Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hansen war der Ansicht, dass neue Erfindungen weniger Kapital benötigen würden als in der Vergangenheit.
Hansen měl za to, že nové vynálezy budou vyžadovat méně kapitálu než v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Gilbert will die Erfindung bei ihnen anwenden.
John Gilbert na ně chce použít ten vynález.
Als all diese Geschichten niedergeschrieben wurden, war Schreiben eine ziemlich neue Erfindung.
Když všechny tyto příběhy byly psané, písmo tehdy bylo celkem novým vynálezem.
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
Ing. Vladimír Čmejla je znalec v oboru ekonomie, patenty a vynálezy.
Und das ist ein grober Prototyp meiner neuen Erfindung.
A tohle je takový první prototyp mého nového vynálezu.
Erfindungen sind immer dynamisch, und daher wird die Zukunft immer ebenso aufregend sein wie die Vergangenheit.
Vynálezy jsou vždy dynamické; proto bude budoucnost vždy stejně vzrušující jako minulost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schau mal meine neue Erfindung zum Schutz alter Leute an.
Mrkni tady na muj poslední vynález obrany senioru v domácnosti.
Werden Erfindungen patentiert, so müssen der oder die Erfinder genannt werden.
Jsou-li vynálezy předmětem patentů, uvádí se jméno vynálezce nebo vynálezců.
Jede Erfindung aus meinem Tresor kann gewaltige Zerstörung anrichten.
Každý můj vynález z toho trezoru může způsobit pohromu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich betrachtete die drohende humanitäre Katastrophe die diese Intervention angeblich hätte verhindern sollen, größtenteils als Erfindung.
Bezprostředně hrozící humanitární katastrofu, které měla intervence naoko zabránit, jsem pokládal do značné míry za výmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Götz, die Liebe ist eine Erfindung der Musikindustrie.
Götzi, láska je výmysl hudebního průmyslu
Ist sie nicht nur eine Erfindung der Gedankenpolizei?
Není to prostě jen výmysl Ideopolicie?
Liebe ist'ne Erfindung der Musikindustrie.
Láska je výmysl hudebního průmyslu.
Eine Gruppe von Aktivisten führte fast 20 Jahre lang ins Feld – konfrontiert mit stetig zunehmenden Beweisen –, dass Erderwärmung Erfindung sei.
Jedna skupina aktivistů téměř 20 let tvrdila – ve světle vršících se důkazů –, že globální oteplování je výmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opa Seth ist eine Erfindung meines Unterbewusstseins.
- Jasně, že děda Set je výmysl mého podvědomí.
Ich wundere mich, daß Sie einer so platten Erfindung glauben.
Divím se, že vy věříte tak jalovému výmyslu.
Ich fürchte, die Boten sind reine Erfindung.
Bojím se, že ti poslové jsou jen výmysl.
Einige andere Länder, die die Haut des Kommunismus abstreifen, sind jedoch mehr als willig, eine neue Geschichte anzunehmen - sogar eine, die auf Wunschdenken und Erfindung beruht -, um aktuellen Bedürfnissen zu entsprechen.
Některé jiné země, jež se zbavují komunistické skořápky, jsou ovšem kvůli potřebám současnosti až příliš ochotné přijmout nové dějiny - třeba i založené na fantazii a výmyslech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also sag mir nochmal das die Idee eines Märtyrers eine Erfindung der religiösen Welt ist!
Tak mi nepovídej, že mučedník je výmysl náboženství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Schulz! Sie haben ganz Recht, dass Belgien eine britische Erfindung war, und ein britischer Fehler.
Pane Schulzi, máte pravdu, že Belgie je britskou smyšlenkou, a také britskou chybou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfindungen, mein Freund.
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die meisten von uns werden wahrscheinlich vor den Methoden zurückschrecken, die sie bei ihrer Arbeit als Intellektuelle benutzten: Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
Většina z nás se ale zhrozí metod, které ve svém díle jako intelektuálové využívali: karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der Behauptung, dass die Pressefreiheit bedroht sei, hat die Linke eine Kampagne in Italien und in ganz Europa losgetreten, eine Kampagne, die auf skandalösen Erfindungen und dreisten Lügen basiert.
Levice v Itálii a v celé Evropě zahájila kampaň, která tvrdí, že svoboda tisku je ohrožena, kampaň založenou na skandálních smyšlenkách a nestydatých lžích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" " Das ist alles Erfindung ", sagte Leni, das Gesicht über K.s Hand gebeugt, " in Wirklichkeit sitzt er auf einem Küchensessel, auf dem eine alte Pferdedecke zusammengelegt ist.
