Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfüllung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfüllung splnění 1.584 plnění 415 soulad 270 krytí 87 výkon 64 shoda 42 dosažení 40 uspokojení 34 naplnění 31 provádění 24 vyplnění 4 Plnění
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfüllung splnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
   Korpustyp: EU
Ihr wollt mit Euren Lügen nur die Erfüllung Eures Wunsches erpressen!
Tvé lži jsou moc laciné aby mě donutily ke splnění přání.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 4 genannten Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění požadavků uvedených v článku 4.
   Korpustyp: EU
Seit 1 000 Jahren warten wir auf die erfüllung der Prophezeiung.
Celých tisíc let všichni čekáme na splnění proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Artikel 3 aufgeführten grundlegenden Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v článku 3.
   Korpustyp: EU
Wir sollten unsere Energie für die Erfüllung unserer Mission einsetzen.
Doporučuji, abychom soustředili energii na splnění úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
BNFL hat zur Erfüllung dieser Verbindlichkeiten 5,1 Mrd. GBP gezahlt.
Společnost BNFL vydala na splnění těchto závazků 5,1 miliard GBP.
   Korpustyp: EU
So weit ich weiß, war die Brücke die Erfüllung eines Versprechens, das der Präsident den Wählern gegeben hatte.
Co se mě týče, ten most byl pouze splněním slibu, který dal prezident svým voličům.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfektionsmittel dürfen nur dort eingesetzt werden, wo dies zur Erfüllung gesetzlicher Hygienevorschriften notwendig ist.
Dezinfekční prostředky se smějí používat pouze v případech nezbytných ke splnění zákonem stanovených hygienických požadavků.
   Korpustyp: EU
Ich würde das Tempo zur Erfüllung meiner Forderungen also dringend erhöhen, Captain.
Se splněním mých požadavků bych pohnul, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfüllung

659 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfüllung
Konkurs
   Korpustyp: Wikipedia
- ..die Erfüllung meiner Träume?
Ona je-- -Můj vysněný sen?
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt enorme Erfüllung.
Může to být ohromně prospěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt ihr das berufliche Erfüllung?
To má být moje satisfakce?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Traum geht in Erfüllung.
Tvůj sen se uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum geht in Erfüllung.
Splní se mi sen!
   Korpustyp: Untertitel
NACHWEIS DER ERFÜLLUNG DER SICHERHEITSANFORDERUNGEN
PROKÁZÁNÍ SHODY S BEZPEČNOSTNÍMI POŽADAVKY
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
   Korpustyp: EU
über die Erfüllung der Flaggenstaatpflichten
o souladu s požadavky na stát vlajky
   Korpustyp: EU
Unsere Träume gehen in Erfüllung.
Ani v nejdivočejších snech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum geht in Erfüllung.
To je kariéra, o které jsem vždy snil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum geht in Erfüllung!
Tohle je ztělesnění mýho snu.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung:
Minimální standardy pro shodu s pojmy:
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Uplatňování požadavků na individuálním základě
   Korpustyp: EU
Er war ihre absolute Erfüllung.
Byla vždy tak, šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch ging in Erfüllung.
- Teď mě vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
Při výkonu služby, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Wunsch ging in Erfüllung.
- Moje prosba se splnila.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch geht in Erfüllung.
Přání se ti splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Erfüllung meines Daseins.
Tebe, mou životní výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2001 nach Erfüllung der Kriterien an .
ledna 2001 poté , co splnilo výše uvedená kritéria .
   Korpustyp: Allgemein
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
Čekám, až naváže na to, co řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Erfüllung der Berichtspflicht gegenüber der Kommission
– reagování na požadavky na předkládání zpráv Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
für den öffentlichen Sektor zur Erfüllung
pro veøejný sektor pøispìje ke splnìní
   Korpustyp: EU DCEP
Fand meine Erfüllung in der Arbeit.
Naplňovala mě moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gerade in Erfüllung gegangen.
Právě se mi to splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wäre dir ihre Erfüllung wert?
Co bys dal za to, kdyby se splnily?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Wünsch ist in Erfüllung gegangen!
Tvoje přání je splněno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, wie in Erfüllung ihrer Pflicht?
Myslíš během výkonu služby?
   Korpustyp: Untertitel
Für immer heiß und der Erfüllung harrend.
"Stokrát blažená, že věčně trváš, "
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Wunsch geht in Erfüllung.
A to přání se splní.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's das, dass Träume in Erfüllung gehen?
Existují sny, které se vyplní?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen all eure Träume in Erfüllung gehen.
Ať se vám splní všechny sny.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung [4]
Náklady na závazek veřejné služby [4]
   Korpustyp: EU
Untersuchung der Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Analýza výkonu dohody FOGASA I
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Erfüllung der FOGASA I-Vereinbarung
Závěry týkající se výkonu dohody FOGASA I
   Korpustyp: EU
Sie werden nach Erfüllung der Aufgaben aufgelöst.
Tyto skupiny nebo podskupiny se rozpustí, jakmile budou jejich úkoly splněny.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der in nachfolgender Tabelle genannten Anforderungen:
splnil požadavky stanovené v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Mindestanforderungen an Qualität und Größe,
minimální požadavky na jakost a velikost;
   Korpustyp: EU
den Nachweis der Erfüllung aller erforderlichen Sicherheitsanforderungen;
prokázání shody se všemi nezbytnými bezpečnostními požadavky;
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Kriterien für die öffentliche Entwicklungshilfe.
způsobilost pro oficiální rozvojovou pomoc.
   Korpustyp: EU
In Erfüllung seiner Pflichten handelt er unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná nezávisle.
   Korpustyp: EU
Bestätigung der Erfüllung der Bedingungen dieses Beschlusses
Potvrzení souladu s podmínkami stanovenými v tomto rozhodnutí
   Korpustyp: EU
der Erfüllung der Beratungsfunktionen der EZB ,
k poradní funkci ECB ,
   Korpustyp: Allgemein
Benötige Klarstellung vor Erfüllung Ihrer Anfrage.
Potřebuji objasnění, než splním tvůj požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass sämtliche Träume in Erfüllung gehen.
Prý se ti splní všechny sny.
   Korpustyp: Untertitel
All deine Wünsche gehen in Erfüllung.
Všechna přání se ti splní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund starb in Erfüllung seiner Pflicht.
Náš přítel zemřel při výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wunsch ist in Erfüllung gegangen!
Moje přání se splnilo!
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Registrierungsdossiers auf Erfüllung der Anforderungen
Kontrola souladu žádostí o registraci
   Korpustyp: EU
Kapitalinanspruchnahme bei Erfüllung und Nichterfüllung der Basisbedingung
Profil čerpání pro základní scénář a nesplnění podmínky základního scénáře
   Korpustyp: EU
den zuständigen Behörden zur Erfüllung ihrer Aufgaben
Členské státy musí vyžadovat, aby dodavatelské podniky uchovávaly pro potřebu
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmaßnahme für die Erfüllung der Brandschutzanforderungen
Přechodné opatření pro požadavky na požární bezpečnost
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die Erfüllung der Konzepte:
Minimální standardy pro pojmovou shodu:
   Korpustyp: EU
Ausgleich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung
Vyrovnávací platba za provozování autobusové dopravy
   Korpustyp: EU
Informationen über die Erfüllung der Sorgfaltspflicht:
Informace týkající se postupu s náležitou péčí:
   Korpustyp: EU
Bring mich zum Ort der Erfüllung.
Vezmi mě do města rozkoší!
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, jetzt geht unser Wunsch in Erfüllung.
Sofie, teď se náš sen konečně naplní!
   Korpustyp: Untertitel
Träume gehen eines Tags in Erfüllung.
Sny se jednoho dne naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, eine andere Erfüllung finden.
Víš, najít si něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn Wünsche in Erfüllung gehen.
Pokud si to přeješ, zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Beide unserer Wünsche werden in Erfüllung gehen.
Obě přání se splní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfüllung unserer Aufgabe hat Vorrang.
Naše poslání je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf die Erfüllung ihrer Forderungen.
- Čekají, jestli splníme jejich požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
- So geht es nicht in Erfüllung.
- Když to vyslovíte, nesplní se to.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird es nie in Erfüllung gehen.
- Nebo se nikdy nesplní.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten gehen eh nicht in Erfüllung.
Většina se nikdy nesplní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum ist in Erfüllung gegangen.
Tvůj sen se ti splnil.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Wunsch ging in Erfüllung.
A mé přání se splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, das ist die wahre Erfüllung.
To by se mi vážně líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen ihre Hoffnungen rasch und ohne Blutvergießen in Erfüllung gehen.
Kéž jsou jejich naděje naplněny rychle a bez krveprolití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung dieses Versprechens darf er keine Zeit verlieren.
S dodržením tohoto závazku nesmí ztrácet čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Erfüllung dieser Aufgabe brauchen wir den IWF.
Je třeba, aby tuto úlohu hrál MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihre Ankündigungen in Erfüllung gehen werden.
Věřím, že bude uskutečněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zähle auf Ihre Unterstützung bei ihrer gemeinsamen Erfüllung.
Těší mě vaše podpora pro jejich společnou realizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Institut arbeitet zur Erfüllung seiner Aufgaben mit Organisationen
Aby mohl institut snáze vykonávat své úkoly, spolupracuje s organizacemi
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Erfüllung der sonstigen ihr von der Kommission zugewiesenen Aufgaben.
b) vykonává další úkoly, jimiž ji pověří Komise .
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresbericht sowie Informationen über Umstände übermitteln, die die Erfüllung
okolnostech, které by mohly vážně ohrozit
   Korpustyp: EU DCEP
Damit geht ein Traum für mich in Erfüllung."
Představené projekty nám dávají naději do budoucnosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Denkst du wirklich, dieser 3. Stein bringt dir Erfüllung?
Opravdu si myslíš, že tě ten třetí diamant udělá šťastným?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr was? Euer Wunsch geht bestimmt in Erfüllung.
Teda lidi, to přání se vám určitě splní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erfüllung ihrer Aufgabe sind sie Gott verantwortlich.
Zodpovědný před bohem za úspěšnost této výpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass ihr Geburtstagswunsch in Erfüllung gegangen ist.
Pověz jí, že její přání se vyplnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Erfüllung dessen gebt mir Eure Tochter.
A proto mi jistě dáte svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch sicher nicht die Erfüllung Ihrer Wünsche.
Určitě jsi snil o větších věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist göttliche Intervention, zur Erfüllung einer vorzeitlichen Prophezeiung.
Je to boží zásah, který naplnil proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird der Wunsch des armen Mannes in Erfüllung gehen?
Když se s ní teď setkám, vezmu ji za svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrter Pate, ich lasse Euren langjährigen Wunsch in Erfüllung gehen.
Mám naplnit tvoje přání, můj milovaný nevlastní otče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Ihre Gedanken gehen sofort in Erfüllung.
Určitě byste nechtěli žít v prostředí, kde se vaše myšlenky zhmotňují okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wunsch ging in Erfüllung. Schnapp ihn dir.
Přání se ti splnilo, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war es. Aber es war auch eine Erfüllung.
To bylo, ale také to bylo obohacující.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, deine Gesellschaft sei immer eine Erfüllung?
Myslíš, že tvoje společnost je taková výhra?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob für mich ein Kindheitstraum in Erfüllung geht.
Jako by se mi splnil dětský sen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lasse ich ihren Wunsch in Erfüllung gehen.
Možná jí splním její přání.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Harold, möge Ihr Wunsch auch in Erfüllung gehen.
Sire Harolde, na cokoli, co si dnes přejete vy.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du jemals einen Traum, der nie in Erfüllung ging?
Měl jsi někdy sen, který se ti nesplnil?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du je einen Traum, der nie in Erfüllung ging?
Měl jsi někdy sen, který se ti nesplnil?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich glaube, ihr Wunsch geht in Erfüllung.
Komandére, vaše přání se asi splní.
   Korpustyp: Untertitel
Also wünschte ich mir etwas und es ging in Erfüllung.
Tak jsem si něco přál a ono se to splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann dein Wunsch nicht in Erfüllung gehen.
Teď se ti to nesplní.
   Korpustyp: Untertitel