Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afrika hat als Region mit den meisten Entwicklungsländern kaum Erfahrungen im Schutz der eigenen biologischen Ressourcen.
Afrika má jakožto region s nejvyšším počtem rozvojových zemí malé zkušenosti s ochranou vlastních biologických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Meiner Erfahrung nach wissen Barkeeper mehr als alle anderen.
Okay, podle mých zkušeností ví barman víc než všichni ostatní.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Jejich současní stoupenci více lpí na osobní víře a jedinečné duchovní zkušenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kinder haben keine Erfahrung im Umgang mit emotionalen Krisen.
Děti nemají dost zkušeností, aby zvládli emocionální krizi.
Kinder und Jugendliche Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt .
Děti a dospívající : Zkušenost u dětí je omezená .
Leute mit so viel Erfahrung haben oft ihren eigenen Kopf.
Jo, lidé s takovými zkušenostmi obvykle mají svojí hlavu.
Kinder und Jugendliche: Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern und Jugendlichen .
Děti a dospívající : S použitím u dětí a dospívajících nejsou zkušenosti .
Julie, erzählen Sie uns alles über Ihre erste lesbische Erfahrung.
Julie, nechtěla byste nám povědět o své první lesbické zkušenosti?
verfügen über umfassende Erfahrungen auf dem Gebiet der Fischereiüberwachung;
mají rozsáhlé zkušenosti v oblasti kontroly a inspekce rybolovu;
Stimme, Bewegungen und Erfahrungen scannen wir ein.
Hlas, pohyby a zkušenosti naskenujeme a upravíme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Er will nicht über seine Erfahrungen als Arzt reden.
Doktor se zdráhá nám říci o své lékařské praxi.
BG: Ausländische Fachkräfte müssen über eine mindestens zweijährige Erfahrung im Baubereich verfügen.
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
Nach meiner zugegeben geringen Erfahrung sind Frauen leicht zickig, wenn sie aus Versehen einen Schwulen heiraten.
Víš, během mé v pravdě krátké praxe ženy byly trochu citlivé na náhodné sňatky s homosexuály.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sollte ich auch, bei meiner Erfahrung.
To bych taky měl, při své praxi.
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
Das Leben ist eine Sammlung von Erfahrungen.
Wu Dao, nejdůležitější věci v životě jsou zkušenosti a praxe.
Die praktische Erfahrung ist ebenfalls in einem solchen Instandhaltungsbetrieb zu erlangen.
V této organizaci oprávněné k údržbě musí být zároveň získána praxe.
Sie haben doch Erfahrung in diesem Beruf?
Vy už máte praxi v této práci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn Sie die Leute hier sehen, die sich ihres Lebens so sicher waren, dann haben sie doch alle etwas Positives aus ihrer Erfahrung mitgenommen.
Ale podívej se na ty lidi kolem. Podívej se do těch očí plných žalu. Všichni nachází v těch dratických zážitcích něco pozitivního.
Sex ohne Liebe ist eine leere Erfahrung.
Sex bez lásky je hrozně prázdný zážitek.
Willkommen bei Cheesus Crust, wo Pizza eine religiöse Erfahrung ist.
Vítejte v Božšé kůrce, kde je pizza náboženských zážitkem.
In der Tat kann ich die Erfahrung nicht verbal beschreiben.
Vlastně, nejsem schopen poskytnout verbální popis zážitku.
Ihr wolltet die Williamsburg Erfahrung, das ist sie!
Chtěli jste zážitky z Williamsburgu, tady je máte!
Unsere Existenz ist die Summe unserer Erfahrung.
Lidé jsou jen součtem svých zážitků.
Die Kreativindustrien tragen erheblich zur Wirtschaft der EU und zu unserer kulturellen Erfahrung bei.
Tvůrčí odvětví velmi bohatě přispívají k hospodářství EU a našim kulturním zážitkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will keine neuen Erfahrungen, neue Frauen, nichts.
Netouží po nových zážitcích, nových ženských, po ničem.
Ich forsche nach, ob es noch weitere ähnliche Erfahrungen gab.
Zjistím, jestli ještě někdo na lodi měl podobný zážitek.
Ich war bei drei von den neun Gesichtstransplantationen dabei, die bis jetzt weltweit durchgeführt wurden, und ich versichere Ihnen, es waren die bewegendsten Erfahrungen meines Lebens.
Osobně jsem se podílel na třech z devíti obličejových transplantací, které se na tomto světě uskutečnily. Každá z nich byla pro můj dosavadní život nepředstavitelným zážitkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es könnte eine große spirituelle Erfahrung für Sie sein.
Mohl by to pro Vás být velký duchovní poznatek.
Ältere Europäerinnen und Europäer müssen von hochwertigen Dienstleistungen und Bedingungen profitieren, und ihre Erfahrung sollte in die Weiterentwicklung der Gesellschaft einfließen.
Starší evropští občané musí mít užitek z kvalitních služeb a podmínek a jejich poznatky by se měly využít při probíhajícím rozvoji společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung des Transfers von Erfahrung in den Bereichen effiziente Verwaltung, Ausbildung von Mitarbeitern, Entwicklung einer voll funktionsfähigen Ausschussstruktur, umfassende Regeln für Verfahren sowie institutionelle Transparenz und Rechenschaftspflicht;
podpory přenosu poznatků, pokud jde o účinnou státní správu, odbornou přípravu personálu, rozvoj plně funkční svěřenecké struktury, komplexní jednací postupy a transparentnost a odpovědnost orgánů;
3.2 Angesichts der Bedeutung dieser Frage ist die EZB der Auffassung , dass der Gesamtbeurteilungszeitraum in enger Zusammenarbeit mit den EU-Aufsichtsbehörden in größerem Umfang überarbeitet werden sollte , um die fachliche Erfahrung der zuständigen Behörden vollständig zu nutzen .
3.2 S ohledem na závažnost této problematiky se ECB domnívá , že s cílem v plné míře přihlédnout k odborným poznatkům příslušných orgánů by zásadní změny týkající se celkové doby pro posouzení měly být provedeny v úzké součinnosti s orgány dohledu EU .
Bei den Entwicklungsarbeiten im Sinne von Absatz 1 wird auf Sachkenntnisse und Erfahrungen der einzelnen Mitgliedstaaten zurückgegriffen.
Při provádění činností uvedených v odstavci 1 se využívají zkušenosti a poznatky členských států.
Sofern vorhanden, werden hier die im Zusammenhang mit vorhergehenden Hilfeleistungen gesammelten Erfahrungen , auch anhand von unabhängigen Bewertungen, einbezogen.
Měly by – pokud existují – zahrnovat výsledky jakýchkoliv poznatků , včetně poznatků na základě nezávislého posouzení získaných z předešlých pomocí.
Der Plan macht ferner deutlich, dass ING aus den im Rahmen der Krise gemachten Erfahrungen in Einklang mit Randnummer 11 der Umstrukturierungsmitteilung Konsequenzen zieht.
Plán mimoto dokládá, že se podnik ING v souladu s bodem 11 sdělení o restrukturalizaci přizpůsobuje poznatkům vyvozeným z krize.
20. unterstreicht, dass die gesammelte Erfahrung von ÖPP dazu beitragen kann, Fehler und falsche Vorgehensweisen in Zukunft zu vermeiden;
20. zdůrazňuje, že shromážděné poznatky o partnerství veřejného a soukromého sektoru pomohou vyvarovat se opakování chyb a postupů, které se neosvědčily,
b) Förderung des Transfers von Erfahrung in den Bereichen effiziente Verwaltung, Ausbildung von Mitarbeitern, Entwicklung einer voll funktionsfähigen Ausschussstruktur, umfassende Regeln für Verfahren sowie institutionelle Transparenz und Rechenschaftspflicht;
b) podpory přenosu poznatků, pokud jde o účinnou státní správu, odbornou přípravu personálu, rozvoj plně funkční svěřenecké struktury, komplexní jednací postupy a transparentnost a odpovědnost orgánů;
Ich habe nämlich über eine neue Karriere nachgedacht. Eine, bei der uns unsere neuen Erfahrungen nutzen.
Protože jsem přemýšlel o naší kariéře Využijeme naše nové poznatky
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erfahrung zeigt
zkušenost ukazuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung zeigt, dass zu große Exzellenznetzwerke sich nicht bewähren.
Zkušenost ukazuje, že se příliš velké sítě špičkové kvality neosvědčují.
Die schwedische Erfahrung mit expansiven Banken in den baltischen Staaten zeigt, dass infolge wachsender Ungleichgewichte schnell Risiken entstehen können.
Švédská zkušenost s expanzí bank do pobaltských států ukazuje, že rizika mohou rychle narůstat v důsledku zvyšující se nerovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass Lebensqualität und Wirtschaftskraft in den ländlichen Gebieten mit der Präsenz von Frauen und deren vielfältigem Engagement verbunden sind.
Zkušenost ukazuje, že kvalita života a ekonomická síla ve venkovských oblastech úzce souvisejí se ženami a úlohou, kterou hrají v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje.
Wie die europäische Erfahrung zeigt, sind vertraglich festgelegte Schuldengrenzen weitgehend zahnlos.
