Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfahrungswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfahrungswert zkušenost 29 empirická hodnota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfahrungswert zkušenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele Leute glauben, dass fühlbare Erfahrungswerte wesentlich für künstliche Intelligenz sind.
Spousta lidí věří, že dotyková zkušenost je spojená s vývojem AI.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Abweichungen von Prüfergebnissen und der Erfahrung bei der Handhabung und Verwendung von Stoffen und Gemischen, die zeigt, dass die Stoffe und Gemische oxidierend wirken, haben die Bewertungen aufgrund bekannter Erfahrungswerte Vorrang vor den Prüfergebnissen.
Existují-li rozdíly mezi výsledky zkoušek a známými zkušenostmi při manipulaci nebo používání látek a směsí, které prokazují, že oxidují, upřednostní se posouzení založené na známých zkušenostech před výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten unter 18 Jahren liegen noch keine klinischen Erfahrungswerte vor .
Pro pacienty mladší 18 let nejsou dosud k dispozici žádné klinické zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
alle wichtigen Faktoren umfassen, die als für die Beurteilung der Bonität eines bewerteten Unternehmens oder Finanzinstruments relevant erachtet werden, was durch statistische Beweise, historische Erfahrungswerte oder Nachweise bestätigt wird;
zahrnují veškeré příčinné faktory, jež jsou považovány za relevantní pro určení úvěruschopnosti hodnoceného subjektu nebo finančního nástroje, které jsou podloženy statistickými důkazy nebo zkušenostmi a důkazy z minulosti;
   Korpustyp: EU
Absetzen der Behandlung Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte im Hinblick auf das abrupte Absetzen von Sitaxentan-Natrium .
Přerušení léčby S náhlým přerušením užívání sitaxentanu sodného je jen málo zkušeností .
   Korpustyp: Fachtext
Ohne unternehmensspezifische Erfahrungswerte oder bei unzureichenden Erfahrungswerten verwenden Unternehmen die Erfahrungen vergleichbarer Unternehmen für vergleichbare Finanzinstrumente.
Účetní jednotky, které nemají zkušenost se ztrátou pro ně specifickou, nebo mají nedostatečnou zkušenost, využívají pro srovnatelné finanční nástroje zkušenosti rovnocenné skupiny.
   Korpustyp: EU
Was wir allerdings machen können ist der Austausch von empfehlenswerten Verfahren und Erfahrungswerten.
Ale to, co můžeme udělat, je sdílet osvědčené postupy a zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über einen regelmäßigen Modellvalidierungszyklus, der das Leistungsvermögen des internen Modells, die Überprüfung der kontinuierlichen Angemessenheit seiner Spezifikation und den Abgleich von Modellergebnissen und Erfahrungswerten umfasst.
Pojišťovny a zajišťovny pravidelně ověřují platnost modelu, a to v cyklech, které zahrnují sledování chování interního modelu, přezkum průběžné přiměřenosti jeho specifikace a poměřování jeho výsledků se zkušenostmi.
   Korpustyp: EU
Daher lassen sich die allgemeinen Richtlinien für die Auffrischimpfung aus den Erfahrungswerten mit den monovalenten Impfstoffen ableiten .
Obecná doporučení pro aplikaci posilovací dávky lze proto odvodit na základě zkušeností s monovalentními vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Unternehmen, die keine unternehmensspezifische Forderungsausfallquoten oder unzureichende Erfahrungswerte haben, verwenden die Erfahrung von Vergleichsunternehmen derselben Branche für vergleichbare Gruppen finanzieller Vermögenswerte.
Účetní jednotky, které nemají zkušenost se ztrátou specifickou pro tyto účetní jednotky, nebo mají nedostatečnou zkušenost, využívají pro srovnatelnou skupinu finančních aktiv zkušenosti rovnocenné skupiny.
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfahrungswert"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfahrungswerte bei Patienten mit kompensierter Lebererkrankung:
Zkušenosti u pacientů s kompenzovaným onemocněním jater:
   Korpustyp: Fachtext
Für Kinder liegen nur begrenzte Erfahrungswerte vor .
Zkušenosti s podáváním u dětí jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Patienten " 65 Jahre liegen nur unzureichende klinische Erfahrungswerte vor .
Klinické zkušenosti u pacientů " 65 let věku jsou velmi omezené .
   Korpustyp: Fachtext
b) epidemiologische Daten und Erfahrungswerte über die Wirkungen beim Menschen;
b) epidemiologické údaje a zkušenosti týkající se účinků na člověka;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Anwendung bei Kindern liegen keine Erfahrungswerte vor .
S podáváním přípravku dětem nejsou zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Deine Ausrüstung und Erfahrungswerte wurden wieder auf das Minimun reduziert.
Tvoje výstroj a zkušenosti, které si měla v čase kydy jsi překračovala bránu byly vráceny na výchozí hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegende Daten und ihre Herkunft (Erfahrungswerte),
relevantní data použitá při návrhu údržby a původ těchto dat (využití zkušeností),
   Korpustyp: EU
Ich habe auf diesem Gebiet auch einige Erfahrungswerte aufzuweisen.
Což je oblast ve které máte nemalé zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsstaaten werden Vorträge halten, um Erfahrungen und Erfahrungswerte weiterzugeben.
Státy, které jsou stranami úmluvy, budou prezentovat své příspěvky za účelem sdílení zkušeností a získaných poznatků.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungswerte und das Wissen der Menschen in dieser Region müssen zusammengeführt und gebündelt werden.
Je třeba shromáždit a spojit cenné zkušenosti a znalosti lidí v tomto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder und Jugendliche Es liegen keine Erfahrungswerte zur Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen vor .
Pediatričtí pacienti S podáváním u dětí a dospívajících nejsou žádné zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen ebenfalls nur begrenzte Erfahrungswerte zur Behandlung von Patienten mit gleichzeitiger Bakteriämie ( 3 % ) vor .
Omezené zkušenosti jsou také dostupné při léčbě pacientů se současnou bakteriémií ( 3 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte mit der Anwendung von SPRYCEL in dieser Altersgruppe .
V této věkové skupině jsou pouze omezené zkušenosti s používáním přípravku SPRYCEL .
   Korpustyp: Fachtext
Zur klinischen Bedeutung dieser Befunde beachten Sie bitte unten den Abschnitt über klinische Erfahrungswerte .
Klinický význam těchto nálezů je uveden níže viz klinické studie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten unter 18 Jahren liegen noch keine klinischen Erfahrungswerte vor .
Pro pacienty mladší 18 let nejsou dosud k dispozici žádné klinické zkušenosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen noch keine klinischen Erfahrungswerte über die gleichzeitige Anwendung mit Cytidin -Analoga vor .
Neexistují dosud žádné klinické zkušenosti se souběžným podáváním cytidinových analogů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Schätzwerte werden regelmäßig überprüft und im Hinblick auf Erfahrungswerte angepasst.
Tyto odhady jsou podle zkušenosti pravidelně revidovány a aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Erfahrungswerte für die Umsetzung der installierten Leistung in Schubkraft unter Berücksichtigung einer ausreichenden Sicherheit.
empiricky stanovené hodnoty pro přeměnu instalovaného výkonu na tlakovou sílu při zajištění přiměřených úrovní bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsstaaten aus Afrika werden ihre Erfahrungen und Erfahrungswerte im Rahmen von Präsentationen weitergeben.
Africké státy, které jsou stranami úmluvy, budou prezentovat své příspěvky za účelem sdílení zkušeností a získaných poznatků.
   Korpustyp: EU
Aber um zum Bischof zu werden, muss man seine Erfahrungswerte verdoppeln.
Ale pro tebe to nemá význam ty raděj potřebuješ zdvojnásobit počet svých bodů.
   Korpustyp: Untertitel
einschlägige Daten, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen, und Herkunft der Daten (Erfahrungswerte);
relevantní data použitá při návrhu údržby a původ těchto dat (zdroje zkušeností),
   Korpustyp: EU
einschlägige Daten, die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegen, und Herkunft der Daten (Erfahrungswerte, Versuche usw.);
relevantní údaje použité při stanovování schématu údržby a jejich původ (dosavadní zkušenosti, zkoušky apod.),
   Korpustyp: EU
Bei dieser Bewertung werden auch Erfahrungswerte aus Verkäufen vergleichbarer Grundstücke im jeweiligen Gebiet berücksichtigt.
Při tomto hodnocení se berou v úvahu rovněž zkušenosti z prodeje srovnatelných pozemků v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Zu einer akuten Überdosierung von PREZISTA zusammen mit Ritonavir 100 mg beim Menschen liegen nur begrenzte Erfahrungswerte vor .
Zkušenosti s akutním předávkováním přípravkem PREZISTA , podávaným se 100 mg ritonaviru , jsou u lidí omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Denn es sei „immer schwer, eine Bedrohung zu verstehen, für die es noch keinen vorherigen Erfahrungswert gibt.“
Koncem roku se sejdou ministři pro životní prostředí, aby společně s europoslanci schválili nová pravidla pro boj s klimatickými změnami.
   Korpustyp: EU DCEP
b) epidemiologische Daten und Erfahrungswerte über die Wirkungen beim Menschen zu dem Gemisch selbst oder zu den darin enthaltenen Stoffen;
b) epidemiologické údaje a zkušenosti týkající se účinků na člověka pro směs samotnou nebo pro látky, které jsou v ní obsaženy;
   Korpustyp: EU DCEP
Absetzen der Behandlung Es gibt nur begrenzte Erfahrungswerte im Hinblick auf das abrupte Absetzen von Sitaxentan-Natrium .
Přerušení léčby S náhlým přerušením užívání sitaxentanu sodného je jen málo zkušeností .
   Korpustyp: Fachtext
Einschlägige Daten, die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens verwendet wurden, und Herkunft der Daten (Erfahrungswerte, Versuche usw.).
relevantní údaje použité při stanovování schématu údržby a jejich původ (dosavadní zkušenosti, zkoušky apod.),
   Korpustyp: EU
Da Hämophilie A nur in seltenen Fällen bei Frauen auftritt , liegen keine Erfahrungswerte zur Anwendung von Faktor VIII während der Schwangerschaft und Stillzeit vor .
Vzhledem ke vzácnému výskytu hemofilie A u žen , nejsou k dispozici zkušenosti s podáváním faktoru VIII v období těhotenství a kojení .
   Korpustyp: Fachtext
Auf diese Weise werden Produkte ohne wissenschaftliche Grundlage nach Gutdünken verboten, anstatt solche Entscheidungen auf Erfahrungswerte aus der praktischen Anwendung zu gründen.
Výrobky budou zakazovány na základě rizika v protikladu k vědeckému riziku, které by bylo založeno na používání a vystavení vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können keine Erfahrungswerte zu Rate ziehen, gerade auch bei dem Thema Drittstaatenregelung, doch ich denke, dass ein guter Start für einen leistungsfähigen aufsichtsrechtlichen Rahmen gefunden ist.
Nemůžeme navázat na předchozí zkušenosti, zejména pokud jde o opatření ve vztahu k třetím zemím, myslím si však, že jsme na cestě k vybudování účinného rámce pro dohled učinili první krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen keine Erfahrungswerte über die Anwendung von Emtricitabin bei Patienten vor , deren momentane Therapie versagt oder die ein mehrfaches Therapieversagen aufweisen .
Neexistují žádné zkušenosti s používáním emtricitabinu u pacientů , kde není současný režim úspěšný nebo u kterých selhalo více režimů .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts fehlender Erfahrungswerte könnte ein Pilotprojekt eine fundiertere Antwort auf die Fragen im Zusammenhang mit der Durchführbarkeit des vorgeschlagenen Systems liefern.
Pilotní projekt S ohledem na nedostatek empirických zkušeností by pilotní projekt mohl poskytnout zásadnější odpověď na otázky ohledně proveditelnosti navrhovaného systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erfahrungswerte, auch europäisches Sozialmodell genannt, bieten einen echten Mehrwert, der als Instrument für die Entwicklungspolitik der EU genutzt werden könnte.
Tento systém, označovaný též jako evropský sociální model, nabízí skutečnou přidanou hodnotu, kterou by bylo možné využít jako nástroj rozvojové politiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
b) spolehlivé epidemiologické údaje a vědecky ověřené zkušenosti týkající se účinků látek na člověka (např. údaje z pracovního prostředí, z databází o nehodách a z výhledových studií) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Empfindlichkeit von Bakterien auf Doxycyclin Schwankungen unterliegen kann , sollte sich die Anwendung des Produkts auf bakteriologische Probeentnahmen sowie Empfindlichkeitstests oder neueste , im Betrieb gewonnene Erfahrungswerte stützen .
Vzhledem k variabilitě citlivosti bakterie na doxycyklin by mělo být použití produktu založeno na odběru bakteriologických vzorků a testování citlivosti nebo na posledních zkušenostech z farmy .
   Korpustyp: Fachtext
B . Myokardinfarkt innerhalb von 6 Monaten vor der Behandlung , gibt es keine Erfahrungswerte . Daher ist bei Patientinnen mit eingeschränkter Herzfunktion besondere Vorsicht geboten .
Zkušenosti s podáváním přípravku Myocet pacientkám s anamnézou kardiovaskulárních chorob , např . infarktu myokardu během šesti měsíců před zahájením léčby , nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Erfahrungswerte über die Anwendung von Emtriva bei Patienten vor , deren gegenwärtige Therapie versagt oder die ein mehrfaches Therapieversagen aufweisen ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Neexistují žádné zkušenosti s používáním tohoto přípravku u pacientů , jejichž současný režim je neúspěšný nebo u nichž neuspělo několik léčebných režimů ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Geschwindigkeitsschwelle wurde festgelegt, da die Erfahrungswerte bei Zügen mit Geschwindigkeiten von über 160 km/h in der Umgebung des konventionellen Eisenbahnsystems sehr beschränkt sind.
Tento práh rychlosti byl definován s ohledem na to, že zkušenosti vlaku provozovaného při rychlostech vyšších než 160 km/h v prostředí konvenčního železničního systému jsou velmi omezené.
   Korpustyp: EU
Bei Flugbesatzungsmitgliedern, die bereits Erfahrungen als Kommandant im Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III besitzen, kann die Luftfahrtbehörde eine Verringerung der in Nummer 2 genannten Erfahrungswerte genehmigen.
Úřad může schválit snížení výše uvedených požadavků na velitelskou praxi členům letových posádek, kteří mají velitelskou praxi za provozních podmínek II. nebo III. kategorie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es sinnvoll und angemessen, Projekte in Mitgliedstaaten zu fördern, soweit sie nützliche Erfahrungswerte und Kenntnisse für weitere Maßnahmen auf Unionsebene liefern können.
Navíc je užitečné a vhodné podporovat projekty v rámci členských států tak, aby mohly poskytnout užitečné zkušenosti a znalosti pro další akce na úrovni Unie.
   Korpustyp: EU
Das Modul CV ist zu verwenden, wenn der Hersteller des Reibungselements für laufflächengebremste Räder (nach eigener Einschätzung) nicht über genügend Erfahrungswerte für den vorgesehenen Entwurf verfügt.“
Modul CV se použije v případě, kdy výrobce třecího prvku špalíkových brzd nemá dostatečné zkušenosti (podle svého vlastního posouzení) pro navrhovaný projekt.“;
   Korpustyp: EU
Da kein indischer Emittent von der Möglichkeit einer freiwilligen frühzeitigen Anwendung der IFRS Gebrauch gemacht hat, liegen hinsichtlich der Durchsetzung der IFRS keine Erfahrungswerte vor.
Protože žádný z emitentů v Indii nevyužil dobrovolné předběžné uplatňování IFRS, neexistují žádné zkušenosti ohledně jejich prosazování.
   Korpustyp: EU
Dabei kommt es darauf an, dass die zuständigen Behörden ihre eigenen Erfahrungen auswerten und sich mit anderen zuständigen Behörden über Erfahrungswerte und bewährte Verfahrensweisen austauschen.
Za tímto účelem je důležité, aby příslušné orgány své zkušenosti vyhodnocovaly a aby se zapojily do výměny zkušeností a osvědčených postupů s jinými příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Für die FDP ist das Argument, man benötige mehr Geld aufgrund der Mehrarbeit, die mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon auf die Abgeordneten zukomme, nicht stichhaltig, da keinerlei Erfahrungswerte vorliegen.
Argument, že je zapotřebí více peněz vzhledem k další práci, která poslancům EP přibyla v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost, považuje FDP za problematický, neboť nic z předchozích zkušeností tomu nenasvědčuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die FDP ist das Argument, man benötige aufgrund der Mehrarbeit, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon auf die Abgeordneten zukommt, mehr Geld, nicht stichhaltig, da keinerlei Erfahrungswerte vorliegen.
Argument, že je zapotřebí více peněz vzhledem k další práci, která poslancům EP přibyla v souvislosti se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost, považuje FDP za problematický, neboť nic z předchozích zkušeností tomu nenasvědčuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berechnung der benötigten Dosis an Faktor VIII beruht auf dem Erfahrungswert, dass 1 internationale Einheit (I.E.) von Faktor VIII pro kg Körpergewicht die Faktor VIII-Aktivität im Plasma um 2 I.E./dl erhöht.
Výpočet požadované dávky faktoru VIII je založen na empirickém zjištění, že podání 1 mezinárodní jednotky (IU) faktoru VIII na kg tělesné hmotnosti zvýší plasmatickou aktivitu faktoru VIII o 2 IU/ dl.
   Korpustyp: Fachtext
Diesbezüglich verfügten wir also über keine Erfahrungswerte, und ich muss sagen, sowohl der Rat als auch das Parlament und insbesondere Herr Weber haben außerordentlich große Anstrengungen unternommen, um uns dorthin zu bringen, wo wir heute stehen.
Předtím jsme se společným vytvářením dokumentů v této oblasti neměli zkušenosti, avšak musím podotknout, že jak Rada, tak Parlament, zejména pan Weber, vyvinuli velké úsilí, abychom se dostali do situace, ve které se nacházíme nyní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kreditinstitut ist in der Lage, seine Verlust-Erfahrungswerte bezogen auf Ausfallhäufigkeit, LGD, Umrechnungsfaktor bzw. Verlust bei Verwendung von EL-Schätzungen nach den Faktoren aufzuschlüsseln, die es als Hauptbestimmungsfaktoren der jeweiligen Risikoparameter ansieht.
Úvěrová instituce musí být schopná poskytnout rozbor historie ztrát týkající se četnosti selhání, LGD, konverzního faktoru nebo ztráty, u které jsou používány odhady EL, na faktory, které považuje za určující pro vývoj příslušných rizikových parametrů.
   Korpustyp: EU DCEP
das Kreditinstitut bewertet die Merkmale des Pools angekaufter Forderungen, einschließlich etwaiger Überziehungen (over-advances), der Erfahrungswerte hinsichtlich der Zahlungsrückstände, der uneinbringlichen Forderungen und Wertberichtigungen auf uneinbringliche Forderungen des Verkäufers, der Zahlungsbedingungen und etwaiger Gegenkonten;
úvěrová instituce musí vyhodnotit charakteristiky seskupení nakoupených pohledávek včetně přečerpání; historii nedoplatků, ohrožených pohledávek a opravných položek na ohrožené pohledávky prodejce; podmínky plateb a potenciální protiúčty;
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Der gemeinschaftliche Mehrwert europäischer Referenznetze ist bei seltenen Krankheiten besonders hoch wegen der Seltenheit dieser Erkrankungen, die sowohl eine begrenzte Anzahl von Patienten als auch begrenzte Erfahrungswerte innerhalb eines einzigen Landes bedingt.
(13) Evropské referenční sítě mají z hlediska vzácných onemocnění obzvláště vysokou přidanou hodnotu na úrovni Společenství, jelikož výskyt takovýchto onemocnění je ojedinělý, z čehož vyplývá jednak omezený počet pacientů, jednak nedostatek odborných znalostí v rámci jediné země.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stellt fest, dass sich diese prioritären Bereiche mit der Zeit entwickelt haben, und zwar nicht zwangsläufig als Ergebnis kohärenter politischer Ziele, sondern eher als Ergebnis der verfügbaren Erfahrungswerte der EIB.
Zpravodaj konstatuje, že tyto prioritní oblasti v průběhu času prošly určitým vývojem, a to ne nutně následkem konzistentních cílů jednotlivých politik, ale spíše v důsledku odborných znalostí, kterými EIB disponuje.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zuverlässige epidemiologische Daten und wissenschaftlich stichhaltige Erfahrungswerte über die Wirkungen von Stoffen beim Menschen zu dem Gemisch selbst oder zu den darin enthaltenen Stoffen (z. B. Daten über berufsbedingte Exposition sowie Daten aus Unfalldatenbanken und prospektiven Studien) ;
b) spolehlivé epidemiologické údaje a vědecky ověřené zkušenosti týkající se účinků na člověka pro směs samotnou nebo pro látky, které jsou v ní obsaženy (např. údaje z pracovního prostředí, z databází o nehodách a z výhledových studií) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist es sinnvoll und angemessen, Projekte in Mitgliedstaaten so zu fördern, dass sie nützliche Erfahrungswerte und Kenntnisse für künftige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene (z.B. Kontrollen oder Bedrohungs- und Risikobewertungen) liefern können .
Navíc je užitečné a vhodné, aby byly v rámci členských států podporovány projekty do té míry, v jaké mohou do dalších opatření na úrovni Společenství vnést užitečné zkušenosti a znalosti, především při inspekcích a hodnocení rizik a hrozeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist es sinnvoll und angemessen, Projekte in Mitgliedstaaten so zu fördern, dass sie nützliche Erfahrungswerte und Kenntnisse liefern können, die in künftige Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene (z.B. Kontrollen oder Bedrohungs- und Risikobewertungen) umsetzbar sind .
Navíc je užitečné a vhodné, aby byly v rámci členských států podporovány projekty do té míry, v jaké mohou přinést užitečné zkušenosti a znalosti použitelné pro další opatření na úrovni Společenství , především při inspekcích a hodnocení rizik a hrozeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben wird zu einem gefährlichen "Jetzt", bei dem es keine Erinnerungen aus der Vergangenheit und keine Erfahrungswerte gibt, mit deren Hilfe man eine Brücke der Sicherheit zum gegenwärtigen Augenblick hin bauen könnte.
"V přítomnosti" se život stává velmi nebezpečný, nejsou v něm žádné vzpomínky a zkušenosti, kterých by se bylo možné zachytit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bei Tieren Da die Empfindlichkeit von Bakterien auf Doxycyclin Schwankungen unterliegen kann , sollte sich die Anwendung des Produkts auf bakteriologische Probeentnahmen sowie Empfindlichkeitstests oder neueste , im Viehbetrieb gewonnene Erfahrungswerte stützen .
Zvláštní opatření pro použití u zvířat Vzhledem k variabilitě citlivosti bakterie na doxycyklin by mělo být použití produktu založeno na odběru bakteriologických vzorků a testování citlivosti nebo na posledních zkušenostech z farmy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Erfahrungswerte hinsichtlich der Anforderungen selbst und hinsichtlich ihrer Konformitätsbewertung werden in den kommenden Jahren erheblich zunehmen, bezugnehmend auf die Anwendung der TSI RST HS und auch im Rahmen europäischer Forschungsprojekte (Aerotrain).
Předpokládá se, že zdroje ze zkušeností ohledně samotných požadavků a ohledně posouzení shody se v příštích letech výrazně zvýší, kromě použití TSI subsystému kolejová vozidla transevropského vysokorychlostního železničního systému, a rovněž v rámci evropských výzkumných projektů (Aerotrain).
   Korpustyp: EU
Zudem ist es sinnvoll und angemessen, Projekte in Mitgliedstaaten zu fördern, soweit sie nützliche Erfahrungswerte und Kenntnisse für weitere Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene, insbesondere in Bezug auf Bewertungen der Bedrohungslage und der Risiken, liefern können.
Navíc je užitečné a vhodné, aby byly v rámci členských států podporovány projekty do té míry, v jaké mohou do dalších akcí na úrovni Společenství vnést užitečné zkušenosti a znalosti, především při posuzování rizik a hrozeb.
   Korpustyp: EU
Deswegen sind Erfahrungswerte aus der Vergangenheit anzupassen, soweit die demografische Zusammensetzung des vom Plan erfassten Personenbestands von der Zusammensetzung des Bestandes abweicht, der den historischen Daten zu Grunde liegt.
Z těchto důvodů se historická data upravují v rozsahu, v jakém se skutečná demografická struktura liší od vzorku, který byl použit jako základna těchto dat.
   Korpustyp: EU
Kosten der künftigen medizinischen Versorgung werden vom Unternehmen anhand eigener, aus Erfahrung gewonnener Daten geschätzt, wobei — falls erforderlich — Erfahrungswerte anderer Unternehmen, Versicherungsunternehmen, medizinischer Dienstleister und anderer Quellen hinzugezogen werden können.
Účetní jednotka odhaduje budoucí náklady na zdravotní péči na základě vlastní historické zkušenosti doplněné v případě potřeby o zkušenosti jiných podniků, pojišťoven, poskytovatelů zdravotní péče, popřípadě i jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Abweichungen von Prüfergebnissen und der Erfahrung bei der Handhabung und Verwendung von Stoffen und Gemischen, die zeigt, dass die Stoffe und Gemische oxidierend wirken, haben die Bewertungen aufgrund bekannter Erfahrungswerte Vorrang vor den Prüfergebnissen.
Existují-li rozdíly mezi výsledky zkoušek a známými zkušenostmi při manipulaci nebo používání látek a směsí, které prokazují, že oxidují, upřednostní se posouzení založené na známých zkušenostech před výsledky zkoušek.
   Korpustyp: EU
Verfügt der Hersteller (nach eigener Einschätzung) nicht über genügend Erfahrungswerte für den vorgesehenen Entwurf, so muss die Baumustervalidierung durch Betriebsbewährung (Modul CV) Teil des Verfahrens zur Bewertung der Gebrauchstauglichkeit sein.
Jestliže výrobce nemá dostatečné zkušenosti (podle svého vlastního posouzení), pokud jde o navrhovanou konstrukci, musí být ověření typu na základě zkušeností z provozu (modul CV) součástí postupu posuzování vhodnosti pro použití.
   Korpustyp: EU
Die SIA ist das Ergebnis eines tiefgreifenden Prozesses, in dem versucht wurde, die bisherigen Erfahrungswerte des EIT zu berücksichtigen und der Realität der europäischen Innovationslandschaft vollumfänglich gerecht zu werden.
Strategický program inovací je výsledkem důkladného postupu, který se snažil inventarizovat dosud získané zkušenosti EIT a plně zohlednit realitu evropského inovačního prostředí.
   Korpustyp: EU
In seiner Entschließung zum EZB-Jahresbericht 2003 appellierte das Europäische Parlament an die EZB , diesbezüglich äußerst wachsam zu sein und die Erfahrungswerte bei der Gestaltung der nächsten Euro-Banknotenserie entsprechend zu berücksichtigen .
Ve svém usnesení k Výroční zprávě ECB za rok 2003 Evropský parlament vyzval ECB , aby byla velmi ostražitá , pokud jde o problém padělání , a zohlednila při návrhu nové generace bankovek dosavadní zkušenosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission erkennt an, dass Nuklearverbindlichkeiten schwierig zu schätzen sind, da sie mit Tätigkeiten verbunden sind, die weit in der Zukunft liegen und für die nur wenige Erfahrungswerte vorliegen.
Komise uznává, že je obtížné jaderné závazky odhadnout, jelikož souvisejí s činnostmi, které budou probíhat daleko v budoucnu a s nimiž dosud máme jen málo zkušeností.
   Korpustyp: EU
Verbreitung und Erörterung der Erfahrungswerte und der Grundzüge einer nationalen Strategie im Rahmen eines partizipatorischen Konsultationsverfahrens unter Einbeziehung aller relevanten Akteure, darunter z.B. das Innenministerium, das Verteidigungsministerium, das Außenministerium, die libyschen Streitkräfte, die Nationalgarde sowie nationale Nichtregierungsorganisationen;
Šíření a projednání získaných poznatků, jakož i hlavních rysů vnitrostátní strategie v rámci procesu konzultací zahrnujícího všechny příslušné zúčastněné strany, například včetně ministerstva vnitra, ministerstva obrany, ministerstva zahraničních věcí, libyjských ozbrojených sil, národní gardy a vnitrostátních nevládních organizací.
   Korpustyp: EU
das Institut kann seine Verlust-Erfahrungswerte, d.h. Ausfallhäufigkeit, LGD, Umrechnungsfaktor bzw. Verlust bei Verwendung von EL-Schätzungen nach den Faktoren aufschlüsseln, die es als Hauptbestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter ansieht.
instituce je schopna provádět rozklad realizované ztráty na četnost selhání, LGD a konverzní faktor, nebo používá-li odhady EL, na faktory, jež považuje za určující pro vývoj příslušných rizikových parametrů.
   Korpustyp: EU
alle wichtigen Faktoren umfassen, die als für die Beurteilung der Bonität eines bewerteten Unternehmens oder Finanzinstruments relevant erachtet werden, was durch statistische Beweise, historische Erfahrungswerte oder Nachweise bestätigt wird;
zahrnují veškeré příčinné faktory, jež jsou považovány za relevantní pro určení úvěruschopnosti hodnoceného subjektu nebo finančního nástroje, které jsou podloženy statistickými důkazy nebo zkušenostmi a důkazy z minulosti;
   Korpustyp: EU
‚Kosten im Zusammenhang mit Umweltschäden‘ sind Kosten, die Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreiber, geschätzt auf der Grundlage ihrer Erfahrungswerte, zu tragen haben, um den von einem Unfall betroffenen Bereich in den Zustand vor dem Unfall zurückzuführen.
‚Náklady na škody na životním prostředí‘ se rozumí náklady, které mají železniční podniky/provozovatelé infrastruktury uhradit za uvedení poškozené oblasti do stavu před železniční nehodou, odhadnuté na základě jejich zkušenosti.
   Korpustyp: EU
Da bei klinischen Studien ein mit BeneFIX behandelter PTP einen klinisch relevanten Hemmkörper niedrigen Titers entwickelte und da zur Antigenität des rekombinanten Faktor IX noch wenig Erfahrungswerte vorliegen , sollte während der Behandlung mit BeneFIX sorgfältig darauf geachtet werden , ob Sie Faktor-IX-Hemmkörper entwickeln .
Vzhledem k tomu , že se u jednoho DLP léčeného BeneFIXem během klinických studií vyvinul klinicky relevantní slabě reagující inhibitor , a že jsou naše zkušenosti s antigenicitou rekombinantního faktoru IX dosud omezené , u pacientů léčených BeneFIXem pečlivě sledujte rozvoj inhibitorů faktoru IX .
   Korpustyp: Fachtext
Da bei klinischen Studien ein mit BeneFIX behandelter PTP einen klinisch relevanten niedrigtitrigen Hemmkörper entwickelte und da zur Antigenität des rekombinanten Faktor IX noch wenig Erfahrungswerte vorliegen , sollte während der Behandlung mit BeneFIX sorgfältig darauf geachtet werden , ob Sie Faktor IX-Hemmkörper entwickeln .
Vzhledem k tomu , že se u jednoho DLP léčeného BeneFIXem během klinických studií vyvinul klinicky relevantní slabě reagující inhibitor , a že jsou naše zkušenosti s antigenicitou rekombinantního faktoru IX dosud omezené , u pacientů léčených BeneFIXem pečlivě sledujte rozvoj inhibitorů faktoru IX .
   Korpustyp: Fachtext
Die Berechnung der benötigten Dosis an Faktor VIII beruht auf dem Erfahrungswert , dass 1 internationale Einheit ( I. E . ) von Faktor VIII pro kg Körpergewicht die Faktor VIII-Aktivität im Plasma um 2 I. E . / dl je applizierter I. E . / kg erhöht .
Výpočet požadované dávky faktoru VIII je založen na empirickém zjištění , že podání 1 mezinárodní jednotky ( IU ) faktoru VIII na kg tělesné hmotnosti zvýší plasmatickou aktivitu faktoru VIII o 2 IU/ dl na IU/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrungswerte Invasive Aspergillose Im Rahmen einer nicht komparativen Salvage-Therapiestudie wurde Posaconazol 800 mg/Tag in geteilten Dosen per os zur Behandlung bei Patienten mit gegenüber Amphotericin B (einschließlich liposomalen Formulierungen) oder Itraconazol therapierefraktärer invasiver Aspergillose oder bei Patienten mit einer Unverträglichkeit gegenüber diesen Arzneimitteln beurteilt.
Klinické zkušenosti Invazivní aspergilóza Účinnost perorálního posakonazolu 800 mg/ den v rozdělených dávkách byla hodnocena v nesrovnávací " salvage therapy " studii u invazivní aspergilózy pacientů s infekcí refrakterní k amfotericinu B (včetně lipozomální formulace) nebo itrakonazolu nebo u pacientů, kteří tyto léčivé přípravky netolerovali.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Besonderheiten von seltenen Krankheiten – begrenzte Zahl von Patienten und begrenzte einschlägige Erkenntnisse und Erfahrungswerte – kann die Zusammenarbeit mit Drittstaaten nicht nur für die EU, sondern auch mit Blick auf die Weitergabe von Erkenntnissen an ärmere Länder und Entwicklungsländer von Nutzen sein.
Zvláštnosti vzácných onemocnění – omezený počet pacientů a nedostatek odborných znalostí – znamená, že spolupráce se zeměmi mimo EU může být prospěšná nejen pro EU, ale také při sdílení znalostí s chudšími a rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Pilotprojekt 2008 betreffend Waldbrände und die Vorbereitungsmaßnahmen für eine schnelle Eingreiftruppe optimal zu nutzen, um operative Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien, die zu jedem beliebigen Zeitpunkt Reaktionskapazitäten für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen bereitstellen, auszuhandeln, und vertritt die Ansicht, dass dies wichtige Erfahrungswerte für künftige Legislativvorschläge beisteuern wird;
vyzývá Komisi, aby pilotního projektu na rok 2008 ohledně lesních požárů a přípravné práce ohledně schopnosti rychle reagovat využila co nejlépe k vyzkoušení provozních úprav s členskými státy a jinými stranami, aby kapacity civilní obrany byly v kteroukoli dobu k dispozici pro činnosti evropské civilní obrany;
   Korpustyp: EU DCEP
87. schlussfolgert, dass die EU zwar weiterhin die Leistungen, Erfahrungswerte und besten Verfahren der Mitgliedstaaten bezüglich der Bewältigung der verschiedenen Herausforderungen des demografischen Wandels vergleichen und gegenüberstellen sollte, dass aber die bestehenden EU-Institutionen für diesen Zweck ausreichen und daher keine zusätzlichen EU-Strukturen erforderlich sind;
87. dochází k závěru, že by EU měla pokračovat v porovnávání podobných i odlišných výkonů, zkušeností a osvědčených postupů členských států týkajících se řešení různých problémů vyvolaných demografickými změnami, přičemž k tomuto účelu jsou vhodné stávající instituce EU a není třeba žádných dalších struktur EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes kann unter Berücksichtigung der Erfahrungswerte im betroffenen Wirtschaftszweig als durchschnittliche Stundenzahl oder als Anteil am Bereitschaftsdienst im Rahmen eines Tarifvertrags, einer Vereinbarung zwischen den Sozialpartnern oder in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nach Anhörung der Sozialpartner festgelegt werden.
Část pracovní pohotovosti, při které nedojde k výkonu práce, lze s ohledem na zkušenosti v příslušném odvětví stanovit na základě průměrného počtu hodin nebo poměrné části doby pracovní pohotovosti, a to prostřednictvím kolektivní smlouvy nebo dohody mezi sociálními partnery nebo vnitrostátními právními předpisy po konzultaci se sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung der benötigten Dosis an Faktor VIII beruht auf dem Erfahrungswert , dass 1 internationale Einheit ( I. E . ) von Faktor VIII pro kg Körpergewicht die Faktor VIII-Aktivität im Plasma um 2 I. E . / dl je verabreichter I. E . / kg erhöht .
Výpočet požadované dávky faktoru VIII je založen na empirickém zjištění , že podání 1 mezinárodní jednotky faktoru VIII na kg tělesné hmotnosti zvýší plasmatickou aktivitu faktoru VIII o 2 m. j . / dl na IU/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Von besonderer Bedeutung ist außerdem, dass über bereits gewonnene Erkenntnisse im Zusammenhang mit der Prävention und der Bildung von Fusarienpilzen und -toxinen berichtet wird, damit diese Erfahrungswerte in die Maßnahmen zur Prävention von Fusarienbefall und Toxinbildung in den nachfolgenden Jahren mit einfließen können.
Rovněž velmi důležité je zaznamenávat předchozí zkušenosti s prevencí výskytu a tvorby hub rodu Fusarium a jejich toxinů z předchozích let a aby je bylo možné využít při volbě opatření k prevenci tvorby Fusarium spp. v následujících letech.
   Korpustyp: EU
entnimmt der Jahresrechnung [9], dass die Anfang 2011 von der Behörde verabschiedete reguläre und allgemeine Haushaltsstruktur den tatsächlichen Bedürfnissen der Behörde angepasst werden musste (da der Haushaltplan vor dem ersten Tätigkeitsjahr der Behörde aufgestellt wurde, konnte man auf keine entsprechenden Erfahrungswerte zurückgreifen);
na základě roční účetní závěrky [9] konstatuje, že standardní a obecnou strukturu rozpočtu, kterou orgán přijal na začátku roku 2011, bylo nutné přizpůsobit jeho skutečným potřebám (rozpočet byl totiž připraven před prvním rokem jeho činnosti, a nebyly tudíž k dispozici předchozí zkušenosti);
   Korpustyp: EU
Unter der Verantwortung der Sicherheitsbehörde des Generalsekretariats des Rates (Sicherheitsbüro) wird regelmäßig ein Bericht erstellt, in dem die Erfahrungswerte, die sich aus den während eines bestimmten Zeitraums in den Mitgliedstaaten durchgeführten Bewertungsbesuchen ergeben, dargelegt werden; dieser Bericht wird vom Sicherheitsausschuss geprüft.
V rámci pravomocí bezpečnostního orgánu generálního sekretariátu Rady (bezpečnostní kanceláře) se vypracovává pravidelná zpráva, v níž se zdůrazní poznatky získané z hodnotících návštěv provedených v členských státech za určité období; tuto zprávu posoudí Bezpečnostní výbor.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, das Pilotprojekt 2008 über Waldbrände und Vorbereitungsmaßnahmen für eine schnelle Eingreiftruppe optimal zu nutzen, um operative Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten und anderen Parteien, die zu jedem beliebigen Zeitpunkt Reaktionskapazitäten für europäische Katastrophenschutzmaßnahmen bereitstellen, auszuhandeln, und vertritt die Ansicht, dass dies wichtige Erfahrungswerte für künftige Legislativvorschläge beisteuern wird;
vyzývá Komisi, aby pilotního projektu na rok 2008 ohledně lesních požárů a přípravné práce ohledně schopnosti rychle reagovat využila co nejlépe k vyzkoušení provozních úprav s členskými státy a jinými stranami, aby kapacity civilní obrany byly v kteroukoli dobu k dispozici pro činnosti evropské civilní obrany;
   Korpustyp: EU DCEP
10. ruft dazu auf, eine Erfassung bewährter Verfahren auf unterschiedlichen Ebenen und eine Analyse ihrer Auswirkungen (ggf. über die im Rahmen von DAPHNE III finanzierten Vorhaben und die dabei erzielten Ergebnisse) einzuführen und für eine umfassende Verbreitung dieser Daten zu sorgen sowie dabei auf praktische und theoretische Erfahrungswerte von Experten zurückzugreifen;
10. vybízí k vytvoření souboru osvědčených postupů na různých úrovních a k vypracování analýzy jejich dopadu (případně na základě projektů financovaných a výsledků získaných v rámci programu DAPHNE III) a k jejich rozsáhlému šíření s využitím praktických zkušeností a teoretických poznatků odborníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnet werden sollten diese Kosten unter Zugrundelegung der Erfahrungswerte der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) der Kommission im Bereich der Validierung von Nachweismethoden unter Einbeziehung der Zusammenarbeit mit Mitgliedern des ENGL, soweit dies zutrifft; sie sollten die tatsächlich entstandenen Kosten für die Durchführung der genannten Validierung nicht überschreiten.
Příspěvky by měly být vypočteny na základě zkušeností získaných Společným výzkumným střediskem Komise při provádění validace detekčních metod, včetně případné spolupráce s členy Evropské sítě laboratoří pro GMO, a neměly by přesáhnout skutečné náklady vzniklé při provádění uvedené validace.
   Korpustyp: EU