To je samá smyšlenka, řekla Lenka, sklánějíc tvář nad K-ovu ruku, ve skutečností sedí na kuchyňské židli, na které je složena stará koňská houně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 15. Jahrestag der Erfindung des TiMER, sprechen wir mit genullten Paaren.
K 15-tému výročí vynalezení Časovače jsme mluvili s několika páry
Er ist reich geworden, durch die Erfindung der 9-Spur-Kassette. Woraufhin ihm die 8-Spur-lndustrie bezahlt hat, damit das Geheim bleibt.
Zbohatl díky vynalezení kazety s devíti písničkami, za které osmičkový průmysl zaplatil, aby se o nich nevědělo.
Okay, er gibt nur vor arm zu sein, weil er sich Sorgen wegen der Leute macht, die nur hinter seinem Geld her sind, das er mit der Erfindung des künstlichen Herzens gemacht hat.
Bude předstírat, že je chudej, protože se bojí zlatokopek, který chtějí jeho peníze, vydělaný z vynalezení umělýho srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Unterschied liegt zwischen Wahrheit und Erfindung, verdammt noch mal!
Promiň, ale mezi pravdou a lží je trochu rozdíl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erfindung machen
vynalézat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir täten gut daran, die legendäre europäische Bürokratie abzubauen, weniger Rechtsvorschriften auf supranationaler Ebene zu erlassen und die Menschen arbeiten und Erfindungen machen zu lassen.
Raději bychom měli snižovat proslulou evropskou byrokracii, omezit tvorbu legislativy na nadnárodní úrovni a nechat lidi pracovat a vynalézat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfindung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großartige Erfindung, die Telegrafie.
Co bychom si bez telegrafu počali?
- Die Erfindung von Zeitreisen.
Das ist keine Erfindung Thaksins.
Není to nic, co by organizoval Tchaksin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist eine Erfindung, Diane.
Der Herr perfektionierte seine Erfindung.
Pán dělal zřejmě nějaké úpravy.
Serizawas Erfindung nicht zu verraten.
Já jsem dala slib Serizawovi.
Ihr Geständnis ist reine Erfindung.
Její přiznání je čistá fikce.
- Der wichtigsten Erfindung der Welt.
Na největším vynálezu v historii lidstva.
Sehen, ob Ihre Erfindung funktioniert.
Das Phantombild ist reine Erfindung.
Tu kresbu, kterou jste přinesl, si vymysleli.
Die Kredite waren die Erfindung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karikatur, Täuschung und sogar Erfindung.
karikaturu, úskoky, ba dokonce smyšlenky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil es meine Erfindung ist.
- Protože jsem ho vyrobil.
War 'ne Erfindung von Og.
Das hier ist seine Erfindung.
Das Konzept ist meine Erfindung.
Sám jsem tu koncepci vymyslel.
Zellulitis ist eine männliche Erfindung!
Žádné křečové žíly! Celulitidu si vymysleli muži!
Es gibt eine Erfindung namens Telefon.
Na to existuje taková věc, který se říká telefon.
Du weißt von der Erfindung von Handys?
Slyšel si někdy o mobilech?
Ich gebe zu, es ist meine Erfindung.
Přiznávám, Reubene, moje.
Eine Erfindung, die man vergessen sollte.
Byl bych radši, kdyby neexistoval.
Deine Microroboter sind eine geniale Erfindung.
Tvoji mikroboti jsou opravdu inspirující.
Hätte ich diese Erfindung doch nie gemacht!
Und die Behandlung ist meine eigene Erfindung.
A lék je mé vlastní výroby.
Sie sind nur eine Erfindung für Kinder.
Es gibt eine neue Erfindung: "das Boot."
Vynalezli skvělou věc. Říká se tomu loď.
Zweihundert Jahre Innovation und Erfindung, nicht aufzugeben.
Dvěstě let pokroku a vynalézavosti, nevzdávání se.
Der Tower war eine Erfindung deines Großvaters.
Tu věž začal vymýšlet tvůj dědeček.
- Der moderne Mensch ist eine Erfindung.
- Takoví jsou jen ve tvé fantazii.
Notwendigkeit ist die Mutter der Erfindung.
Nummer des Grundpatents sowie Bezeichnung der Erfindung;
číslo základního patentu a název vynálezu,
Nein, das war eine Erfindung der Presse.
Ne, to byla zase kachna bulváru.
Weiß doch jeder, Amnesie ist 'ne Erfindung.
Každej ví, že je to blbost.
Grausamkeit ist die Mutter der Erfindung.
Krutost je matkou vynalézavosti.
Das mit der Milliarden-Dollar-Erfindung.
Box s miliardového vynálezu v tom.
Die wichtigste Erfindung seit Mayonnaise im Glas.
Největší objev od majonézy ve sklenici.
Auch nur eine Erfindung der Dichtkunst.
Nun, Nancy ist eine perfekt gebaute Erfindung.
- Nancy je perfektně vybrané stvoření.
Die zweite Erfindung ist das E-Book:
Druhým vynálezem je elektronická kniha:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Paket mit der Erfindung der Milliarden.
Ta krabice s miliardovým vynálezem.
An welcher Erfindung bastelst du zur Zeit?
Tak na jakém vynálezu zrovna děláš?
Und wegen meiner Erfindung, dem Thneed.
A kvůli mému vynálezu, Vševěci.
Welch wundersame Erfindung. All das Wissen.
Jaký neobyčejný přístroj s těmi všemi informacemi.
Denkt Euch eine bessere Erfindung aus,
Vymyslete si nějakou jinou povídačku.
Der lebt von der Erfindung seines Vaters.
Žije z tatínkova vynálezu.
Die Fotografie ist eine tolle Erfindung.
Was für eine überraschend-exzellente Erfindung.
To je ale naprosto úžasný vynikající objev.
Durch die Erfindung der Rakete wurde er schließlich wahr.
Rakety ho proměnily ve skutečnost.
Aber die Not ist die Mutter der Erfindung.
Ale nouze naučila Dalibora housti.
Ja, ich weiß alles über Ihre tolle Erfindung.
Ano, ano, vím vše o vašich úžasných vynálezech.
Was Sie vor sich sehen, Captain, ist meine neueste Erfindung.
Vy myslíte, že jeden z těch, co nás dostali tisíc světelnejch let daleko, je tady na palubě a zabíjí naše lidi?
Alles, was Sie Ihnen sagte, war eine komplette Erfindung.
Všechno, co vám řekla, byly jen pohádky.
Ich sah seine Erfindung, als ich ihn besuchte.
Stalo se to ten den, kdy pan Hagiwara a já jsme šli za ním.
Das ist die größte Sache seit Erfindung des Radio!
Tohle je ta největší věc od vynálezu rádia.
Er ist kein Jugendfreund, das ist reine Erfindung.
On nikdy nebyl můj přítel. To si všechno vymýšlí.
Du tust das nur wegen Johnathan Gilberts Erfindung?
Děláš to kvůli vynálezu Johnathana Gilbert?
Jetzt und in der Zukunft. Eine sinnlose Erfindung.
Nepříjemné zůstanou a vůbec se neměly vynalézt.
Sie beleidigen mich und die Firma mit dieser komischen Erfindung.
Urazils mě a urazils tuhle společnost s tím svým zatraceným výtvorem.
Du bist das Großartigste seit der Erfindung des Gewürzbords.
A myslím, že po koření seš ta nejlepší věc.
Mir wurde die Erfindung des Wortes "klüsseln" anerkannt.
Jsem zapsán jako spoluobjevitel slova "Hleklíčování"
Er soll Amerikaner sein, ist aber keine amerikanische Erfindung.
Vybrala izolované místo, bez Němců.
Ihren Beitrag zur Erfindung der Guillotine fand ich super.
Moc se mi líbilo to, co jste natočil o vynálezu gilotiny.
Und das ist ein grober Prototyp meiner neuen Erfindung.
A tohle je takový první prototyp mého nového vynálezu.
Das könnte die größte Erfindung in der Branche werden.
Možná je čas, by ses na něj znovu podíval.
Das Bad mit der Erfindung des Monsieur Bidet.
Koupelna, vybavená s důvtipem pana Bideta.
Ich wundere mich, daß Sie einer so platten Erfindung glauben.
Divím se, že vy věříte tak jalovému výmyslu.
Also auch durch eine Erfindung zu widerlegen, sagte K.
Může to tedy nová zkušenost vyvrátit, řekl K.
Der Unterschied liegt zwischen Wahrheit und Erfindung, verdammt noch mal!
Promiň, ale mezi pravdou a lží je trochu rozdíl.
Wegen Ihrer Erfindung wird es keine Kriege mehr geben.
Díky tvojemu vynálezu už nikdy nebude válka.