Dluhové stropy založené na úmluvách jsou převážně bezzubé, jak ukazuje evropská zkušenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje. • Anovulace
Seine Erfahrung zeigt die Wichtigkeit der Zusammenarbeit zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
Jeho zkušenost ukazuje důležitost spolupráce mezi členskými státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erfahrung der Türkei zeigt, dass echte Sicherheit in der Region interne Stabilität und sozialen Frieden erfordert.
Turecká zkušenost ukazuje, že skutečná bezpečnost v regionu vyžaduje vnitřní stabilitu a sociální smír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wie die europäische Erfahrung zeigt, lohnt es häufig, kurzfristige Vorteile zugunsten des längerfristigen Nutzens zu opfern.
Jak ale ukazuje evropská zkušenost, často se vyplatí obětovat krátkodobé přínosy v zájmu dlouhodobějšího zisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bisherige Erfahrung bei der IVF zeigt, dass im Allgemeinen die Erfolgsrate der Behandlung während der ersten vier Behandlungszyklen konstant bleibt und danach langsam abnimmt.
Celková zkušenost s IVF ukazuje, že během prvních čtyř pokusů zůstává úspěšnost léčby většinou stabilní a poté se postupně snižuje. • Anovulace
Erfahrung zeigt
zkušenost učí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Erfahrung in Europa zeigt uns, dass eine echte Demokratie die notwendige Grundlage für Toleranz, Frieden und Wohlstand ist.
Zkušenost Evropy nás učí, že skutečná demokracie je nezbytným základem tolerance, míru a prosperity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aus Erfahrung wissen
vědět ze zkušenosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir aus der Erfahrung der letzten Jahre gelernt haben – und von vornherein hätten wissen sollen – ist, dass die Oberhoheit des kritischen Denkens im politischen Diskurs nicht als gegeben angesehen werden darf.
Ze zkušenosti nedávných let jsme se naučili – a měli jsme to celou dobu vědět –, že převahu kritického myšlení v politickém diskurzu nelze brát za samozřejmost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfahrung
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Erfahrung nach nicht.
Ich spreche aus Erfahrung.
Wir haben etwas Erfahrung.
Meine Erfahrung sagt mir:
Všechno mi napovídá, že je troska.
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
- Přijmeme muže se stavební praxí
Die Stimme der Erfahrung.
Hast du ausreichend Erfahrung?
Máš praktické znalosti o dívkách?
Máš na mysli něco konkrétního?
Meiner Erfahrung nach nicht.
Ich brauche deine Erfahrung.
Tvoje jasnozření, potřebuju ho.
Seine Erfahrung, sein Wissen.
Sprichst Du aus Erfahrung?
Keiner hat Ihre Erfahrung.
Ich spreche aus Erfahrung.
- Das erfordert mehr Erfahrung.
- Tohle vyžaduje mnohem zkušenější ruku.
Sie haben wohl Erfahrung.
Vy už jste to někdy dělala.
Dneska už toho nemáš tolik na rozdávání.
Věděl jsem, že nám ukradne peníze.
- Selbst die Erfahrung machen.
- Sie haben also Erfahrung.
- Aber die haben Erfahrung.
Ale oni jsou aspoň zkušení.
- Wir lernen durch Erfahrung.
Nicht nach meiner Erfahrung.
Dobré věci se stávají, Deane.
Es ist eine gute Erfahrung.
Je to skvělá příležitost.
Zumindest nicht nach meiner Erfahrung.
Bitte, genießen Sie die Erfahrung.
Prosím, užijte si to posezení.
Am Ende siegt die Erfahrung.
Jen o palebné síle to není.
- Ich brauche jemand mit Erfahrung.
- Potřebuju někoho zkušeného.
Es wäre eine interessante Erfahrung.
Byl pro mě zajímavou skušeností.
- Erfahrung ist nicht das Problem.
Es ist eine gute Erfahrung.
Und ich spreche aus Erfahrung.
A o tom bych mohla vyprávět.
Wie behalten wir die Erfahrung?
Du bist hungrig auf Erfahrung.
Diese Erfahrung verändert ihr Leben!
Jde o čas a změnu života.
Ein Experte mit grosser Erfahrung.
S bohatými a hlubokými zkušenostmi.
Du hattest eine lebensverändernde Erfahrung.
Zažil jsi něco, co ti změní život.
Bis ich mehr Erfahrung habe.
Dokud nezískám nějakou praxi.
Und er spricht aus Erfahrung
- Das ist 'ne traumatische Erfahrung.
To nejde, je moc traumatická.
Ich hab Erfahrung mit MMORPGs.
- Trochu jsem fušoval do MMORPG.
Ich habe schon Erfahrung damit.
Ich habe Erfahrung mit Kranken.
Hat irgend jemand technische Erfahrung?
Nevyzná se někdo z vás v technice?
- Haben Sie Erfahrung im Journalismus?
Máte nějakou novinářskou praxi?
So, sie haben CIA Erfahrung.
Takže toho pro CIA udělali spoustu.
Ich machte die gleiche Erfahrung.
Nemyslíte, že si zasloužíme nějaké vysvětlení?
Wir haben viel mehr Erfahrung.
- Unsere Erfahrung ist auch wichtig.
Máme se také řídit vlastním úsudkem.
Meine Erfahrung wird anders sein.
Diese Erfahrung braucht nicht jeder.
Ušetřím ti ty ostruhy a puchýře.
Gehört alles zur Erfahrung, Kumpelino.
To k celýmu tomu zážitku patří.
Die haben damit Erfahrung, leider.
Podobné případy jim nejsou cizí, naneštěstí.
- Du hast doch null Erfahrung.
Klingt wie nach vergangener Erfahrung.
Od vás to zní jako něco z dávné minulosti.
Ich hab Erfahrung mit Bombenspürhunden.
Pracoval jsem s psy pyrotechniků.
Beschreiben Sie eine mystische Erfahrung?
To popisujete nějaký mystický prožitek?
- Das kommt mit der Erfahrung.
- To přichází se zkušenostma.
Hast du Erfahrung mit Schwestern?
Už jste někdy stříhal sestru?
Haben Sie Erfahrung mit Hyperstromkreisen?
Zaškolili vás v obvodech vysokého napětí?
Mir fehlt eben die Erfahrung.
S žádnýma jsem nikdy nebyla.
Ich hab nicht genug Erfahrung.
Protože nejsem až tak dobrý.
Es fehlt ihnen an Erfahrung.
Tady na nikoho slavného nenarazíš.
Hat hier irgendjemand chirurgische Erfahrung?
Máte někdo chirurgickou průpravu?
- Hatten Sie eine Nahtod-Erfahrung?
- Měl jste blízké setkání se smrtí?
Kein Date, eine Date-Erfahrung.
Ne rande, ale iluzi rande.
Sie macht die ganze Erfahrung.
Protože ona si to prožije celý.
- Joanie, ich hatte eine Erfahrung.
- Joanie, něco jsem zažil.
Ich wollte, die Erfahrung machen.
Víš, to je to, co dělají spisovatelé.
Jemand mit Erfahrung wäre besser.
Nejlepší by bylo mít někoho zkušeného.
Die gärtnerische Seite menschlicher Erfahrung.
Vidí to z praktické stránky, běžná lidská filozofie.
Sondern ein Team ohne Erfahrung.
Porazili tým, který hrál svůj první zápas.
Die Erfahrung könnte dienlich sein.
Mohlo by to být důležité.
Das war keine gute Erfahrung.
Tohle není hezká vzpomínka.
Ich habe Erfahrung als Automechaniker.
Říkal jsem, že jsem pracoval v autoservisu?
- Das ist nicht meine Erfahrung.
- Ich habe damit keine Erfahrung.
Mit zunehmender Erfahrung wirds besser.
Sie haben nicht viel Erfahrung.
Nejste zrovna ta nejzkušenější stopařka.
- Durch Erfahrung wird man klug.
Du hast ja Erfahrung damit.
Vždyť jsi na takové věci expert.
Und dir fehlt die Erfahrung.
- A co ty, nechceš do té úrovně.
- Das basiert nicht auf Erfahrung.
Wir brauchen jemanden mit mehr Erfahrung.
Potřebujeme někoho mnohem zkušenějšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe diese Erfahrung persönlich machen können.
Měla jsem možnost být u toho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht besitzen wir bereits Erfahrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben auch persönliche Erfahrung mit Gewalt.
Vy osobně jste rovněž zažila násilí, co byste řekla obětem?
Litauen hat damit bereits Erfahrung gemacht.
Litva už měla tu možnost to zažít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
Prevention plays an important role in risk reduction.
Wollen die nicht jemanden mit mehr Erfahrung?
Ehm, nebudou chtít někoho zkušenějšího?
Er hat Erfahrung mit solchen Dingen.
Odjakživa ovládá tyto věci.
Ich ziehe Damen mit Erfahrung vor.
Dávám přednost dámám se zkušenostma.
Ich versuche, diese Erfahrung zu verdrängen.
Ale bylo to tak otřesné, že mám tendenci to zapomenout.
Ja, es war eine sehr unerfreuliche Erfahrung.
Ano, bylo to velmi nemilé.
Und er hat die meiste Erfahrung.
Ich habe schon alles in Erfahrung gebracht.
Trochu jsem se vyptávala.