Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfassung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfassung evidence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zollamtliche Erfassung endet neun Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
Celní evidence končí devět měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Sehe ich dich später im Sweetbriar bei der Erfassung?
- Uvidíme se pak u Šípkové růže na té evidenci?
   Korpustyp: Untertitel
Daher beantragte er die zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren.
Žadatel proto požádal o celní evidenci uvedeného dovozu.
   Korpustyp: EU
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
Důkazy týkající se těchto okolností jsou obsaženy v antidumpingovém podnětu a žádosti o zavedení celní evidence a jsou podpořeny informacemi z dalších zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Erfassung personenbezogener Daten am Arbeitsplatz ist nach den europäischen Rechtsvorschriften nicht zulässig.
Evropské právní předpisy nedovolují evidenci osobních údajů na pracovišti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausstellung, Erfassung und Übermittlung der Genehmigungen kann in Papierform oder elektronisch erfolgen;
Systémy vydávání, evidence a předávání licencí mohou být podle potřeby buď v papírové nebo v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhielt einen Antrag auf Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und den Maßnahmen von Terphane und Jolybar.
Komise obdržela od společností Terphane a Jolybar žádost o vynětí z celní evidence a osvobození od celních opatření.
   Korpustyp: EU
Drittens werden verschiedene Verfahren für die Registrierung und Erfassung in verschiedenen Ländern angewandt und schließlich Verpflichtungen nicht eingehalten.
Za třetí, v jednotlivých zemích existují různé postupy pro registraci a evidenci výstupu a závazky nakonec nejsou plněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese zollamtliche Erfassung sollte eingestellt werden.
Tato evidence by měla být ukončena.
   Korpustyp: EU
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
Antidumpingový podnět a žádost o zavedení celní evidence obsahuje důkazy ohledně vývozních cen za období od druhého čtvrtletí roku 2009 do prvního čtvrtletí roku 2010.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfassung

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erfassung der geltenden Umweltvorschriften;
určit příslušné právní předpisy v oblasti životního prostředí,
   Korpustyp: EU
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Měnové forwardové transakce – postup v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Wertpapiergeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Transakce s cennými papíry – postup v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Telemetrie-Erfassung bestätigt.
Vyjednávání asi nejde moc dobře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wallace, zur Erfassung bereithalten!
Připravte se na sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
Jímání začne co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Subraumverzerrungen stören die Erfassung.
Subprostorové distorze z vakuoly nám ruší zaměření transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassung von Auktionstabellen im EUTL
Zápisy dražebních tabulek do EUTL
   Korpustyp: EU
Zinsertrag nach Erfassung einer Wertminderung
Úrokový výnos po zaúčtování snížení hodnoty
   Korpustyp: EU
„Erfassung im Gewinn oder Verlust
„Položky vykázané v hospodářském výsledku
   Korpustyp: EU
Erfassung der Vermögensgegenstände im Bestandsverzeichnis
Zápis majetku do inventárního soupisu
   Korpustyp: EU
Fremdwährungs-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Měnové spotové transakce – postup v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Das kann eine Erfassung verhindern.
To muselo znemožnit zaměření.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Statistický přehled přepravy zboží po silnici
   Korpustyp: EU DCEP
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
   Korpustyp: EU DCEP
(da) Erfassung der eingehenden und ausgehenden Abfallströme.
da) vyúčtování množství vstupů a výstupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches System zur Erfassung von Fluggastdaten
Pokud jde o evropský systém PNR
   Korpustyp: EU DCEP
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
Harry, připrav se zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme bei der Erfassung.
Mám problém signál udržet, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Zápisy národních alokačních tabulek do EUTL
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládané % zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Erfassung der dominanten Letaleffekte;
kritéria pro hodnocení dominantních letálních účinků,
   Korpustyp: EU
zur Erfassung zumindest der einschlägigen Informationen bezüglich
shromáždění alespoň relevantních informací týkajících se:
   Korpustyp: EU
bei Einzelmittelbindungen vor deren buchmäßiger Erfassung,
v případě individuálních rozpočtových závazků před uzavřením takovéhoto závazku;
   Korpustyp: EU
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
Měnové [2] spotové transakce – postup v průběhu roku
   Korpustyp: EU
Erfassung der verwendeten Fanggeräte und Maschenöffnungen.
vytváří seznam používaných lovných zařízení a ok sítí.
   Korpustyp: EU
Erfassung der Gase und anschließende Verbrennung.
jímáním plynů a následným spalováním.
   Korpustyp: EU
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
Zápisy tabulek národních alokačních plánů do EUTL
   Korpustyp: EU
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG "Standardmethode " "Optionale Methode "
ZÚčTOVÁNÍ KE DNI SJEDNÁNÍ TRANSAKCE "Standardní metoda " "Alternativní metoda "
   Korpustyp: Allgemein
i) die systematische Erfassung von Risiken;
(i) systematické identifikace rizik;
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für die nicht weltweite Erfassung
Důvod pro jinou než celosvětovou působnost
   Korpustyp: EU
getriggerte Erfassung von Transienten oder aperiodischen Signalen
c. stimulem získané přechodové děje nebo neperiodické signály;
   Korpustyp: EU
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
uznání zisků z prodeje,
   Korpustyp: EU
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Statistické výkazy zásob uvedených v článku 3
   Korpustyp: EU
der Erfassung und Übermittlung biometrischer Identifikatoren;
odebírání a předávání biometrických identifikátorů;
   Korpustyp: EU
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
Měření spotřeby energie a informativní vyúčtování
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Erfassung statistischer Daten
Právní předpisy týkající se sběru statistických dat
   Korpustyp: EU
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
o uznání zisků z prodeje;
   Korpustyp: EU
Erfassung wie bei der „Standardmethode“ [2]:
Vykazují se podle „standardní metody“ [2]:
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Übereinstimmung zwischen der Erfassung der historischen Daten und der Erfassung der aktuellen Daten,
popis shody mezi pokrytím historických údajů a pokrytím současných údajů,
   Korpustyp: EU
Tägliche Erfassung aufgelaufener Zinsen als Bestandteil der Erfassung von Transaktionen nach wirtschaftlicher Betrachtungsweise
Denní účtování časového rozlišení úroků jako součást metody zúčtování podle způsobu ekonomického posouzení
   Korpustyp: EU
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Statistický přehled přepravy zboží po silnici***I
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Erfassung und Verwertung von Abfällen zur Gewinnung sauberer Energie
Pilotní projekt – Využívání odpadů a jeho recyklace k výrobě čisté energie
   Korpustyp: EU DCEP
Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßige Erfassung
Nedodržování lhůt pro vymáhání a pro zaúčtování
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutung der Erfassung von Daten und der Konsultation von Interessengruppen
Význam sběru dat a konzultací se zainteresovanými stranami
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben doch Geräte zur Erfassung gasförmiger Anomalien.
Co naše vybavení na zkoumání plynových anomálií?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten später sank sie unter die Radar-Erfassung.
O tři minuty později, zmizelo z dosahu radaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache die Erfassung von Daten und ergründe Ihr Wohlergehen.
Dohlížím na výsledky a vyčísluju hodnotu tvého bytí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwand er aus der LlDAR-Erfassung der NASA.
Pak on i jeho velitelský modul zmizeli z z LlDARu teleskopu NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nur so gut, wie die menschliche Erfassung.
Ale je jen tak dobrá jako vaše informace o lidech.
   Korpustyp: Untertitel
die Verfahren für die Erfassung von Zwischenfällen und Überprüfungen;
postupy zabývající se zaznamenáváním a přezkumem incidentů,
   Korpustyp: EU
Lockley, wenn Brände auftreten, sind Sie für deren Erfassung verantwortlich.
Lockley, až dojde ke střelbě, budete mít velení.
   Korpustyp: Untertitel
"Daher wird die Bevölkerung um Mithilfe bei der Erfassung gebeten."
Obyvatelé jsou poučeni ohledně speciálních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung von Fingerabdrücken ist ab dem sechsten Lebensjahr obligatorisch.
Sejmutí otisků prstů je povinné od šesti let věku.
   Korpustyp: EU
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate im EUTL
Zápisy národních alokačních tabulek pro letectví do EUTL
   Korpustyp: EU
Erfassung der Tabellen der Verwendungsrechte für internationale Gutschriften im EUTL
Zápisy tabulek nároků na mezinárodní kredity do EUTL
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Zündvorrichtungen für Explosivstoffdetonatoren: siehe Unternummer 1A007a.
POZN.:Viz 1A007.a. pro výbušné rozbuškové odpalovací systémy.
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung:Zur Erfassung von Detonatoren: siehe Unternummer 1A007b.
POZN.:Viz 1A007.b. pro rozněcovače.
   Korpustyp: EU
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
Období, na které se vztahují informace výrobce.
   Korpustyp: EU
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer vertikalen Geometrie.
Seznam možných prvků zvažovaných pro zaměření vertikální geometrie.
   Korpustyp: EU
Liste der möglichen Elemente zur Erfassung einer horizontalen Geometrie.
Hodnoty označující prvek zvažovaný při zaměřování horizontální geometrie.
   Korpustyp: EU
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Pokud jde o obráběcí stroje, viz 2B008. 2B121
   Korpustyp: EU
Zur Erfassung von "Software" für MRF-Maschinen: Siehe Nummer 2D001.
Viz 2D001 pro kontrolu "software" pro položky uvedené v 2B002.
   Korpustyp: EU
Wasserbeschaffenheit — Anleitung zur Erfassung von Makrophyten in Seen
Jakost vod – Návod pro sledování vodních makrofyt v jezerech
   Korpustyp: EU
Methoden und Instrumente für die Erfassung der Qualität der Überwachungsdaten,
metod a nástrojů používaných k měření kvality přehledových dat,
   Korpustyp: EU
den Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
   Korpustyp: EU
TEST ZUR ERFASSUNG GESCHLECHTSGEBUNDENER REZESSIVER LETALMUTATIONEN AN DROSOPHILA MELANOGASTER
ZKOUŠKA NA RECESIVNÍ LETÁLNÍ MUTACE VÁZANÉ NA POHLAVÍ U DROSOPHILA MELANOGASTER
   Korpustyp: EU
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Pokud jde o obráběcí stroje, viz 2B008.
   Korpustyp: EU
tabellarische Erfassung des Körpergewichts und der Änderungen des Körpergewichts,
údaje o tělesné hmotnosti a jejích změnách ve formě tabulky,
   Korpustyp: EU
die für die buchmäßige Erfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
k určení celních orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.
   Korpustyp: EU
zur Erfassung von Catocen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro katocen;
   Korpustyp: EU
zur Erfassung von n-Butylferrocen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro butyl ferrocen;
   Korpustyp: EU
zur Erfassung von Ferrocencarbonsäuren siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro kyselilny karboxylo-ferrocenové;
   Korpustyp: EU
zur Erfassung von Butacen siehe Teil I A,
Viz seznam seznam vojenského materiálu pro butacen;
   Korpustyp: EU
Eine möglichst quellnahe Erfassung der Staubemissionen ist zu bevorzugen.
Důraz se klade na odlučování prachových emisí co nejblíže u zdroje.
   Korpustyp: EU
Prüfung aller an Bord befindlichen Netze und Erfassung der Maschengrößen;
zkontrolují všechny sítě na palubě a zaznamenají údaje o měření velikostí ok;
   Korpustyp: EU
Für die Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: Siehe Nummer 2B008.
Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. 2B120
   Korpustyp: EU
der Zeit zwischen der Erfassung und der Verbreitung der Daten;
doba mezi získáním a šířením údajů;
   Korpustyp: EU
Europass-Mobilitätsnachweise nur zur Erfassung Europäischer Lernabschnitte ausgestellt werden;
doklady Europass-mobilita byly vydávány pouze za účelem zápisu evropských studijních stáží,
   Korpustyp: EU
ein Überarbeitungsblatt zur Erfassung aller Einzelheiten zum Überarbeitungsverlauf.
záznamový list revizí, v němž se zaznamenávají všechny podrobnosti historie revizí.
   Korpustyp: EU
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht,
Období, ve kterém výrobce shromažďoval informace.
   Korpustyp: EU
konkrete Ziele und Indikatoren für die Erfassung der Fortschritte;
konkrétní cíle a ukazatele pro měření pokroku,
   Korpustyp: EU
Für die Erfassung von Geschäftsfällen ist der Erfüllungstag maßgeblich .
Transakce s finančními aktivy a pasivy jsou v účtech vykazovány podle data vypořádání těchto transakcí .
   Korpustyp: Allgemein
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
životní cyklus
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss zur Harmonisierung der Erfassung des Bruttosozialprodukts zu Marktpreisen
Výbor pro harmonizaci výpočtu hrubého národního produktu v tržních cenách
   Korpustyp: EU IATE
Amtsblatt der Europäischen Union ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG "Standardmethode " "Optionale Methode "
Úřední věstník Evropské unie ZÚčTOVÁNÍ KE DNI SJEDNÁNÍ TRANSAKCE "Standardní metoda " "Alternativní metoda "
   Korpustyp: Allgemein
ein weltweites System zur Erfassung von Nahrungsmitteln und Nahrungsmittelvorräten;
celosvětový soupis potravin a potravinových rezerv;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP übt heftige Kritik an Vorschlag zur Erfassung von Fluggastdatensätzen
Poslanci kritizují návrh na shromaždování údajů cestujících letecké přepravy
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere überm Fernseher sorgt für komplette Erfassung dieses Bereichs.
Jednu na bednu, tímto směrem, tím to tu celý pokryjeme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfassung der Datensätze C2 und F1 ist fakultativ.
Soubory dat C2 a F1 jsou dobrovolné.
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem zusätzlichem Kernkapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Přechodné uznání kvalifikovaného vedlejšího kapitálu Tier 1 v konsolidovaném kapitálu
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Erfassung von qualifiziertem Ergänzungskapital in den konsolidierten Eigenmitteln
Přechodné uznání kvalifikovaného kapitálu Tier 1 v konsolidovaném kapitálu
   Korpustyp: EU
Erleichterte Eigenkapitalanforderungen wegen Erfassung des erwarteten Verlusts durch Geschäftspraxis
Zmírnění kapitálových požadavků v důsledku očekávané ztráty zachycené v obchodních postupech
   Korpustyp: EU
der Zeitraum, auf den sich die Erfassung der Herstellerinformationen bezieht;
období, během něhož výrobce shromažďoval informace;
   Korpustyp: EU
Welche Organisationen sind für die Erfassung quantitativer Daten zuständig?
Které organizace odpovídají za vedení záznamů o množstevních údajích?
   Korpustyp: EU
Jahr der erstmaligen Erfassung der Korrektur für das Vereinigte Königreich
Oprava pro Spojené království, která bude poprvé zahrnuta do rozpočtu v roce:
   Korpustyp: EU
Europäisches Register zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen
Evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek / Protokol EHS-OSN o registrech úniků a přenosů znečišťujících látek
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfassung von Rundtischen für Werkzeugmaschinen: siehe Nummer 2B008.
Pokud jde o obráběcí stroje, viz 2B008.
   Korpustyp: EU
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
„pořízením“ se rozumí proces, během něhož jsou shromážděné údaje převedeny do strojově čitelné formy;
   Korpustyp: EU