Und all das nur wegen dieser doofen amerikanischen Erfindung!
A to všechno kvůli nějakýmu americkýmu vynálezu.
Es ist, als wäre sein ganzes Leben eine Erfindung.
Je to, jako by celý jeho život byl vymyšlený.
Da gibt's eine neue Erfindung, die nennt sich Untersetzer.
No, existuje jedna novinka, říká se tomu tácek!
Damit kann man ganz weit sehen, eine neue Erfindung.
- Chci ti toho ukázat více. Pojď!
Wo ist die Wirtschaftslehre der Erfindung, Innovation, Anpassung und Verbreitung?
Kde je ekonomika vynálezů, novátorství, adaptace a pronikání?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Erfindung dieser Schönheit war gute Arbeit von ihm.
A přesto sestrojil tuhle krásku.
Ist Ihnen nicht klar, was das für eine Erfindung ist?
Vám fakt nedochází, co jste vynalezl?
So ein Telefon ist doch wirklich eine Super-Erfindung.
Přece jen se vyplatí mít telefon.
Das ist die größte Werbegelegenheit seit der Erfindung von Getreideflocken.
Tohle je ta největší reklamní příležitost od vynálezu cereálií.
Recht formell, vor der bedauerlichen Erfindung des Grunge-Chic.
Formálnější, pak se móda dostala ke "grunge" eleganci.
Aber die Erfindung stammt nicht von Daddys Firma.
Ale na tohle nepřišla tátova firma.
Vor der Erfindung von Münzen wurden Edelmetallbarren als Zahlungsmittel verwendet.
Před vynálezem mincí závisel obchod na drahých kovech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Melde dich, sobald Operation "Eroberung der Erfindung" beendet ist.
Ohlaste se, až bude operace "Zajmutí vynálezu" hotova.
Ich habe von deiner Erfindung in einer Zeitung gelesen.
O tom vynálezu jsem četla v časopise.
Das weißt du doch! Das war keine Erfindung!
- To, co jsem se naučila na klinice.
Ich widme mein Leben der Erfindung der Zukunft.
Svůj život jsem zasvětil vylepšování budoucnosti.
eine Erfindung von Musikern und Hollywood-Filmen war.
je jenom fraška vytvořena muzikanty z Hollywoodu.
Eine kleine Erfindung meinerseits, wenn ich das erwähnen darf.
To je moje malé uvedení, ve skutečnosti, toho mám víc.
Ich wollte eine Erfindung verkaufen und ein Geschenk finden.
Zkoušel jsem něco prodat a sháněl jsem dárek pro kluka.
Es gibt da diese neue Erfindung namens Situationsbewusstsein?
- Je tu taková nová věc, říká se jí přehled nad situací!
Die Robe und der Thronsessel sind nur eine Erfindung.
Ta majestátní tóga a trůn jsou jen iluze.
Durchgehend von der Neolithischen Revolution mit der Erfindung des Pflugs über die Industrielle Revolution mit der Erfindung der Dampfmaschine bis zum Informationszeitalter, in dem wir jetzt leben, mit der Erfindung von hochentwickelter Elektronik und Computern.
Od zemědělské revoluce a vynálezu pluhu k průmyslové revoluci a vynálezu poháněných strojů, po éru informačního bůmu, ve kterém nyní žijeme, v zásadě díky vynálezům pokročilé elektroniky a počítačů.
Die gesamte Gemeinsame Agrarpolitik ist eine absurde Erfindung, die abgeschafft werden muss.
Celá společná zemědělská politika je absurdní mechanismus a musí se zrušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Mittel wurden aber nicht zur Finanzierung neuer Erfindungen verwendet: Die Kredite waren die Erfindung.
Ty se však nepoužívaly k financování nových vynálezů: ony samy byly vynálezem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Langfristiger wirtschaftlicher Fortschritt beruht in erster Linie auf der Erfindung und Verbreitung verbesserter Technologien.
Dlouhodobý ekonomický pokrok pramení především z objevů a šíření zdokonalených technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt natürlich einen Unterschied zwischen Erfindung und Innovation und auch zwischen diesen beiden und Patentanmeldungen.
Je ovšem rozdíl mezi invencí a inovací a mezi těmito dvěma a žádostí o udělení patentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Schulz! Sie haben ganz Recht, dass Belgien eine britische Erfindung war, und ein britischer Fehler.
Pane Schulzi, máte pravdu, že Belgie je britskou smyšlenkou, a také britskou chybou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte