Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zollamtliche Erfassung endet neun Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Celní evidence končí devět měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Sehe ich dich später im Sweetbriar bei der Erfassung?
- Uvidíme se pak u Šípkové růže na té evidenci?
Daher beantragte er die zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren.
Žadatel proto požádal o celní evidenci uvedeného dovozu.
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Důkazy týkající se těchto okolností jsou obsaženy v antidumpingovém podnětu a žádosti o zavedení celní evidence a jsou podpořeny informacemi z dalších zdrojů.
Die Erfassung personenbezogener Daten am Arbeitsplatz ist nach den europäischen Rechtsvorschriften nicht zulässig.
Evropské právní předpisy nedovolují evidenci osobních údajů na pracovišti.
Die Ausstellung, Erfassung und Übermittlung der Genehmigungen kann in Papierform oder elektronisch erfolgen;
Systémy vydávání, evidence a předávání licencí mohou být podle potřeby buď v papírové nebo v elektronické podobě;
Die Kommission erhielt einen Antrag auf Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und den Maßnahmen von Terphane und Jolybar.
Komise obdržela od společností Terphane a Jolybar žádost o vynětí z celní evidence a osvobození od celních opatření.
Drittens werden verschiedene Verfahren für die Registrierung und Erfassung in verschiedenen Ländern angewandt und schließlich Verpflichtungen nicht eingehalten.
Za třetí, v jednotlivých zemích existují různé postupy pro registraci a evidenci výstupu a závazky nakonec nejsou plněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zollamtliche Erfassung sollte eingestellt werden.
Tato evidence by měla být ukončena.
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
Antidumpingový podnět a žádost o zavedení celní evidence obsahuje důkazy ohledně vývozních cen za období od druhého čtvrtletí roku 2009 do prvního čtvrtletí roku 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte die bisherigen Abläufe bei der Erfassung statistischer Finanzdaten aus den Mitgliedstaaten und ihrer Auswertung beurteilen und Schlussfolgerungen daraus ziehen.
Komise by měla posoudit, jak v minulosti probíhalo shromažďování a hodnocení finančních statistických údajů z jednotlivých členských a učinit příslušné závěry.
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
Já se zaměřím na reakční schopnost vyšetřování, počáteční jednání na místě činu, shromažďování informaci, správu svědků a podezřelých, společně s forenzní problematikou, správou předmětů doličných a podřízeností.
Entgegennahme, Erfassung und Archivierung aller einschlägigen Unterlagen.
přijímání, shromažďování a archivování veškeré příslušné dokumentace.
Die Verfahren und Methoden zur Erfassung und Auswertung der Daten sowie zur Beurteilung ihrer Richtigkeit und Genauigkeit sind in den nationalen Programmen zu erfassen.
Do národních programů se zahrnou postupy a metody, které se použijí při shromažďování a analýze údajů a při hodnocení jejich správnosti a přesnosti.
Diese Unteraktion unterstützt die Erfassung des vorhandenen Wissens über die im Rahmen der Offenen Koordinierungsmethode festgelegten Prioritäten im Jugendbereich.
Tato dílčí akce podporuje shromažďování stávajících znalostí týkajících se priorit v oblasti mládeže stanovených v rámci otevřené metody koordinace.
Die Organisation muss über ein Verfahren für die regelmäßige Erfassung, Überwachung und Auswertung einschlägiger Sicherheitsdaten verfügen, unter anderem zu
Organizace musí mít postup pro pravidelné shromažďování, sledování a analyzování příslušných údajů o bezpečnosti, včetně informací o:
Außerdem sollten die Aktivitäten der Berichtspflichtigen nicht über Gebühr durch die Auflagen im Zusammenhang mit der Erfassung von Statistiken beeinträchtigt werden.
Požadavky na shromažďování statistických údajů by rovněž neměly zbytečně ovlivňovat činnost respondentů.
Die Erfassung komplexer Geheimdienstinformationen ist großteils eine Frage des Verstehens von Trends.
Shromažďování propracovaných tajných informací je do velké míry otázkou porozumění trendům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfassung der produzierten Mengen sollte einbezogen werden.
Mělo by být obsaženo i shromažďování údajů o vyrobených množstvích.
Der Zeitraum für die Erfassung aller Programminformationen läuft jeweils am 15. September des betreffenden Jahres ab.
Období pro shromažďování všech informací o programech končí každý rok dnem 15. září.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum des Beginns der Erfassung von Vorkommensdaten über eine ursprüngliche Art.
Datum, kdy byl zahájen sběr dat o původním výskytu druhu.
Datum des Abschlusses der Erfassung von Vorkommensdaten über eine ursprüngliche Art.
Datum, kdy byl ukončen sběr dat o původním výskytu druhu.
Bei der Erfassung der Daten sind alle einschlägigen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten zu beachten.
Sběr dat se musí provádět v souladu s příslušnými právními ustanoveními o ochraně osobních údajů.
Erwägung 20 betrifft die Bestimmungen für die Erfassung und Meldung von Angaben über Emissionen, und in Erwägung 21 wird auf Übereinstimmungsbescheinigungen eingegangen.
Bod odůvodnění (20) se zabývá pravidly pro sběr a hlášení údajů o emisích a bod (21) osvědčeními o shodě.
Das Verfahren zur Erfassung und Verwendung der Daten wird am Ende jeden Jahres überprüft; gegebenenfalls werden Empfehlungen zu seiner Verbesserung abgegeben.
Systém sběru a využití údajů bude přezkoumán na konci každého roku a v případě potřeby budou vydána doporučení týkající se jeho zlepšení.
Zahlreiche Initiativen auf nationaler Ebene und auf Gemeinschaftsebene befassen sich mit der Erfassung, Harmonisierung und Organisation der Verbreitung und Nutzung von Raumdaten.
Na národní úrovni a na úrovni Společenství bylo přijato mnoho iniciativ sloužících ke sběru, harmonizaci a organizaci šíření a použití prostorových informací.
Die europäischen Gesetze zum Datenschutz erfordern, dass die Erfassung und die Speicherung der Daten verhältnismäßig und notwendig sind.
Evropské právní předpisy v oblasti ochrany údajů vyžadují, aby sběr a ukládání údajů byly přiměřené a nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinierung der nationalen Behören bei der Erfassung der grundlegenden Daten für das Funktionieren der Behörde;
db) koordinovat vnitrostátní orgány, pokud jde o sběr základních údajů pro fungování agentury;
Gewährleistung, dass die Finanzermittlungsstelle ihre Aufgabe der Erfassung und Untersuchung von Daten in Bezug auf Geldwäsche auf wirksame Weise erfüllt.
Zajistit, aby finanční informační středisko účinně plnilo svou úlohu při sběru a analýze údajů v souvislosti s praním peněz.
Bei der Erfassung der Daten sollten alle einschlägigen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten eingehalten werden.
Sběr údajů by se měl provádět v souladu s příslušnými právními předpisy o ochraně osobních údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2004 beschlossen die norwegischen Behörden, die Rechnungslegungsmethode zur Erfassung der Pensionsverpflichtungen zu ändern.
V roce 2004 se norské orgány rozhodly účetní metodu používanou k vykazování důchodových závazků změnit.
- Verzerrungen der Erfassung der Primärenergien für die Elektrizitätserzeugung.
- nepřesné vykazování primárních druhů energie určených k produkci elektřiny.
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (přepracované znění)
über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Neufassung)
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování silniční přepravy zboží (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Neufassung)
o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování silniční přepravy zboží (přepracované znění)
Betrifft: Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Neufassung)
Předmět: Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování silniční přepravy zboží (přepracované znění)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (přepracované znění)
zur Änderung der Richtlinie 2009/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs
kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/42/ES o statistickém vykazování přepravy zboží a cestujících po moři
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A HLÁŠENÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
Jede Sicherheitsuntersuchungsstelle wendet Verfahren zur Erfassung der Antworten auf die von ihr herausgegebenen Sicherheitsempfehlungen an.
Každý orgán pro šetření zavede postupy pro zaznamenávání reakcí na jím vydaná bezpečnostní doporučení.
Gemessene Einsparungen, wobei die Einsparungen aus der Umsetzung einer Maßnahme oder eines Maßnahmenpakets mittels Erfassung der tatsächlichen Verringerung der Energienutzung unter gebührender Beachtung von Faktoren, die den Verbrauch beeinflussen können, wie Zusätzlichkeit, Nutzung, Produktionsniveaus und Wetter festgestellt werden.
měřené úspory, podle kterých se úspory ze zavedení opatření, nebo balíčku opatření, určují zaznamenáváním skutečného snížení spotřeby energie s řádným zohledněním faktorů, jako je adicionalita, obydlenost budov, úroveň výroby a povětrnostní podmínky, jež mohou ovlivnit spotřebu.
ELEKTRONISCHE ERFASSUNG UND ÜBERMITTLUNG VON FANGDATEN
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ A PŘEDÁVÁNÍ INFORMACÍ O RYBOLOVNÝCH ČINNOSTECH
(c) Erfassung aller Übertragungen von Herkunftsnachweisen,
(c) zaznamenávání všech převodů záruk původu;
über die elektronische Erfassung und Übermittlung von Daten über Fangtätigkeiten und die Fernerkundung
o elektronickém zaznamenávání a hlášení rybolovných činností a o zařízení pro dálkové snímání
Bestimmungen zur Erfassung und Übermittlung der in Artikel 1 genannten Daten im Falle einer technischen Störung.
Ustanovení o zaznamenávání a předávání údajů uvedených v článku 1 v případě technického selhání.
Der Detektor dient zur mengenmäßigen Erfassung der Konzentration der aus der Säule eluierten Probe.
Detektor slouží ke kvantitativnímu zaznamenávání koncentrace vzorku eluovaného z kolony.
Erfassung aller Arten des Energieiensatzes und der Produktion im selben Zeitraum.
Zaznamenávání všech forem využívání energie a výroby za stejné období.
Führung eines Inventars für Lösemittel auf jährlicher Basis und Erfassung der Produktion im selben Zeitraum.
Každoroční inventarizace rozpouštědel a zaznamenávání výroby za stejné období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(13) Zur ersten Erfassung der biometrischen Identifikatoren sollte der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
(13) Žadatel by se měl dostavit osobně za účelem první registrace biometrických identifikátorů.
Folglich lassen sich in Bezug die Erfassung im VIS derzeit drei verschiedene Szenarien ausmachen:
Pokud jde o registraci ve VIS, mohou tak současně nastat tři situace:
Eine wichtige Neuerung ist die Erfassung aller Waffen, die sich in persönlichem Besitz befinden.
Významnou novinkou je registrace veškerých zbraní v osobním vlastnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa haben wir in den 1940er Jahren schlechte Erfahrungen mit der Erfassung bedrohter Bevölkerungsgruppen gesammelt.
S registrací ohrožených skupin obyvatelstva máme v Evropě špatné zkušenosti z čtyřicátých let 20. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besorgniserregend sind außerdem die Lage bezüglich der Erfassung von Kindern bei der Geburt sowie die niedrigen Einschulungsraten.
Dalším důvodem znepokojení je situace v souvislosti s registrací porodů a nízká úroveň vzdělanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Ein Mitgliedstaat kann einen anderen oder mehrere andere Mitgliedstaaten auch ausschließlich bei der Entgegennahme der Anträge und der Erfassung der biometrischen Identifikatoren vertreten.
„Členský stát může rovněž zastupovat jeden nebo více členských států výlučně pro účely přijímání žádostí a registraci biometrických identifikátorů.
begrüßt, dass die Agentur zum 1. September 2010 ein zentrales System zur Erfassung eingehender Rechnungen eingeführt hat;
vítá skutečnost, že agentura od 1. září 2010 využívá centralizovaný systém registrace příchozích faktur;
Für die Erfassung aller Daten im Gemeinschaftsregister kann mehr Zeit eingeräumt werden; die Validierung der Anträge darf dadurch jedoch nicht verzögert werden.
Mohou být povoleny dodatečné lhůty k registraci všech údajů do registru Společenství, to ale nesmí zpozdit zhodnocení žádosti.
Von der vorigen Verordnung her wissen wir, dass die Erfassung in den Mitgliedstaaten sowie die Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen den zuständigen Trägern mitunter schlecht funktionierten.
Z předešlého nařízení víme, že registrace v členských státech a spolupráce a koordinace mezi příslušnými orgány někdy fungovaly velmi špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei unvollständiger Erfassung: Wurden Schätzungen vorgenommen?
zda byly v případě částečného pokrytí použity odhady
Siehe hierzu auch langfristige Maßnahmen für die praktische Erfassung von mittelbaren ausländischen Direktinvestitionsbeziehungen .
Viz též dlouhodobé opatření týkající se pokrytí nepřímých vztahů přímých zahraničních investic v praxi .
Ich möchte Sie noch auf ein weiteres praktisches Problem aufmerksam machen: Wie können wir diese Erfassung erreichen und dabei sparsam vorgehen?
Dovolte, abych poukázal na fakt, že tu máme další praktickou otázku: jak bychom mohli dosáhnout takového pokrytí šetrným způsobem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angabe, ob eine weltweite Erfassung gegeben ist.
Popis, zda existuje celosvětové pokrytí.
Bestimmte Daten sollten den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, damit die statistische Erfassung des Tourismus auf nationaler Ebene vervollständigt werden kann.
Některé údaje by měly být zpřístupněny členským státům, aby bylo možné doplnit pokrytí statistik cestovního ruchu na vnitrostátní úrovni.
Diese Abänderung ist im Hinblick auf die vollständige Erfassung der Abfallbeseitigung erforderlich.
Tento pozměňovací návrh je zapotřebí pro komplexní pokrytí otázky odstraňování odpadů.
Angabe von weltweit/nicht weltweit bei der XML-Tag-Auswahl zur Mitteilung, ob eine weltweite Erfassung besteht oder nicht.
K identifikaci, zda existuje, či neexistuje celosvětové pokrytí, by měla být zvolena značka XML Celosvětové/Necelosvětové pokrytí.
Eine statistisch erhebliche Erfassung liegt vor, wenn 95 % des Wertes der Zahlungstransaktionen für jeden Zahlungsdienst erfasst werden.
Statisticky významné pokrytí je definováno jako 95 % hodnoty platebních transakcí určitého druhu platební služby.
Bei Auswahl der nicht weltweiten Erfassung muss in einem obligatorischen Unterfeld eine Begründung geliefert werden.
V případě výběru necelosvětového pokrytí je povinné dílčí pole s odůvodněním.
Erfassung von Unternehmensgruppen, die nicht zu den von Eurostat mitgeteilten größten MNU gehören
Pokrytí skupin podniků, které nepatří do seznamu největších mezinárodních podniků zaslaného Eurostatem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken spiegelt Emittentenkonzentrationen angemessen wider.
Přístup k zachycování dodatečných rizik musí odpovídajícím způsobem odrážet koncentrace emitentů.
Die Kapitalanforderungen sind risikobasiert und zielen auf die Erfassung quantifizierbarer Risiken ab.
Kapitálové požadavky vycházejí z rizik a jejich účelem je zachycování kvantifikovatelných rizik.
Sicherungsgeschäfte können beim Ansatz der Institute zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken berücksichtigt werden.
Do přístupu instituce k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace lze začlenit zajištění.
Absicherungsgeschäfte dürfen in das interne Modell eines Instituts zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken einbezogen werden.
Do interního modelu instituce k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace lze začlenit zajištění.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Ausfall- und Migrationsrisiken stützt sich auf Daten, die objektiv und aktuell sind.
Přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace musí vycházet z údajů, které jsou objektivní a aktuální.
Die Institute berechnen die Eigenkapitalanforderung zur Erfassung aller Preisrisiken mindestens einmal wöchentlich.“
Instituce musí kapitálový požadavek k zachycování všech cenových rizik vypočítávat alespoň jednou týdně.“
Ein Institut nimmt die nach dem von ihm gewählten Ansatz erforderlichen Berechnungen zur Erfassung des zusätzlichen Risikos mindestens wöchentlich vor.
Instituce musí výpočty požadované na základě zvoleného přístupu k zachycování dodatečných rizik provádět alespoň jednou týdně.
Systeme zur Erfassung von Stark- und Schwachgasen mit folgenden Vorrichtungen:
Systém pro zachycování silně a slabě koncentrovaných zapáchajících plynů, který má tyto prvky:
Die Institute dokumentieren ihren Ansatz für die Erfassung zusätzlicher Ausfall- und Migrationsrisiken so, dass seine Korrelations- und anderen Modellannahmen für die zuständigen Behörden transparent sind.
Instituce dokumentuje svůj přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace tak, aby byly její korelační a jiné předpoklady pro modelování pro příslušné orgány transparentní.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung, Messung und Steuerung von Handelsrisiken in Einklang stehen.
Přístup k zachycování dodatečných rizik selhání a migrace musí být v souladu s metodikami interního řízení rizik instituce pro určování, měření a řízení rizik spojených s obchodováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach anfänglicher Erfassung werden die einzelnen Instrumente als ein synthetisches Instrument strukturiert und bezeichnet,
jednotlivé nástroje jsou při prvním zachycení strukturovány a určeny jako syntetický nástroj;
nach anfänglicher Erfassung werden die einzelnen Instrumente als ein synthetisches Instrument strukturiert und bezeichnet,
jednotlivé nástroje jsou při prvním zachycení strukturovány a označeny jako syntetický nástroj;
Ohne eine Bilanzierung als Sicherungsbeziehung kommt es darüber hinaus bei der Erfassung von Gewinnen und Verlusten zu erheblichen Inkongruenzen.
Navíc, při neexistenci zajišťovacího účetnictví vzniká významný nesoulad při zachycení zisků a ztrát.
Die Folgebewertung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit und die nachfolgende Erfassung von Gewinnen und Verlusten müssen den Vorschriften dieses Standards entsprechen.
Následné ocenění finančního aktiva nebo finančního závazku a následné zachycení zisků a ztrát musí odpovídat požadavkům tohoto Standardu.
ein Passivkonto als Gegenkonto zur Erfassung der für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft erhaltenen Beträge und ihre Überweisung an die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats, der das entsprechende Darlehen empfängt,
pasivní účet pro zachycení peněžních prostředků přijatých na účet Evropského společenství a jejich převod na národní centrální banku členského státu přijímajícího příslušný úvěr;
Zusätzlich zur Erfassung von Risikoveränderungen aufgrund verbesserter Risikokontrollen deckt das Grundgerüst auch einen möglichen Risikoanstieg aufgrund gestiegener Komplexität in den Tätigkeiten oder aufgrund eines vergrößerten Geschäftsvolumens ab.
Kromě zachycení změn ve velikosti rizika, které nastaly díky zlepšení v jeho řízení, musí být též zachycen potenciální nárůst rizika způsobený vykonáváním složitějších činností či nárůstem objemu podnikatelských činností.
Zusätzlich zur Erfassung von Risikoveränderungen aufgrund verbesserter Risikokontrollen deckt das Grundgerüst zur Risikomessung eines Instituts auch einen möglichen Risikoanstieg aufgrund gestiegener Komplexität in den Tätigkeiten oder aufgrund eines vergrößerten Geschäftsvolumens ab;
Kromě zachycení změn ve velikosti rizika, které nastaly díky zlepšení v jeho řízení, musí rámec instituce pro měření rizika též zachycovat potenciální nárůst rizika způsobený vykonáváním složitějších činností či nárůstem objemu obchodních činností;
Erstmalige Einführung von Maßnahmen zur Erfassung erwarteter Verluste im Rahmen der geschäftsüblichen Verrechnung des Instituts nach Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013.
První zavedení opatření k zachycení očekávaných ztrát v obchodních postupech institucí podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.
Bei der Messung der erzielten Energieeinsparungen nach den Artikeln 4 und 5 zur Erfassung der Gesamtverbesserung der Energieeffizienz und zur Ermittlung der Auswirkung einzelner Maßnahmen ist ein einheitliches Berechnungsmodell mit einer Kombination von Bottom-up- und Top-down- Berechnungsmethoden zu verwenden, um die jährlichen Verbesserungen der Energieeffizienz für die nach Artikel 14 zu erstellenden Energieeffizienz-Aktionspläne zu messen.
Při měření dosažených úspor energie podle článků 4 a 5 s cílem zachycení celkového zlepšení energetické účinnosti a k zajištění dopadu jednotlivých opatření se k měření ročních zlepšení energetické účinnosti pro akční plány energetické účinnosti uvedené v článku 14 použije standardizovaný výpočetní model s kombinací přístupu zdola nahoru a shora dolů.
Methoden zur Bestimmung der erwarteten Verluste und ihre Erfassung im Rahmen der internen Geschäftspraxis nach Artikel 322 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
metodiku pro stanovení očekávaných ztrát a jejich zachycení v rámci interních obchodních postupů podle čl. 322 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Erfassung der Anzahl der Frauen, die von Genitalverstümmelung betroffen, und derjenigen, die von ihr bedroht sind, in jedem europäischen Land
· zjištění počtu žen, které se mrzačení ženských pohlavních orgánů podrobily, a počtu žen, které jsou tomuto riziku vystaveny v každém z evropských států;
für eine unverzügliche Erfassung und Bewertung der Bedrohungen, die für Personen und kritische Infrastrukturen in Europa bestehen, für die Einrichtung eines Frühwarnsystems zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten sowie
neodkladnému zjištění a zhodnocení hrozeb namířených proti osobám a rozhodující evropské infrastruktuře, k zavedení mechanismu rychlé výměny informací mezi Komisí a členskými státy a k
Für das PNR-System, über das später eine Aussprache stattfinden wird, gilt dasselbe: Eine Maßnahme zur Erfassung von Fluggästen, wieder einmal zum Zweck der Terrorismusbekämpfung, ist absolut erforderlich.
Pokud jde o systém PNR, o kterém budeme hovořit později, platí zde stejná úvaha: opatření pro zjištění totožnosti cestujících je opět naprosto zásadní pro boj proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dementsprechend ist es angebracht zu gewährleisten, dass die regionale Herkunft und die regionale Bestimmung der Beförderungen innerhalb der Union auf derselben Grundlage wie innerstaatliche Beförderungen beschrieben werden und dass der Zusammenhang zwischen dem Güterverkehr und den Fahrten durch Erfassung des Nutzungsgrads der diese Beförderungen durchführenden Fahrzeuge hergestellt wird.
Je proto vhodné zejména zabezpečit během dopravy uvnitř Unie, aby označení regionu původu a místa určení bylo provedeno na stejném základě jako u vnitrostátní dopravy a určit souvislost mezi přepravou zboží a jízdami vozidel prostřednictvím zjištění míry využívání vozidel provádějících tuto přepravu.
Dementsprechend ist es angebracht, zu gewährleisten, dass die regionale Herkunft und die regionale Bestimmung der Beförderungen innerhalb der Union auf derselben Grundlage wie innerstaatliche Beförderungen beschrieben werden und dass der Zusammenhang zwischen dem Güterverkehr und den Fahrten durch Erfassung des Nutzungsgrads der diese Beförderungen durchführenden Fahrzeuge hergestellt wird.
Je proto vhodné zejména zabezpečit , aby během dopravy uvnitř Unie bylo označení regionu původu a místa určení provedeno na stejném základě, jako u vnitrostátní dopravy, a určit souvislost mezi přepravou zboží a jízdami vozidel prostřednictvím zjištění míry využívání vozidel provádějících tuto přepravu.
„Energieaudit“ ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs oder einer industriellen oder gewerblichen Anlage in der Industrie oder im Gewerbe oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und zur Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
„energetickým auditem“ systematický postup za účelem získání dostatečných znalostí o stávajícím profilu energetické spotřeby určité budovy či skupiny budov, průmyslového nebo obchodního provozu nebo zařízení a soukromé nebo veřejné služby, který identifikuje a kvantifikuje možnosti nákladově efektivních úspor energie a podává zprávy o zjištěních;
Im Jahr 2005 basierte die analytische Buchführung des LNE auf der Vollkostenrechnung, die sich auf die genaue Erfassung aller abgeschlossenen Tätigkeiten anhand einer signifikativen Zahl von operativen Bereichen (80) und von Funktionsbereichen (ca. 40) stützt.
V roce 2005 vychází analytické účetnictví LNE ze zaúčtování úplných nákladů založeného na přesném zjištění všech činností provedených významným počtem provozních oddělení (80) a specializovaných oddělení (přibližně 40).
(6) Um die Wirksamkeit zu gewährleisten, sollte sich das System zur Rechtsdurchsetzung über die Phasen von der Erfassung des Verkehrsverstoßes bis zur Übermittlung eines entsprechenden Deliktsbescheids an den Halter des betreffenden Fahrzeugs (unter Verwendung eines Musterformulars) erstrecken.
(6) Aby byla zajištěna účinnost systému vymáhání právních předpisů, měl by se vztahovat na fáze mezi zjištěním přestupku a zasláním oznámení o přestupku, vycházejícího ze standardního vzoru, držiteli osvědčení o registraci dotčeného vozidla.
(9) Maßnahmen der Kommission und grenzübergreifende Projekte sind von wesentlicher Bedeutung für eine unverzügliche Erfassung und Bewertung der Bedrohungen, die für Personen und kritische Infrastrukturen in Europa bestehen, für die Einrichtung eines Frühwarnsystems zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten sowie für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen bei den Reaktionen der Europäischen Union.
(9) Opatření Komise a odpovídající nadnárodní projekty jsou zásadní k neodkladnému zjištění a zhodnocení hrozeb namířených proti osobám a rozhodující evropské infrastruktuře, k zavedení mechanismu rychlé výměny informací mezi Komisí a členskými státy a k dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu k výsledkům na úrovni EU.
"Energieaudit": ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs in der Industrie und/oder einer Industrieanlage oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
"energetickými audity" systematický postup získávání dostatečných informací o stávajícím profilu energetické náročnosti stavby či skupiny staveb, průmyslového postupu nebo zařízení a soukromých nebo veřejných služeb, který identifikuje a kvantifikuje možnosti nákladově efektivních úspor energie a podává zprávy o zjištěních;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Erfassung ist daher nicht mehr dazu nötig, dass der Erfassungsbereich den relevanten Teil der landwirtschaftlichen Tätigkeit abdeckt.
Již proto není nutné zahrnovat je do zjišťování za účelem pokrytí nejvýznamnějších částí zemědělské činnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten in vollem Umfang für die Erfassung und Weiterverfolgung der Vorfälle mit den in ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebrachten Arzneimitteln zuständig sein.
Každý členský stát by měl nést plnou odpovědnost za zjišťování a další sledování výskytu nežádoucích účinků léčivého přípravku nabízeného na jeho území.
Erfassung potenzieller Konflikte zwischen Luftfahrzeugen;
zjišťování možných střetů mezi letadly;
In der Konjunkturstatistik (KS) müssen Verbesserungen bei der Erfassung von Dienstleistungen, insbesondere den Preisen erbrachter Dienstleistungen, der Länge der Zeitreihen und der Aktualität der Daten vorgenommen werden.
Pokud jde o konjunkturální statistiku, musí se zlepšit oblast zjišťování u služeb, zejména u cen za služby, délka časových řad a včasnost vyžadovaných údajů.
Die Erfassung und Veröffentlichung der Namen der Mitglieder erfolgt gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] zum Schutz und zur Verarbeitung personenbezogener Daten.
Zjišťování, správa a zveřejňování jmen členů se provádí podle ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 [2] o ochraně a zpracování osobních údajů.
Datenanforderungen auf NZB-Ebene : Getrennte Erfassung der Transaktionen / Positionen von Gebietsansässigen und Gebietsfremden wie in Anhang III ( Tabellen 1 , 2 , 4 und 5 ) dargelegt .
Požadavky na údaje na úrovni národní centrální banky : oddělené zjišťování transakcí / pozic mezi rezidenty eurozóny a nerezidenty eurozóny , jak je stanoveno v příloze III ( tabulky 1 , 2 , 4 a 5 ) .
Datenanforderungen auf NZB-Ebene : Getrennte Erfassung der Transaktionen / Positionen von Gebietsansässigen und Gebietsfremden wie in Anhang II ( Tabellen 1 , 2 , 4 und 5 ) dargelegt .
Požadavky na údaje na úrovni národní centrální banky : oddělené zjišťování transakcí / pozic mezi rezidenty eurozóny a nerezidenty eurozóny , jak je stanoveno v příloze II ( tabulky 1 , 2 , 4 a 5 ) .
Wir müssen jetzt dringend sicherstellen, dass alle diese Menschen in den Lagern das Recht erhalten, sich frei zu bewegen, und dass humanitären Organisationen - auch zur Erfassung von Informationen vor Ort - freier Zutritt zu diesen Lagern gewährt wird, damit sie humanitäre Hilfe leisten und Schutz bieten können.
Právě nyní musíme bezodkladně zajistit, aby všem těmto lidem, kteří zůstali v táborech, byla umožněna svoboda pohybu a aby byl humanitárním organizacím umožněn neomezený přístup do táborů, včetně zjišťování informací, aby mohly poskytovat humanitární pomoc a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine allgemeine Klausel über das Verhalten des Personals scheint vor allem deshalb wichtig, weil die Erfassung biometrischer Daten als neues Element in das Verfahren zur Ausstellung von Visa aufgenommen wird.
Obecné ustanovení o chování příslušných pracovníků je zřejmě velmi důležité, protože pořizování biometrických údajů je novým prvkem v procesu vydávání víz.
das Abfragesystem stützt sich mindestens zum Teil auf Modus-S-Rundabfragen (all call interrogations) und Antworten zur Erfassung von Modus-S-Zielen; oder
dotazovač se pro pořizování cílů režimu S spoléhá alespoň částečně na režim S dotazů a odpovědí na všechna volání nebo
„Multisite-Lockout“ bedeutet das Protokoll, das die Erfassung von Modus-S-Zielen und den Lockout durch mehrere Modus-S-Abfragesysteme mit einander überlappender Abdeckung ermöglicht;
„vícemístným blokováním“ se rozumí protokol, který umožňuje pořizování a blokování cílů režimu S pomocí několika dotazovačů režimu S, jež mají překrývající se pokrytí;
Zur Feststellung der Einhaltung der Anforderungen der ENERGY-STAR-Produktspezifikation für Computerserver und zur Erfassung von Prüfdaten für die Angaben über die Leistungsaufnahme im Leerlauf- und Aktivzustand im ENERGY-STAR-Power and Performance Data Sheet wird das folgende Prüfverfahren angewandt.
K určení souladu s požadavky specifikace výrobků ENERGY STAR pro počítačové servery a při pořizování zkušebních dat pro vykazování příkonu v klidovém a aktivním stavu v technickém listu ENERGY STAR s údaji o příkonu a výkonnosti se použije tato zkušební metoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchführung periodischer Stresstests und Szenarioanalysen zur Erfassung der Risiken aus potenziellen Veränderungen der Marktbedingungen, die sich nachteilig auf den AIF auswirken könnten;
provádí pravidelné zátěžové testy a analýzy scénářů za účelem podchycení rizik plynoucích z možných změn tržních podmínek, která by mohla mít nepříznivý dopad na alternativní investiční fond;
Einheitliche Erfassung des Kohlenstoffbestands im Boden
Ucelené podchycení zásob uhlíku v půdě
gegebenenfalls Durchführung periodischer Stresstests und Szenarioanalysen zur Erfassung der Risiken aus potenziellen Veränderungen der Marktbedingungen, die sich nachteilig auf den OGAW auswirken könnten;
kde je to vhodné, prováděly pravidelné zátěžové testy a analýzy scénářů za účelem podchycení rizik plynoucích z možných změn tržních podmínek, která by mohla mít nepříznivý dopad na SKIPCP;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies beeinträchtigt die Bekämpfung der Krankheit und die Erfassung der epidemiologischen Lage bezüglich der Persistenz des Virus der Newcastle-Krankheit.
To ohrožuje tlumení této nákazy a pochopení epizootologické situace s ohledem na přetrvávání viru newcastleské choroby.
Entsprechend der räumlichen Umsetzungsebene dieses Politikbereichs ist es für die Erfassung der regional unterschiedlichen Entwicklungen und für die Kontrolle regionalpolitischer Interventionen erforderlich, dass statistische Daten auf regionaler Ebene zur Verfügung stehen (vgl. Anhang II, Titel XVII „Wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt“.
V souladu s územním prováděním této oblasti politiky je pro pochopení rozdílného regionálního rozvoje a pro kontrolu regionálně politických zásahů potřebné, aby byly k dispozici statistické údaje na regionální úrovni (viz příloha II, hlava XVII „Hospodářská a sociální soudržnost“).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfassung
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfassung der geltenden Umweltvorschriften;
určit příslušné právní předpisy v oblasti životního prostředí,
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Měnové forwardové transakce – postup v průběhu roku
Wertpapiergeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Transakce s cennými papíry – postup v průběhu roku
Telemetrie-Erfassung bestätigt.
Vyjednávání asi nejde moc dobře, co?
Wallace, zur Erfassung bereithalten!
Připravte se na sledování.
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
Die Subraumverzerrungen stören die Erfassung.
Subprostorové distorze z vakuoly nám ruší zaměření transportéru.
Erfassung von Auktionstabellen im EUTL
Zápisy dražebních tabulek do EUTL
Zinsertrag nach Erfassung einer Wertminderung
Úrokový výnos po zaúčtování snížení hodnoty
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
„Položky vykázané v hospodářském výsledku
Erfassung der Vermögensgegenstände im Bestandsverzeichnis
Zápis majetku do inventárního soupisu
Fremdwährungs-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Měnové spotové transakce – postup v průběhu roku
Das kann eine Erfassung verhindern.
To muselo znemožnit zaměření.
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
(da) Erfassung der eingehenden und ausgehenden Abfallströme.
da) vyúčtování množství vstupů a výstupů.
Europäisches System zur Erfassung von Fluggastdaten
Pokud jde o evropský systém PNR
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
Harry, připrav se zaměřit.
Ich habe Probleme bei der Erfassung.
Mám problém signál udržet, pane.
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Zápisy národních alokačních tabulek do EUTL
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládané % zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
kritéria pro hodnocení dominantních letálních účinků,
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
shromáždění alespoň relevantních informací týkajících se:
bei Einzelmittelbindungen vor deren buchmäßiger Erfassung,
v případě individuálních rozpočtových závazků před uzavřením takovéhoto závazku;
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Měnové [2] spotové transakce – postup v průběhu roku
Erfassung der verwendeten Fanggeräte und Maschenöffnungen.
vytváří seznam používaných lovných zařízení a ok sítí.
Erfassung der Gase und anschließende Verbrennung.
jímáním plynů a následným spalováním.
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Zápisy tabulek národních alokačních plánů do EUTL
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG "Standardmethode " "Optionale Methode "
ZÚčTOVÁNÍ KE DNI SJEDNÁNÍ TRANSAKCE "Standardní metoda " "Alternativní metoda "
i) die systematische Erfassung von Risiken;
(i) systematické identifikace rizik;
Grund für die nicht weltweite Erfassung
Důvod pro jinou než celosvětovou působnost
getriggerte Erfassung von Transienten oder aperiodischen Signalen
c. stimulem získané přechodové děje nebo neperiodické signály;
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Statistické výkazy zásob uvedených v článku 3
der Erfassung und Übermittlung biometrischer Identifikatoren;
odebírání a předávání biometrických identifikátorů;
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Měření spotřeby energie a informativní vyúčtování
Vorschriften für die Erfassung statistischer Daten
Právní předpisy týkající se sběru statistických dat
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
o uznání zisků z prodeje;
Erfassung wie bei der „Standardmethode“ [2]:
Vykazují se podle „standardní metody“ [2]:
Beschreibung der Übereinstimmung zwischen der Erfassung der historischen Daten und der Erfassung der aktuellen Daten,
popis shody mezi pokrytím historických údajů a pokrytím současných údajů,
Tägliche Erfassung aufgelaufener Zinsen als Bestandteil der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise
Denní účtování časového rozlišení úroků jako součást metody zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Statistický přehled přepravy zboží po silnici***I
Pilotprojekt - Erfassung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
Pilotní projekt – Využívání odpadů a jeho recyklace k výrobě čisté energie
Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßige Erfassung
Nedodržování lhůt pro vymáhání a pro zaúčtování
Bedeutung der Erfassung von Daten und der Konsultation von Interessengruppen
Význam sběru dat a konzultací se zainteresovanými stranami
Wir haben doch Geräte zur Erfassung gasförmiger Anomalien.
Co naše vybavení na zkoumání plynových anomálií?
Drei Minuten später sank sie unter die Radar-Erfassung.
O tři minuty později, zmizelo z dosahu radaru.
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
Dohlížím na výsledky a vyčísluju hodnotu tvého bytí.
Dann verschwand er aus der LlDAR-Erfassung der NASA.
Pak on i jeho velitelský modul zmizeli z z LlDARu teleskopu NASA.
Aber sie ist nur so gut, wie die menschliche Erfassung.
Ale je jen tak dobrá jako vaše informace o lidech.
die Verfahren für die Erfassung von Zwischenfällen und Überprüfungen;
postupy zabývající se zaznamenáváním a přezkumem incidentů,
Lockley, wenn Brände auftreten, sind Sie für deren Erfassung verantwortlich.
Lockley, až dojde ke střelbě, budete mít velení.
"Daher wird die Bevölkerung um Mithilfe bei der Erfassung gebeten."
Obyvatelé jsou poučeni ohledně speciálních opatření.
Die Erfassung von Fingerabdrücken ist ab dem sechsten Lebensjahr obligatorisch.
Sejmutí otisků prstů je povinné od šesti let věku.
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate im EUTL
Zápisy národních alokačních tabulek pro letectví do EUTL
Erfassung der Tabellen der Verwendungsrechte für internationale Gutschriften im EUTL
Zápisy tabulek nároků na mezinárodní kredity do EUTL
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren: siehe Unternummer 1A007a.
POZN.:Viz 1A007.a. pro výbušné rozbuškové odpalovací systémy.
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Detonatoren: siehe Unternummer 1A007b.
POZN.:Viz 1A007.b. pro rozněcovače.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
Období, na které se vztahují informace výrobce.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer vertikalen Geometrie.
Seznam možných prvků zvažovaných pro zaměření vertikální geometrie.
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer horizontalen Geometrie.
Hodnoty označující prvek zvažovaný při zaměřování horizontální geometrie.
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Pokud jde o obráběcí stroje, viz 2B008. 2B121
Zur Erfassung von "Software" für MRF-Maschinen: Siehe Nummer 2D001.
Viz 2D001 pro kontrolu "software" pro položky uvedené v 2B002.
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Erfassung von Makrophyten in Seen
Jakost vod – Návod pro sledování vodních makrofyt v jezerech
Methoden und Instrumente für die Erfassung der Qualität der Überwachungsdaten,
metod a nástrojů používaných k měření kvality přehledových dat,
den Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
TEST ZUR ERFASSUNG GESCHLECHTSGEBUNDENER REZESSIVER LETALMUTATIONEN AN DROSOPHILA MELANOGASTER
ZKOUŠKA NA RECESIVNÍ LETÁLNÍ MUTACE VÁZANÉ NA POHLAVÍ U DROSOPHILA MELANOGASTER
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Pokud jde o obráběcí stroje, viz 2B008.
tabellarische Erfassung des Körpergewichts und der Änderungen des Körpergewichts,
údaje o tělesné hmotnosti a jejích změnách ve formě tabulky,
die für die buchmäßige Erfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
k určení celních orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.
zur Erfassung von Catocen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro katocen;
zur Erfassung von n-Butylferrocen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro butyl ferrocen;
zur Erfassung von Ferrocencarbonsäuren siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro kyselilny karboxylo-ferrocenové;
zur Erfassung von Butacen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro butacen;
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
Důraz se klade na odlučování prachových emisí co nejblíže u zdroje.
Prüfung aller an Bord befindlichen Netze und Erfassung der Maschengrößen;
zkontrolují všechny sítě na palubě a zaznamenají údaje o měření velikostí ok;
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. 2B120
der Zeit zwischen der Erfassung und der Verbreitung der Daten;
doba mezi získáním a šířením údajů;
Europass-Mobilitätsnachweise nur zur Erfassung Europäischer Lernabschnitte ausgestellt werden;
doklady Europass-mobilita byly vydávány pouze za účelem zápisu evropských studijních stáží,
ein Überarbeitungsblatt zur Erfassung aller Einzelheiten zum Überarbeitungsverlauf.
záznamový list revizí, v němž se zaznamenávají všechny podrobnosti historie revizí.
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
Období, ve kterém výrobce shromažďoval informace.
konkrete Ziele und Indikatoren für die Erfassung der Fortschritte;
konkrétní cíle a ukazatele pro měření pokroku,
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich .
Transakce s finančními aktivy a pasivy jsou v účtech vykazovány podle data vypořádání těchto transakcí .
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
Ausschuss zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen
Výbor pro harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách
Amtsblatt der Europäischen Union ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG "Standardmethode " "Optionale Methode "
Úřední věstník Evropské unie ZÚčTOVÁNÍ KE DNI SJEDNÁNÍ TRANSAKCE "Standardní metoda " "Alternativní metoda "
ein weltweites System zur Erfassung von Nahrungsmitteln und Nahrungsmittelvorräten;
celosvětový soupis potravin a potravinových rezerv;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
Poslanci kritizují návrh na shromaždování údajů cestujících letecké přepravy
Eine andere überm Fernseher sorgt für komplette Erfassung dieses Bereichs.
Jednu na bednu, tímto směrem, tím to tu celý pokryjeme, jasný?
Die Erfassung der Datensätze C2 und F1 ist fakultativ.
Soubory dat C2 a F1 jsou dobrovolné.
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Přechodné uznání kvalifikovaného vedlejšího kapitálu Tier 1 v konsolidovaném kapitálu
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Přechodné uznání kvalifikovaného kapitálu Tier 1 v konsolidovaném kapitálu
Erleichterte Eigenkapitalanforderungen wegen Erfassung des erwarteten Verlusts durch Geschäftspraxis
Zmírnění kapitálových požadavků v důsledku očekávané ztráty zachycené v obchodních postupech
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
Welche Organisationen sind für die Erfassung quantitativer Daten zuständig?
Které organizace odpovídají za vedení záznamů o množstevních údajích?
Jahr der erstmaligen Erfassung der Korrektur für das Vereinigte Königreich
Oprava pro Spojené království, která bude poprvé zahrnuta do rozpočtu v roce:
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek / Protokol EHS-OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek
Zur Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: siehe Nummer 2B008.
Pokud jde o obráběcí stroje, viz 2B008.
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
„pořízením“ se rozumí proces, během něhož jsou shromážděné údaje převedeny do strojově čitelné formy;