokojení ostatních pohledávek.
Erfüllung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung mit besonderem Augenmerk auf die allgemeine Grundbildung und die Gesundheit, insbesondere durch
uspokojení základních potřeb obyvatelstva s prvořadým důrazem na základní vzdělávání a zdraví, zejména prostřednictvím:
Ergeben sich bei der Netzfahrplanerstellung gemäß Artikel 45 Unvereinbarkeiten zwischen verschiedenen Anträgen, so bemüht sich der Infrastrukturbetreiber durch Koordinierung der Anträge um eine bestmögliche Erfüllung aller Erfordernisse.
Pokud během procesu plánování podle článku 45 provozovatel infrastruktury zjistí střet mezi různými žádostmi, pokusí se jej vyřešit koordinací žádostí tak, aby zajistil co možná nejlepší uspokojení všech požadavků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steig ein, und fahre ein Stück in Richtung Erfüllung deiner persönlichen und meiner professionellen Fantasien.
Nastupte do něj a vrhněte se do víru naplnění vašich osobních snů a mých profesionálních fantazií.
Eines Spartiaten größter Augenblick, die größte Erfüllung bei allem, was ihm teuer ist, ist der Augenblick, wenn er sich für den Erhalt unseres Spartas die Seele aus dem Leib geschunden hat, und tot auf dem Schlachtfeld liegt.
Nejlepším okamžikem pro každého Sparťana, nejskvělejším naplněním všeho toho, čeho si váží, je okamžik, když se zapojí do boje za zachování Sparty a leží mrtvý na bojišti.
Die Beteiligung des Dienstleistungssektors ist von zentraler Bedeutung, wenn das Rahmenprogramm zur Erfüllung der Lissabonner Ziele durch Wachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen soll.
Účast odvětví služeb má pro rámcový program zásadní důležitost, jestliže má být schopen přispět k naplnění lisabonských cílů hospodářským růstem a tvorbou pracovních míst.
Inbegriff einer hoffnungslosen Liebe, der die wahre Erfüllung durch die Grenzen einer blinden Biologie verwehrt wird!
Symbol vyhaslé naděje, kterému brání v naplnění biologické hranice této nepřirozené kopulace!
Vor fünf Jahren ging für mehrere ehemalige sowjetische Satellitenstaaten der Traum in Erfüllung, Mitglied der EU zu werden.
Před pěti lety se k naplnění blížil sen několika bývalých sovětských satelitů stát se členem EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die polnische Gesetzgebung gibt Mitgliedern des Europäischen Parlaments keine rechtlichen Instrumente, die die effektive Erfüllung ihres Mandates gewährleisten.
Polské právní předpisy neposkytují poslancům EP žádné právní nástroje zajišťující účinné naplnění jejich mandátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Agenda ist natürlich ein Beitrag zur Erfüllung unserer Grundsätze des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts.
Tento program samozřejmě přispívá k naplnění našich zásad hospodářské, sociální a územní soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Dokuments des Europäischen Rates mit dem Titel „Sieben Schritte zur Erfüllung der europäischen Strategie für Wachstum und Arbeitsplätze“,
– s ohledem na dokument Evropské rady s názvem “Sedm kroků k naplnění evropské strategie pro růst a zaměstnanost”,
Für die gesunde Struktur des Sektors sowie für die persönliche Erfüllung von Männern und Frauen gilt es, sich die Gesamtheit der vorhandenen Fähigkeiten zunutze zu machen.
Je třeba mít možnost využít všech existujících zdrojů pravomocí pro zdravý vývoj tohoto odvětví a také pro osobní naplnění mužů a žen.
Wenn Sie Erfüllung wollen, suchen Sie sich eine Frau.
Hledáte naplnění? Najděte si holku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umsetzung und Migration --- Festlegung der Migrationsstrategie --- Vorbereitung und Koordinierung der Migration zur SSP in enger Zusammenarbeit mit Ebene 3 --- Leistung von Beiträgen zu Migrationsangelegenheiten auf Anfrage der Ebene 2 --- Erfüllung SSP-bezogener Migrationsaufgaben , zusätzliche Unterstützung beitretender NZBen
--- Poskytování informací k otázkám týkajícím se přechodu podle požadavků úrovně 2 --- Provádění činností souvisejících s přechodem na SSP ; dodatečná podpora pro přistupující národní centrální banky
In Erfüllung dieser Verpflichtung haben die italienischen Behörden den Plan zur Umstrukturierung der Genossenschaft übermittelt.
Při provádění tohoto závazku italská strana oznámila plán restrukturalizace podniku.
Der Flaggenstaat sollte dem Besichtiger ein Identifikationsdokument ausstellen, das dieser bei Erfüllung seiner Aufgaben mit sich führt.
Stát vlajky musí vydat identifikační dokument pro inspektora pro provádění jeho úkolů.
D-IA stellt sicher , dass sie insgesamt über die Fähigkeiten und Kenntnisse verfügt , die für die effektive Erfüllung ihrer Aufgaben nötig sind .
Ř-IA je povinno zajistit , aby kolektiv jeho pracovníků měl znalosti a dovednosti nutné pro efektivní provádění úkolů v rámci své působnosti a také aby je udržoval .
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass direkte Beweise dafür vorliegen, dass der Abschluss der Verträge und ihre Erfüllung dem rumänischen Staat zuzurechnen sind.
Komise tedy vyvozuje závěr, že existují přímé důkazy, že uzavření dotčených smluv a jejich provádění lze přičíst rumunskému státu.
Bei Erfüllung dieser Beobachterpflicht stellen die Mitgliedstaaten Folgendes sicher:
Při provádění tohoto požadavku týkajícího se pozorovatelů členské státy
Die Agentur ist befugt, im Namen der Europäischen Atomgemeinschaft und innerhalb der vom Rat gesetzten Grenzen zur Erfüllung ihrer Aufgaben Anleihen aufzunehmen.
Agentura je v mezích stanovených Radou oprávněna sjednávat půjčky jménem Evropského společenství pro atomovou energii; výnosy z těchto půjček budou přiděleny na provádění jejích úkolů.
Zur Erfüllung dieser Aufgaben erforderliche Anforderungen sollten von diesem Prozess nicht berührt werden; zugleich sollte aber das Problem ungerechtfertigter Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit behandelt werden.
Tento proces by se neměl dotýkat požadavků nezbytných pro provádění těchto úkolů, přičemž zároveň je třeba se zabývat neopodstatněnými omezeními svobody usazování.
Die Mitgliedstaaten tragen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie der Tatsache Rechnung, dass ihre europäischen Meeresgewässer Bestandteil folgender Meeresregionen sind::
Členské státy budou v rámci provádění svých závazků vyplývajících z této směrnice věnovat patřičnou pozornost skutečnosti, že jejich evropské mořské vody jsou nedílnou součástí těchto mořských regionů:
Die Entlohnung der obersten Leitungsebene und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter einer Konformitätsbewertungsstelle darf sich nicht nach der Anzahl der durchgeführten Bewertungen oder deren Ergebnissen richten.
Odměňování nejvyššího vedení a pracovníků subjektu posuzování shody odpovědných za provádění úkolů posuzování shody nesmí záviset na počtu provedených posouzení ani na výsledcích těchto posouzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller an, dass der Käse von Paraffin oder Asche umhüllt ist und ob das angegebene Nettogewicht das Gewicht der Asche oder des Paraffins umfasst.
Při vyplnění celních formalit žadatel uvede, zda je sýr zabalen do parafinového obalu nebo obalen v popelu, a upřesní, zda je do čisté hmotnosti zahrnuta též hmotnost popelu nebo parafinu.
Manchmal braucht es nicht viel, damit Träume in Erfüllung gehen.
Někdy stačí k vyplnění snů opravdu málo.
Als sollte ihm aber doch noch zum vorläufigen Abschied ein Zeichen gegeben werden, erklang dort ein Glockenton, fröhlich beschwingt eine Glocke, die wenigstens einen Augenblick lang das Herz erbeben ließ, so, als drohe ihm - denn auch schmerzlich war der Klang - die Erfüllung dessen, wonach es sich unsicher sehnte.
Jako by se mu však ještě mělo na prozatímní rozloučenou dostat nějakého znamení, zazněl odtamtud zvuk zvonu, radostně velebný, zvon, který alespoň na okamžik rozechvěl své srdce, jako kdyby mu hrozil - neboť i bolest byla v tom zvuku - vyplněním toho, po čem nejistě touží.
Aber Kiki half mir, zu verstehen, dass meine tiefste emotionale Erfüllung vom Job herrührte.
Ale Kiki mi pomohla pochopit, že moje nejhlubší emocionální vyplnění pocházelo z práce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfüllung
659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ..die Erfüllung meiner Träume?
Ona je-- -Můj vysněný sen?
Es bringt enorme Erfüllung.
Může to být ohromně prospěšné.
Nennt ihr das berufliche Erfüllung?
To má být moje satisfakce?
Dein Traum geht in Erfüllung.
Mein Traum geht in Erfüllung.
NACHWEIS DER ERFÜLLUNG DER SICHERHEITSANFORDERUNGEN
PROKÁZÁNÍ SHODY S BEZPEČNOSTNÍMI POŽADAVKY
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten
o souladu s požadavky na stát vlajky
Unsere Träume gehen in Erfüllung.
Ani v nejdivočejších snech.
Ein Traum geht in Erfüllung.
To je kariéra, o které jsem vždy snil.
Mein Traum geht in Erfüllung!
Tohle je ztělesnění mýho snu.
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung:
Minimální standardy pro shodu s pojmy:
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Er war ihre absolute Erfüllung.
Der Wunsch ging in Erfüllung.
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
Při výkonu služby, samozřejmě.
- Mein Wunsch ging in Erfüllung.
- Moje prosba se splnila.
Dein Wunsch geht in Erfüllung.
Die große Erfüllung meines Daseins.
Januar 2001 nach Erfüllung der Kriterien an .
ledna 2001 poté , co splnilo výše uvedená kritéria .
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
Čekám, až naváže na to, co řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Erfüllung der Berichtspflicht gegenüber der Kommission
– reagování na požadavky na předkládání zpráv Komisi
für den öffentlichen Sektor zur Erfüllung
pro veøejný sektor pøispìje ke splnìní
Fand meine Erfüllung in der Arbeit.
Naplňovala mě moje práce.
Es ist gerade in Erfüllung gegangen.
- Was wäre dir ihre Erfüllung wert?
Co bys dal za to, kdyby se splnily?
- Dein Wünsch ist in Erfüllung gegangen!
Sie meinen, wie in Erfüllung ihrer Pflicht?
Myslíš během výkonu služby?
Für immer heiß und der Erfüllung harrend.
"Stokrát blažená, že věčně trváš, "
Und dieser Wunsch geht in Erfüllung.
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
Existují sny, které se vyplní?
Mögen all eure Träume in Erfüllung gehen.
Ať se vám splní všechny sny.
Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung [4]
Náklady na závazek veřejné služby [4]
Untersuchung der Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Analýza výkonu dohody FOGASA I
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Závěry týkající se výkonu dohody FOGASA I
Sie werden nach Erfüllung der Aufgaben aufgelöst.
Tyto skupiny nebo podskupiny se rozpustí, jakmile budou jejich úkoly splněny.
Erfüllung der in nachfolgender Tabelle genannten Anforderungen:
splnil požadavky stanovené v této tabulce:
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
minimální požadavky na jakost a velikost;
den Nachweis der Erfüllung aller erforderlichen Sicherheitsanforderungen;
prokázání shody se všemi nezbytnými bezpečnostními požadavky;
Erfüllung der Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe.
způsobilost pro oficiální rozvojovou pomoc.
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná nezávisle.
Bestätigung der Erfüllung der Bedingungen dieses Beschlusses
Potvrzení souladu s podmínkami stanovenými v tomto rozhodnutí
der Erfüllung der Beratungsfunktionen der EZB ,
Benötige Klarstellung vor Erfüllung Ihrer Anfrage.
Potřebuji objasnění, než splním tvůj požadavek.
Und dass sämtliche Träume in Erfüllung gehen.
Prý se ti splní všechny sny.
All deine Wünsche gehen in Erfüllung.
Všechna přání se ti splní.
Ein Freund starb in Erfüllung seiner Pflicht.
Náš přítel zemřel při výkonu služby.
Mein Wunsch ist in Erfüllung gegangen!
Prüfung der Registrierungsdossiers auf Erfüllung der Anforderungen
Kontrola souladu žádostí o registraci
Kapitalinanspruchnahme bei Erfüllung und Nichterfüllung der Basisbedingung
Profil čerpání pro základní scénář a nesplnění podmínky základního scénáře
den zuständigen Behörden zur Erfüllung ihrer Aufgaben
Členské státy musí vyžadovat, aby dodavatelské podniky uchovávaly pro potřebu
Übergangsmaßnahme für die Erfüllung der Brandschutzanforderungen
Přechodné opatření pro požadavky na požární bezpečnost
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
Informationen über die Erfüllung der Sorgfaltspflicht:
Informace týkající se postupu s náležitou péčí:
Bring mich zum Ort der Erfüllung.
Vezmi mě do města rozkoší!
Sophie, jetzt geht unser Wunsch in Erfüllung.
Sofie, teď se náš sen konečně naplní!
Träume gehen eines Tags in Erfüllung.
Sny se jednoho dne naplní.
Sie wissen schon, eine andere Erfüllung finden.
Víš, najít si něco dalšího.
Oh, wenn Wünsche in Erfüllung gehen.
