Die genannte Richtlinie spiegelt jedoch den Kenntnis- und Erfahrungsstand der frühen 1970er Jahre wider.
Směrnice však odráží stav poznání a zkušeností z počátku sedmdesátých let.
Korpustyp: EU
Weitere Leitlinien zur Klärung konkreter Fragen können je nach Erfahrungsstand gegebenenfalls später festgelegt werden.
Další pokyny, které podle potřeby řeší konkrétní otázky, mohou být později postupně rozvíjeny na základě zkušeností.
Korpustyp: EU
die betrieblichen Merkmale des Tankschiffes und die Anzahl der Reisen sowie der im Verlauf des betreffenden Zeitraums abgeschlossenen Lade- und Löschvorgänge es ermöglichen, einen gleichwertigen Kenntnis- und Erfahrungsstand zu erwerben.
provozní vlastnosti tankeru, počet plaveb a nakládek a vykládek vykonaných během tohoto období umožňují získat stejnou úroveň znalostí a zkušeností.