Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfindung machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Erfindung machen vynalézat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfindung machen vynalézat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir täten gut daran, die legendäre europäische Bürokratie abzubauen, weniger Rechtsvorschriften auf supranationaler Ebene zu erlassen und die Menschen arbeiten und Erfindungen machen zu lassen.
Raději bychom měli snižovat proslulou evropskou byrokracii, omezit tvorbu legislativy na nadnárodní úrovni a nechat lidi pracovat a vynalézat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfindung machen"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist meine Erfindung, wir machen es auf meine Art!
Je to můj vynález, takže bude po mým.
   Korpustyp: Untertitel
Kai ist nur eine Erfindung von uns, um das Lager spannender zu machen.
Kai je jen báchorka aby byl tábor zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Erfindung gemacht, die zwölf Jahre darin verrottet, bis sich die Herren mal Gedanken darüber machen.
Můj vynález tam leží už 12 let a čeká, až se rozmyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Menschen, die zusammengefunden haben. Sich ebenbürtig, mit dem Mut und dem Talent aus dem Leben eine fortwährende Scharade gescheiter Späße zu machen. Prachtvolle Erfindung!
Dva lidé na jednom místě stejných hodnot, mající odvahu a talent udělat ze svých životů šarádu plnou fantazií podařený nápad jak čelit prázdnotě a utrpení pomocí hraní.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wird die Ära des Internets und des Glasfaserkabels so viel dazu beitragen, Arbeit im Dienstleistungssektor international handelbar zu machen, wie die Erfindung des eisernen Dampfschiffes vor einhundertfünfzig Jahren dazu beigetragen hat, landwirtschaftliche Produkte und Industrieartikel in großen Mengen international handelbar zu machen.
Nástup Internetu a kabelů z optických vláken navíc učiní pro mezinárodně obchodovatelnou práci v sektoru služeb tolik, jako před sto padesáti lety učinil nástup parníků s ocelovým trupem pro mezinárodní obchodovatelnost zemědělských a průmyslových výrobků ve velkém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens – und zu einem großen Teil bedingt durch die beiden vorgenannten Entwicklungen – schuf der Aufstieg des professionellen Erfinders und des industriellen Forschungslabors eine Klasse von Menschen, deren Geschäft nicht darin bestand, eine einzige Erfindung zu machen und anzuwenden, sondern den Prozess kontinuierlicher und stetiger Neuerung und Innovation selbst zu erfinden.
Zatřetí – a velkou měrou jde o důsledek předchozích dvou příčin – vzestup profesionálních badatelů a průmyslových výzkumných laboratoří vytvořil třídu lidí, jejichž povoláním nebylo zplodit a aplikovat jediný vynález, ale vymyslet samotný proces neustálé a vytrvalé vynalézavosti a novátorství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar