Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfindung vynález 459 výmysl 30 smyšlenka 6 vynalezení 3 lež 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfindung vynález
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hansen war der Ansicht, dass neue Erfindungen weniger Kapital benötigen würden als in der Vergangenheit.
Hansen měl za to, že nové vynálezy budou vyžadovat méně kapitálu než v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Gilbert will die Erfindung bei ihnen anwenden.
John Gilbert na ně chce použít ten vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Erfindung
Vynález
   Korpustyp: Wikipedia
Als all diese Geschichten niedergeschrieben wurden, war Schreiben eine ziemlich neue Erfindung.
Když všechny tyto příběhy byly psané, písmo tehdy bylo celkem novým vynálezem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
Ing. Vladimír Čmejla je znalec v oboru ekonomie, patenty a vynálezy.
   Korpustyp: EU
Und das ist ein grober Prototyp meiner neuen Erfindung.
A tohle je takový první prototyp mého nového vynálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Erfindungen sind immer dynamisch, und daher wird die Zukunft immer ebenso aufregend sein wie die Vergangenheit.
Vynálezy jsou vždy dynamické; proto bude budoucnost vždy stejně vzrušující jako minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau mal meine neue Erfindung zum Schutz alter Leute an.
Mrkni tady na muj poslední vynález obrany senioru v domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Erfindungen patentiert, so müssen der oder die Erfinder genannt werden.
Jsou-li vynálezy předmětem patentů, uvádí se jméno vynálezce nebo vynálezců.
   Korpustyp: EU
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfindung machen vynalézat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfindung

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Erfindung.
Už jsem tohle dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Großartige Erfindung, die Telegrafie.
Co bychom si bez telegrafu počali?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Erfindung.
- Je to moje postava.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine neue Erfindung?
- Na dalším vynálezu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, reine Erfindung.
Všechno je to vymyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erfindung von Zeitreisen.
Objev cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Erfindung Thaksins.
Není to nic, co by organizoval Tchaksin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist eine Erfindung, Diane.
Já ji vymyslela, Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr perfektionierte seine Erfindung.
Pán dělal zřejmě nějaké úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Serizawas Erfindung nicht zu verraten.
Já jsem dala slib Serizawovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geständnis ist reine Erfindung.
Její přiznání je čistá fikce.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wichtigsten Erfindung der Welt.
Na největším vynálezu v historii lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen, ob Ihre Erfindung funktioniert.
-Vyzkouším ten východ.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantombild ist reine Erfindung.
Tu kresbu, kterou jste přinesl, si vymysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kredite waren die Erfindung.
ony samy byly vynálezem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil es meine Erfindung ist.
- Protože jsem ho vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne Erfindung von Og.
- Og ho navrhl, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist seine Erfindung.
Je to jeho návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept ist meine Erfindung.
Sám jsem tu koncepci vymyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Zellulitis ist eine männliche Erfindung!
Žádné křečové žíly! Celulitidu si vymysleli muži!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Erfindung namens Telefon.
Na to existuje taková věc, který se říká telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt von der Erfindung von Handys?
Slyšel si někdy o mobilech?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe zu, es ist meine Erfindung.
Přiznávám, Reubene, moje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erfindung, die man vergessen sollte.
Byl bych radši, kdyby neexistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Microroboter sind eine geniale Erfindung.
Tvoji mikroboti jsou opravdu inspirující.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich diese Erfindung doch nie gemacht!
Co se to chystám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Behandlung ist meine eigene Erfindung.
A lék je mé vlastní výroby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eine Erfindung für Kinder.
Jsou vymyšlené pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Erfindung: "das Boot."
Vynalezli skvělou věc. Říká se tomu loď.
   Korpustyp: Untertitel
Zweihundert Jahre Innovation und Erfindung, nicht aufzugeben.
Dvěstě let pokroku a vynalézavosti, nevzdávání se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tower war eine Erfindung deines Großvaters.
Tu věž začal vymýšlet tvůj dědeček.
   Korpustyp: Untertitel
- Der moderne Mensch ist eine Erfindung.
- Takoví jsou jen ve tvé fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendigkeit ist die Mutter der Erfindung.
Ale nezlobte se na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer des Grundpatents sowie Bezeichnung der Erfindung;
číslo základního patentu a název vynálezu,
   Korpustyp: EU
Nein, das war eine Erfindung der Presse.
Ne, to byla zase kachna bulváru.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß doch jeder, Amnesie ist 'ne Erfindung.
Každej ví, že je to blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Grausamkeit ist die Mutter der Erfindung.
Krutost je matkou vynalézavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Milliarden-Dollar-Erfindung.
Box s miliardového vynálezu v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigste Erfindung seit Mayonnaise im Glas.
Největší objev od majonézy ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nur eine Erfindung der Dichtkunst.
To je také fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Nancy ist eine perfekt gebaute Erfindung.
- Nancy je perfektně vybrané stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Erfindung ist das E-Book:
Druhým vynálezem je elektronická kniha:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Paket mit der Erfindung der Milliarden.
Ta krabice s miliardovým vynálezem.
   Korpustyp: Untertitel
An welcher Erfindung bastelst du zur Zeit?
Tak na jakém vynálezu zrovna děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen meiner Erfindung, dem Thneed.
A kvůli mému vynálezu, Vševěci.
   Korpustyp: Untertitel
Welch wundersame Erfindung. All das Wissen.
Jaký neobyčejný přístroj s těmi všemi informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Euch eine bessere Erfindung aus,
Vymyslete si nějakou jinou povídačku.
   Korpustyp: Untertitel
Der lebt von der Erfindung seines Vaters.
Žije z tatínkova vynálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotografie ist eine tolle Erfindung.
Mám tu dárek pro šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine überraschend-exzellente Erfindung.
To je ale naprosto úžasný vynikající objev.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Erfindung der Rakete wurde er schließlich wahr.
Rakety ho proměnily ve skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Not ist die Mutter der Erfindung.
Ale nouze naučila Dalibora housti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß alles über Ihre tolle Erfindung.
Ano, ano, vím vše o vašich úžasných vynálezech.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie vor sich sehen, Captain, ist meine neueste Erfindung.
Vy myslíte, že jeden z těch, co nás dostali tisíc světelnejch let daleko, je tady na palubě a zabíjí naše lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was Sie Ihnen sagte, war eine komplette Erfindung.
Všechno, co vám řekla, byly jen pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah seine Erfindung, als ich ihn besuchte.
Stalo se to ten den, kdy pan Hagiwara a já jsme šli za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Sache seit Erfindung des Radio!
Tohle je ta největší věc od vynálezu rádia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Jugendfreund, das ist reine Erfindung.
On nikdy nebyl můj přítel. To si všechno vymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Du tust das nur wegen Johnathan Gilberts Erfindung?
Děláš to kvůli vynálezu Johnathana Gilbert?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und in der Zukunft. Eine sinnlose Erfindung.
Nepříjemné zůstanou a vůbec se neměly vynalézt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beleidigen mich und die Firma mit dieser komischen Erfindung.
Urazils mě a urazils tuhle společnost s tím svým zatraceným výtvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Großartigste seit der Erfindung des Gewürzbords.
A myslím, že po koření seš ta nejlepší věc.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde die Erfindung des Wortes "klüsseln" anerkannt.
Jsem zapsán jako spoluobjevitel slova "Hleklíčování"
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Amerikaner sein, ist aber keine amerikanische Erfindung.
Vybrala izolované místo, bez Němců.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Beitrag zur Erfindung der Guillotine fand ich super.
Moc se mi líbilo to, co jste natočil o vynálezu gilotiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein grober Prototyp meiner neuen Erfindung.
A tohle je takový první prototyp mého nového vynálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die größte Erfindung in der Branche werden.
Možná je čas, by ses na něj znovu podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad mit der Erfindung des Monsieur Bidet.
Koupelna, vybavená s důvtipem pana Bideta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wundere mich, daß Sie einer so platten Erfindung glauben.
Divím se, že vy věříte tak jalovému výmyslu.
   Korpustyp: Literatur
Also auch durch eine Erfindung zu widerlegen, sagte K.
Může to tedy nová zkušenost vyvrátit, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Der Unterschied liegt zwischen Wahrheit und Erfindung, verdammt noch mal!
Promiň, ale mezi pravdou a lží je trochu rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihrer Erfindung wird es keine Kriege mehr geben.
Díky tvojemu vynálezu už nikdy nebude válka.
   Korpustyp: Untertitel
Und all das nur wegen dieser doofen amerikanischen Erfindung!
A to všechno kvůli nějakýmu americkýmu vynálezu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wäre sein ganzes Leben eine Erfindung.
Je to, jako by celý jeho život byl vymyšlený.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's eine neue Erfindung, die nennt sich Untersetzer.
No, existuje jedna novinka, říká se tomu tácek!
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man ganz weit sehen, eine neue Erfindung.
- Chci ti toho ukázat více. Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Wirtschaftslehre der Erfindung, Innovation, Anpassung und Verbreitung?
Kde je ekonomika vynálezů, novátorství, adaptace a pronikání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Erfindung dieser Schönheit war gute Arbeit von ihm.
A přesto sestrojil tuhle krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen nicht klar, was das für eine Erfindung ist?
Vám fakt nedochází, co jste vynalezl?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Telefon ist doch wirklich eine Super-Erfindung.
Přece jen se vyplatí mít telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Werbegelegenheit seit der Erfindung von Getreideflocken.
Tohle je ta největší reklamní příležitost od vynálezu cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
Recht formell, vor der bedauerlichen Erfindung des Grunge-Chic.
Formálnější, pak se móda dostala ke "grunge" eleganci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Erfindung stammt nicht von Daddys Firma.
Ale na tohle nepřišla tátova firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Erfindung von Münzen wurden Edelmetallbarren als Zahlungsmittel verwendet.
Před vynálezem mincí závisel obchod na drahých kovech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Melde dich, sobald Operation "Eroberung der Erfindung" beendet ist.
Ohlaste se, až bude operace "Zajmutí vynálezu" hotova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von deiner Erfindung in einer Zeitung gelesen.
O tom vynálezu jsem četla v časopise.
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du doch! Das war keine Erfindung!
- To, co jsem se naučila na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widme mein Leben der Erfindung der Zukunft.
Svůj život jsem zasvětil vylepšování budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
eine Erfindung von Musikern und Hollywood-Filmen war.
je jenom fraška vytvořena muzikanty z Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Erfindung meinerseits, wenn ich das erwähnen darf.
To je moje malé uvedení, ve skutečnosti, toho mám víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Erfindung verkaufen und ein Geschenk finden.
Zkoušel jsem něco prodat a sháněl jsem dárek pro kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da diese neue Erfindung namens Situationsbewusstsein?
- Je tu taková nová věc, říká se jí přehled nad situací!
   Korpustyp: Untertitel
Die Robe und der Thronsessel sind nur eine Erfindung.
Ta majestátní tóga a trůn jsou jen iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehend von der Neolithischen Revolution mit der Erfindung des Pflugs über die Industrielle Revolution mit der Erfindung der Dampfmaschine bis zum Informationszeitalter, in dem wir jetzt leben, mit der Erfindung von hochentwickelter Elektronik und Computern.
Od zemědělské revoluce a vynálezu pluhu k průmyslové revoluci a vynálezu poháněných strojů, po éru informačního bůmu, ve kterém nyní žijeme, v zásadě díky vynálezům pokročilé elektroniky a počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik ist eine absurde Erfindung, die abgeschafft werden muss.
Celá společná zemědělská politika je absurdní mechanismus a musí se zrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel wurden aber nicht zur Finanzierung neuer Erfindungen verwendet: Die Kredite waren die Erfindung.
Ty se však nepoužívaly k financování nových vynálezů: ony samy byly vynálezem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristiger wirtschaftlicher Fortschritt beruht in erster Linie auf der Erfindung und Verbreitung verbesserter Technologien.
Dlouhodobý ekonomický pokrok pramení především z objevů a šíření zdokonalených technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt natürlich einen Unterschied zwischen Erfindung und Innovation und auch zwischen diesen beiden und Patentanmeldungen.
Je ovšem rozdíl mezi invencí a inovací a mezi těmito dvěma a žádostí o udělení patentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Schulz! Sie haben ganz Recht, dass Belgien eine britische Erfindung war, und ein britischer Fehler.
Pane Schulzi, máte pravdu, že Belgie je britskou smyšlenkou, a také britskou chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte