Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfinder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfinder vynálezce 129 původce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfinder vynálezce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anatole France lebte in einer Zeit großer Erfinder wie Gustave Eiffel und Thomas Edison.
Anatole France žil v době velkých vynálezců jako byl Gustave Eiffel a Thomas Edison.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonardo war als Maler bekannt, aber er war auch Erfinder.
Leonardo da Vinci byl nejen malíř, ale i vynálezce.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinder
Vynálezce
   Korpustyp: Wikipedia
Dein Vater und Großvater sind nicht die einzigen Erfinder.
Tvůj otec a dědeček nebyli jediní vynálezci široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Erfindungen patentiert, so müssen der oder die Erfinder genannt werden.
Jsou-li vynálezy předmětem patentů, uvádí se jméno vynálezce nebo vynálezců.
   Korpustyp: EU
Der große Sentinel Prime, der Erfinder der Technologie.
Velký Sentinel Prime. Byl to vynálezce té technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinder aus Griechenland hingegen meldeten lediglich 69 Patente pro einer Million Einwohner an.
Vynálezci se sídlem v Řecku naproti tomu podali jen 69 patentových žádostí na milion obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vertreten also den Erfinder, Mrs. Florrick.
Takže vy zastupujete toho vynálezce, paní Florricková.
   Korpustyp: Untertitel
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Tvůrci a vynálezci by nemohli dostat spravedlivou odměnu a postupně by zmizeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann bist du der Erfinder des Zeitreisens.
Takže ty jsi vynálezcem cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfinders vynálezce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfinder

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, ich erfinde Regeln.
Ano, vymýšlím si pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich erfinde das nicht.
- Nevymyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde gar nichts.
Já si to teda nevymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Erfinder.
To on chce, abych pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Erfinder.
Imogene Duncanovou si nikdo nechce vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich das erfinde?
Že si tyhle sračky vymýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde eins? Ja.
- Mohu použít i tvá slova, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Los, erfind schnell was!
Dělej, něco si vymysli!
   Korpustyp: Untertitel
Sondern Erfinder, wie er.
ale stavitele, jako byl on.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinde 'n Namen.
Tady, promluv si s Barrym.
   Korpustyp: Untertitel
Also erfinde keinen Zusammenhang.
Takže nehledej souvislosti, protože mě tím doháníš k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun große Erfinder.
Tak to s velkými vynálezy chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, erfinde einen.
Vymysli si nějakýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde gerne Zeug.
Rád si vymýšlím kraviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde keine Ausreden.
- Já ho neomlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich erfinde das nicht.
Opravdu, nevymýšlím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich erfinde das?
Myslíte, že si vymýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erfinde das Rad neu.
- Chystám se objevit kolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja klar erfinde ich das.
- Do prdele jasně, že vymýjšlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erfinde den Quatsch nur.
Může za to moje podělaná hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich erfinde das bloß.
Ne, to jsem si vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde die Geschichte spontan.
Píšu prostě to, co mě právě napadne
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde das nicht, Mel.
Nevymýšlím si, Mele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde einfach gern Geschichten.
No, já si prostě užívám tvoření věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfinde ich doch nicht.
To není žádnej dohad.
   Korpustyp: Untertitel
Und erfinde mein eigenes Ende.
Udělám si svůj vlastní konec.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geschichte. Ich erfinde sie.
Ah, to je příběh, příběh, který vymýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde nicht gerne Ausreden.
Nerada si za tebe vymýšlím výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich erfinde das?
Myslíš, že si to vymýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Er war zum Beispiel Erfinder.
Byl také vynálzce, například.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde das doch nicht.
Já jsem si to nevymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde das doch nicht.
Nevymyslela jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich erfinde gerne etwas.
- Ano, vymyslel jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Erfinder dieses Haustiersteins.
Jako ten co vymyslel Hula-Hop
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht im Interesse des Erfinders.
To není v zájmu tvůrců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette, ehrlich, ich erfinde das nicht.
Juliette, opravdu, nevymýšlím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Den Erfinder davon müsste man umbringen.
Měli bychom zabít chlapa, co to vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn keine Regel passt, erfinde einfach eine.
Když se žádné pravidlo nehodí.. tak si jej vymysli..
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde Namen, wenn's sein muss.
Vymyslím si jména, když bude třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Profil des Erfinders erstellt.
Vytvořil jsem si autorův profil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Gerüchte wahr, die ich erfinde?
Jsou ty pověry které si vymýšlím pravdivé?
   Korpustyp: Untertitel
Erfinde was und werd sie los.
Prostě si něco vymysli, hlavně se jí zbav!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erfinde keine Ausrede für Daphne.
Není omluva pro to, co Daphne udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz hoch, erfinde eine Ausrede.
Nech mě jít nahoru a vymluvím se.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Wettbewerb junger Erfinder vereidigt werden?
Nechtěl byste jít do poroty soutěže mladých vynálezců?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute 54 junge Erfinder hier.
Do soutěže se přihlásilo 54 mladých vynálezců.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erfinde vieles. Ich spiele gern.
-Hodně věcí si vymýšlím, rád hraji.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich etwas erfinde?
Chceš, abych si vymýšlela?
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue und erfinde gerne Sachen.
Miluju tvoření a vymýšlení věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinde was, das wurde schon mal erlaubt.
Tak si něco vymysli.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du etwa, ich erfinde das?
Myslíš, že si to vymýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Gib auf, oder erfinde ein paar Forderungen.
Vzdáte se, nebo jim řeknete požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, Moss, die Erfinder-Show wartet.
Tak pojď Mossi, necháváš čekat magnáty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, ich erfinde es spontan.
Už jsem vám přece řekl, že píšu to, co mě právě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verrückt? Ich erfinde das?
Jo, jsem blázen, všechno jsem si vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt erfinde ich das Katapult.
A teď k vynálezu katapultu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder von TV-B-Gone spricht.
Bude mluvit chlápek, který vynalezl TV-B-Gone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde nicht Antworten für Sie.
Nebudu pro vás vymýšlet odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
"Erfinde eine gewaltige Vorgeschichte zu deinem Charakter".
Vymysli pro svou postavu bohatou historii.
   Korpustyp: Untertitel
FLINT LOCKWOOD BESTER ERFINDER ALLER ZEITEN!
FLINT LOCKWOOD NEJLEPŠÍ VYNÁLEZ CE VŠECH DOB!
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Anzeichen, dass ich sie erfinde?
Něco ti napovědělo, že si je vymýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich erfinde das nicht.
Dlužíte prachy chlapíkovi s přezdívkou velký Eddie?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erfind ich auch noch was dazu.
Dokonce uvažuju o tom, že si ještě něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinde für ihn bitte eine neue Identität.
- Zařiď mu novou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du der Erfinder des Zeitreisens.
Takže ty jsi vynálezcem cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder hat ein paar Fingerabdrücke hinterlassen.
No, ten zakladatel zanechal pár otisků.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ich erfinde das alles?
Že si to všechno vymýšlím?
   Korpustyp: Untertitel
Und zusammengenommen buchstabieren sie sogar den Namen ihres Erfinders.
A najdeme v něm i jméno jejího tvůrce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So war das nicht im Geiste des Erfinders gewesen.
Na tom by nebylo nic objevného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mein zukünftiges Ich etwas erfindet, erfinde ich wirklich etwas.
Když mé budoucí já něco vymyslí, tak to stojí za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfinde 'ne Fortsetzung und die spielen wir.
Když vymyslím konec, můžem to sehrát sami.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "Trennung gewinnen, " Old-Timey (Oldies) Erfinder?
Co tím myslíš - "vyhrát rozchod", starodávný vynálezče?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ordnung. Ich erfinde eine Ausrede, wie immer.
Tak jo, já si něco vymyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Wang Long, der Erfinder des Kampfstils, war Holzfäller.
Objevitel stylu, Wang Long, studoval v Saolinu, pracoval při tom a kácel stromy v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder ist ein alter Schulfreund von mir.
Pomáhal jsem ho vyvíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Erfinder haben auch als hoffnungslose Versager angefangen.
Spousta velkých vynálezců taky nejdřív všecko packala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Erfinder im Gebiet der Daumentologie.
Mimochodem, byl jsi inovátor v oblasti Thumpologie.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinde coole Sachen und Shanker lässt dich gehen.
Vynalézt dostatečně super věcičku a Shanker tě nechá jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Freunden des Erfinders von Networker?
Chodíš se zakladatelem Networker?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas erfinde, wird er mitkommen wollen.
Když si něco vymyslím, bude chtít jít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ali Hassan Salameh ist der Erfinder von "Schwarzer September".
Ali Hassan Salameh. On založil Černé Září.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erfinde irgendwas, pack deine Koffer. Und du gehst.
Něco si najdeš, sbalíš si věci a vypadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Felipe ist der Erfinder von "KO -Tropfen und Vögeln".
To Felipe vynalezl "Roofie a máš ho."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts Neues erfinde, tut es jemand anderes.
Kdybych neinovoval já, inovovali by jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn ich ein toller Erfinder werde, wie Chester V.
Ne, dokud se nestanu skvělým vynálezcem jako Chester V.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Raubtrupp aufbricht, erfinde ich Geschichten über ihre Kämpfe.
Když válečníci odcházejí na výpravy, vymýšlím příběhy o jejich bitvách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Erfinder von dem Saugschneider, stimmt's?
Vy jste vynálezcem Sacího střihu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Juror beim Wettbewerb der jungen Erfinder sein?
Jak byste chtěli jít s námi a posoudit Young vynálezců soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfinder dieses Ständers sollte sein Hirn überprüfen lassen.
Toho blázna, co vynalezl ten stojan, by měli řádně vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich erfinde ich deshalb so viele Dinge über mich.
Asi z toho důvodu jsem si to všechno o sobě vymýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Europas individuelle Erfinder, die im derzeitigen System den Preis bezahlen.
Na současný systém však doplatí jednotliví evropští zlepšovatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in neue Berufsfelder eingedrungen und engagieren sich gesellschaftlich – als Erfinder, Unternehmer und Blogger.
Pronikli do nových branží a sociálních vazeb, jako investoři, podnikatelé a blogeři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen Erfinder durch Patente und Copyrights geschützt oder vom Staat subventioniert werden.
A že je proto nutné chránit investory patenty a copyrighty nebo vládními dotacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem sorgt es dafür, dass unsere Erfinder in den Überseemärkten besser geschützt sind.
Poskytne však našim inovátorům větší ochranu na zahraničních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfinder bemühte sich fünf Jahre lang, die Vorteile seiner Innovation zu vermitteln, jedoch ohne Erfolg.
Autor se pět let snažil ukázat výhody své inovace, ale bez úspěchu.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian CROWLEY (UEN, IE) betonte, dass Patentschutz nötig sei, um Erfinder und ihre Erfindungen zu schützen.
S cíli výzvy se mezitím ztotožnilo na 600 nevládních organizací, které usilují o podporu vlád a známých osobností.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfinder dieser Sprache benannte sie nach dem achten Kreis der Hölle aus Dantes Divina.
Tvůrce toho jazyka ho pojmenoval podle osmého kruhu pekla v Dantově Pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfinder der Atombombe glaubten, sie würde nur der Erhaltung des Friedens dienen.
Mnoho tvůrců první atomové bomby upřímně věřilo, že bude použita jen k udržení míru.
   Korpustyp: Untertitel
Erfinde lieber mal was für mich, oder der Schlauch wird wieder ausgepackt.
Radši začni vymýšlet něco pro mně, nebo tě budu zase držet tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lumic, der Erfinder des hochverdichteten Metalls, hat in die Richtung "krankes Gesundsein"
Lumic, tvůrce vysokoobsažného kovu popřel, že by byl smrtelně nemocen.
   Korpustyp: Untertitel