Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfahrung zkušenost 9.244 praxe 303 zážitek 137 poznatek 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfahrung zkušenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder haben keine Erfahrung im Umgang mit emotionalen Krisen.
Děti nemají dost zkušeností, aby zvládli emocionální krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Jugendliche Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Děti a dospívající : Zkušenost u dětí je omezená .
   Korpustyp: Fachtext
Leute mit so viel Erfahrung haben oft ihren eigenen Kopf.
Jo, lidé s takovými zkušenostmi obvykle mají svojí hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und Jugendliche: Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
Děti a dospívající : S použitím u dětí a dospívajících nejsou zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Julie, erzählen Sie uns alles über Ihre erste lesbische Erfahrung.
Julie, nechtěla byste nám povědět o své první lesbické zkušenosti?
   Korpustyp: Untertitel
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
   Korpustyp: EU
Stimme, Bewegungen und Erfahrungen scannen wir ein.
Hlas, pohyby a zkušenosti naskenujeme a upravíme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfahrung zeigt zkušenost ukazuje 26 zkušenost učí 1
Außerkörperliche Erfahrung Astrální cestování
aus Erfahrung wissen vědět ze zkušenosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfahrung

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfahrung
Zkušenostní limit
   Korpustyp: Wikipedia
Meiner Erfahrung nach nicht.
A pak zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche aus Erfahrung.
Já vím, že mě ano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas Erfahrung.
Máme už trochu praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfahrung sagt mir:
Všechno mi napovídá, že je troska.
   Korpustyp: Untertitel
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
- Přijmeme muže se stavební praxí
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Erfahrung.
Já jsem hlas zkušeného.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ausreichend Erfahrung?
Máš praktické znalosti o dívkách?
   Korpustyp: Untertitel
Redest du aus Erfahrung?
Máš na mysli něco konkrétního?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach nicht.
Na mě moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Erfahrung.
Tvoje jasnozření, potřebuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat eine Erfahrung?
Kdo nám chce něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung, sein Wissen.
Bránils mi v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst Du aus Erfahrung?
To doufám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat Ihre Erfahrung.
Na vás nikdo nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche aus Erfahrung.
Žádní milí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne aus der Erfahrung.
Pouč se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert mehr Erfahrung.
- Tohle vyžaduje mnohem zkušenější ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl Erfahrung.
Vy už jste to někdy dělala.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hab ich Erfahrung.
Dneska už toho nemáš tolik na rozdávání.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir Erfahrung.
Ano, kdysi dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur meine Erfahrung.
Věděl jsem, že nám ukradne peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbst die Erfahrung machen.
Vyzkoušet to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben also Erfahrung.
-Jste v tom tedy zběhlá?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die haben Erfahrung.
Ale oni jsou aspoň zkušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lernen durch Erfahrung.
Učíme se za pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach meiner Erfahrung.
Dobré věci se stávají, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Erfahrung.
Je to skvělá příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht nach meiner Erfahrung.
Aspoň co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, genießen Sie die Erfahrung.
Prosím, užijte si to posezení.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende siegt die Erfahrung.
Jen o palebné síle to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche jemand mit Erfahrung.
- Potřebuju někoho zkušeného.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine interessante Erfahrung.
Byl pro mě zajímavou skušeností.
   Korpustyp: Untertitel
- Erfahrung ist nicht das Problem.
- Není to zkušenostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gute Erfahrung.
Co je ti po tom?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spreche aus Erfahrung.
A o tom bych mohla vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie behalten wir die Erfahrung?
Jak si ji uchováme?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hungrig auf Erfahrung.
Máš chuť něco zažít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrung verändert ihr Leben!
Jde o čas a změnu života.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experte mit grosser Erfahrung.
S bohatými a hlubokými zkušenostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine lebensverändernde Erfahrung.
Zažil jsi něco, co ti změní život.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich mehr Erfahrung habe.
Dokud nezískám nějakou praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Und er spricht aus Erfahrung
On to ví nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne traumatische Erfahrung.
To nejde, je moc traumatická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung mit MMORPGs.
- Trochu jsem fušoval do MMORPG.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon Erfahrung damit.
Už jsem jich pět udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung mit Kranken.
Umim to s nemocnými.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgend jemand technische Erfahrung?
Nevyzná se někdo z vás v technice?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Erfahrung im Journalismus?
Máte nějakou novinářskou praxi?
   Korpustyp: Untertitel
So, sie haben CIA Erfahrung.
Takže toho pro CIA udělali spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte die gleiche Erfahrung.
Nemyslíte, že si zasloužíme nějaké vysvětlení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel mehr Erfahrung.
Je to jen do poledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Erfahrung ist auch wichtig.
Máme se také řídit vlastním úsudkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erfahrung wird anders sein.
U mně to bude jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrung braucht nicht jeder.
Ušetřím ti ty ostruhy a puchýře.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört alles zur Erfahrung, Kumpelino.
To k celýmu tomu zážitku patří.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben damit Erfahrung, leider.
Podobné případy jim nejsou cizí, naneštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch null Erfahrung.
- Jako bys už to dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie nach vergangener Erfahrung.
Od vás to zní jako něco z dávné minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung mit Bombenspürhunden.
Pracoval jsem s psy pyrotechniků.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie eine mystische Erfahrung?
To popisujete nějaký mystický prožitek?
   Korpustyp: Untertitel
- Das kommt mit der Erfahrung.
- To přichází se zkušenostma.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Erfahrung mit Schwestern?
Už jste někdy stříhal sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung mit Hyperstromkreisen?
Zaškolili vás v obvodech vysokého napětí?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt eben die Erfahrung.
S žádnýma jsem nikdy nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht genug Erfahrung.
Protože nejsem až tak dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ihnen an Erfahrung.
Tady na nikoho slavného nenarazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hat hier irgendjemand chirurgische Erfahrung?
Máte někdo chirurgickou průpravu?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie eine Nahtod-Erfahrung?
- Měl jste blízké setkání se smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Date, eine Date-Erfahrung.
Ne rande, ale iluzi rande.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht die ganze Erfahrung.
Protože ona si to prožije celý.
   Korpustyp: Untertitel
- Joanie, ich hatte eine Erfahrung.
- Joanie, něco jsem zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, die Erfahrung machen.
Víš, to je to, co dělají spisovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit Erfahrung wäre besser.
Nejlepší by bylo mít někoho zkušeného.
   Korpustyp: Untertitel
Die gärtnerische Seite menschlicher Erfahrung.
Vidí to z praktické stránky, běžná lidská filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ein Team ohne Erfahrung.
Porazili tým, který hrál svůj první zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung könnte dienlich sein.
Mohlo by to být důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine gute Erfahrung.
Tohle není hezká vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung als Automechaniker.
Říkal jsem, že jsem pracoval v autoservisu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht meine Erfahrung.
- S tím nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe damit keine Erfahrung.
- Je to pro mě nové.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
-Měla bys dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht viel Erfahrung.
Nejste zrovna ta nejzkušenější stopařka.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Erfahrung wird man klug.
-Napiješ se?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja Erfahrung damit.
Vždyť jsi na takové věci expert.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir fehlt die Erfahrung.
- A co ty, nechceš do té úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das basiert nicht auf Erfahrung.
- To se nedá zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden mit mehr Erfahrung.
Potřebujeme někoho mnohem zkušenějšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diese Erfahrung persönlich machen können.
Měla jsem možnost být u toho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht besitzen wir bereits Erfahrung.
To jsme již poznali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben auch persönliche Erfahrung mit Gewalt.
Vy osobně jste rovněž zažila násilí, co byste řekla obětem?
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen hat damit bereits Erfahrung gemacht.
Litva už měla tu možnost to zažít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
Prevention plays an important role in risk reduction.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen die nicht jemanden mit mehr Erfahrung?
Ehm, nebudou chtít někoho zkušenějšího?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Erfahrung mit solchen Dingen.
Odjakživa ovládá tyto věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe Damen mit Erfahrung vor.
Dávám přednost dámám se zkušenostma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diese Erfahrung zu verdrängen.
Ale bylo to tak otřesné, že mám tendenci to zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war eine sehr unerfreuliche Erfahrung.
Ano, bylo to velmi nemilé.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat die meiste Erfahrung.
A to je nejzkušenější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon alles in Erfahrung gebracht.
Trochu jsem se vyptávala.
   Korpustyp: Untertitel