Pokud si to přeješ, zařídím to.
Beide unserer Wünsche werden in Erfüllung gehen.
Die Erfüllung unserer Aufgabe hat Vorrang.
Naše poslání je důležitější.
Sie warten auf die Erfüllung ihrer Forderungen.
- Čekají, jestli splníme jejich požadavky.
- So geht es nicht in Erfüllung.
- Když to vyslovíte, nesplní se to.
Sonst wird es nie in Erfüllung gehen.
Die meisten gehen eh nicht in Erfüllung.
Většina se nikdy nesplní.
Ihr Traum ist in Erfüllung gegangen.
Und mein Wunsch ging in Erfüllung.
Ja, nun, das ist die wahre Erfüllung.
To by se mi vážně líbilo.
Mögen ihre Hoffnungen rasch und ohne Blutvergießen in Erfüllung gehen.
Kéž jsou jejich naděje naplněny rychle a bez krveprolití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung dieses Versprechens darf er keine Zeit verlieren.
S dodržením tohoto závazku nesmí ztrácet čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Erfüllung dieser Aufgabe brauchen wir den IWF.
Je třeba, aby tuto úlohu hrál MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihre Ankündigungen in Erfüllung gehen werden.
Věřím, že bude uskutečněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung bei ihrer gemeinsamen Erfüllung.
Těší mě vaše podpora pro jejich společnou realizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Institut arbeitet zur Erfüllung seiner Aufgaben mit Organisationen
Aby mohl institut snáze vykonávat své úkoly, spolupracuje s organizacemi
(b) Erfüllung der sonstigen ihr von der Kommission zugewiesenen Aufgaben.
b) vykonává další úkoly, jimiž ji pověří Komise .
Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung
okolnostech, které by mohly vážně ohrozit
Damit geht ein Traum für mich in Erfüllung."
Představené projekty nám dávají naději do budoucnosti".
Denkst du wirklich, dieser 3. Stein bringt dir Erfüllung?
Opravdu si myslíš, že tě ten třetí diamant udělá šťastným?
Wisst ihr was? Euer Wunsch geht bestimmt in Erfüllung.
Teda lidi, to přání se vám určitě splní.
Bei der Erfüllung ihrer Aufgabe sind sie Gott verantwortlich.
Zodpovědný před bohem za úspěšnost této výpravy.
Sag ihr, dass ihr Geburtstagswunsch in Erfüllung gegangen ist.
Pověz jí, že její přání se vyplnilo.
Und in Erfüllung dessen gebt mir Eure Tochter.
A proto mi jistě dáte svou dceru.
Das hier ist doch sicher nicht die Erfüllung Ihrer Wünsche.
Určitě jsi snil o větších věcech.
Es ist göttliche Intervention, zur Erfüllung einer vorzeitlichen Prophezeiung.
Je to boží zásah, který naplnil proroctví.
Wann wird der Wunsch des armen Mannes in Erfüllung gehen?
Když se s ní teď setkám, vezmu ji za svou vlastní.
Verehrter Pate, ich lasse Euren langjährigen Wunsch in Erfüllung gehen.
Mám naplnit tvoje přání, můj milovaný nevlastní otče.
Nicht alle Ihre Gedanken gehen sofort in Erfüllung.
Určitě byste nechtěli žít v prostředí, kde se vaše myšlenky zhmotňují okamžitě.
Dein Wunsch ging in Erfüllung. Schnapp ihn dir.
Přání se ti splnilo, miláčku.
- Das war es. Aber es war auch eine Erfüllung.
To bylo, ale také to bylo obohacující.
Glaubst du, deine Gesellschaft sei immer eine Erfüllung?
Myslíš, že tvoje společnost je taková výhra?
Als ob für mich ein Kindheitstraum in Erfüllung geht.
Jako by se mi splnil dětský sen.
Vielleicht lasse ich ihren Wunsch in Erfüllung gehen.
Možná jí splním její přání.
Sir Harold, möge Ihr Wunsch auch in Erfüllung gehen.
Sire Harolde, na cokoli, co si dnes přejete vy.
Hattest du jemals einen Traum, der nie in Erfüllung ging?
Měl jsi někdy sen, který se ti nesplnil?
Hattest du je einen Traum, der nie in Erfüllung ging?
Měl jsi někdy sen, který se ti nesplnil?
Commander, ich glaube, ihr Wunsch geht in Erfüllung.
Komandére, vaše přání se asi splní.
Also wünschte ich mir etwas und es ging in Erfüllung.
Tak jsem si něco přál a ono se to splnilo.
Jetzt kann dein Wunsch nicht in Erfüllung gehen.