Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfolg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfolg úspěch 4.340 úspěchem 361 výsledek 245 úspěšnost 194 vítězství 21 účinek 13 zdar 12 prospěch 4
[Weiteres]
erfolg úspěchu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfolg úspěch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolg hat viele Väter. Misserfolg ist ein Winchester.
Úspěch má mnoho křestních otců, neúspěch je Winchester.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg unserer zweiten Unternehmung steht auf dem Spiel.
Na úspěchu první akce zcela závisí úspěch té druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erfolge úspěchy 236 úspěchů 141 výsledky 53 výsledků 27
Erfolgs úspěchu 88 výsledku 1
Erfolges úspěchu 50
zum Erfolg k úspěchu 141
mit Erfolg s úspěchem 58 úspěšně 35
nach Erfolg podle úspěchu 6
ohne Erfolg bez úspěchu 35 neúspěšně 10 bezúspěšně 3
viel Erfolg hodně úspěchů 3
Erfolg haben mít úspěch 67 mít štěstí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfolg

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Erfolge sind deine Erfolge.
Víš, moje úspěchy jsou i tvé úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erfolge als seine Erfolge zu erfassen.
Podmiňujete své cíle jeho cílům.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Erfolg und ich habe Erfolg.
Proto tě Anita chce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen Erfolg!
Přeji Vám hodně úspěchů!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten keinen Erfolg.
Nepovedlo se jim to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Přeji Vám mnoho dalších úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen Erfolg!
Přejeme vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wären faszinierende Erfolge:
Jsou to fascinující věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Erfolg gehabt?
- Našel jsi je?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Erfolg des Programms?
"Pro dobro celého programu."
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg, Sir.
Hodně štěstí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Und hatten Sie Erfolg?
-A podařilo se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Ihre Methode Erfolg?
Vaše metoda nebyla úspěšná, majore Carterová?
   Korpustyp: Untertitel
Na dann viel Erfolg.
- Jasně, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg, Kaori.
Jdi do něj, Kaori.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er damit Erfolg?
- Povedlo se mu to?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat großen Erfolg.
Získal si mladé a ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten Erfolg.
Ale byli jsme úspěšní.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ohne Erfolg.
A stále bez účinku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg beim Hobeln!
Hodně štěstí s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann viel Erfolg.
Takže si myslíte, že Darlene znala Zodiaca?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte Erfolg.
A to se mi povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ohne Erfolg, Sir.
Našli jste něco, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keinen Erfolg.
- A brzo zapadli.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ohne großen Erfolg.
Podle našich záznamů je Bopak III neobydlený.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind beeindruckende Erfolge.
To jsou působivé krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen bringt den Erfolg.
Opřít se jeden o druhěho a družstvo vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
- Glückwunsch, du hast Erfolg.
- Gratuluji, ty jsi povýšil.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Erfolg?
A kde je moje výhra?
   Korpustyp: Untertitel
- Bisher ohne Erfolg?
- Neuspěli jste, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind große Erfolge.
To jsou pořádné úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinbar ohne Erfolg.
- Zřejmě na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten Erfolg!
A dokázali jsme to!
   Korpustyp: Untertitel
- Hattet ihr Erfolg?
Štígro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Würdigung erfolge schrittweise;
posouzení se provádí po stupních;
   Korpustyp: EU
Er hatte wohl Erfolg.
Zdá se, že ten most postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Erfolg!
Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Er präsentiert seinen Erfolg.
Značí si své úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Erfolg.
Ale vyhrál jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Erfolg damit.
Vrznout si můžeš kdekoliv!
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliert mir zum Erfolg!
Nuže, pane, blahopřej mi!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Erfolg!
- Parádně sis přece užíval.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg damit, Chief.
Tak hodně štěstí, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll Erfolg haben.
(prostě takový ty řečičky)
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg mit dem Funkgerät?
- Už jsi zkoušel vysílačku?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg, Mr. Johnson.
Do toho, pane Johnsone.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unseren fortgesetzten Erfolg.
Na naše další úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Erfolg, Junge.
- Je to prázdná snaha, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Erfolg, Ma'am.
Je pryč, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg beim Herausfinden.
- Hodně štěstí při zjišťování.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg, Herr Allen.
Buďte sbohem, pane Allene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zum Erfolg.
Proč nevyužít příležitost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Noch weniger hatten Erfolg."
Jen málokdo uspěl."
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Erfolg haben.
Tvoje sny, tvoje ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Erfolg.
Moc se to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Garantierte Erfolge über Nacht".
"garantováno fungování přes noc".
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gewiss. - Viel Erfolg.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg euch allen!
Přeji vám mnoho zdaru.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Erfolg dabei?
Jak by se vám to líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sanders versprach mir Erfolg.
Říkal, že jednou budu úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, viel Erfolg.
To si děláte prdel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Erfolg der Behandlung.
- To je ta nová léčba.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Erfolg, Mom.
Jděte na to, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Glaube an deinen Erfolg.
Velký, tlustý a ošklivý zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keinen Erfolg.
Zkusili jsme to a nefungovalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg, Mr. Thursby.
Hodně štěstí, pane Thursby.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aussichten auf Erfolg.
Tak ti se přecenili.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf euren Erfolg.
- Na vaše úspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
-ob Sie Erfolg hatten?
- jestli jste uspěl?
   Korpustyp: Untertitel
Also, viel Erfolg.
Takže si to vemte.
   Korpustyp: Untertitel
Also, viel Erfolg.
Doufám, že vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, auf den Erfolg.
Hoši, připijme si na šťastný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Ihre Erfolge?
Tak co mi dneska povíte?
   Korpustyp: Untertitel
Langes Leben und Erfolg.
Žijte dlouho a blaze.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Erfolg ist wie Erfolg in New York.
Viděli jsme tě s Mayou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bedeutender Erfolg.
To je významný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bon courage und viel Erfolg!
Přeji vám mnoho štěstí a úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Přeji vám hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Přeji vám mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Erfolge zeichnen sich ab.
Na obzoru se však rýsují průlomová řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke an Ihren Erfolg.
Snažím se vám pomoci.
   Korpustyp: Literatur
Kopenhagen muss ein Erfolg werden.
Je naprosto nezbytné, aby Kodaň byla úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gab es auch Erfolge.
Na druhé straně se staly některé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wünsche ich Ihnen Erfolg.
Přeji Vám k tomu hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Přeji vám všem mnoho úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Evropský parlament přijal usnesení o výzvách globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich haben wir damit Erfolg.
Doufám, že se námi navrhované změny podaří prosadit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind sehr ermutigende Erfolge.
Jedná se o velmi povzbuzující úspěchy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anscheinend hatte er unerwarteten Erfolg.
Zdá se, že něčeho dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg rechtfertigt, was geschah.
Co se stalo, stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihr Konzert ein Erfolg?
Jak vám dopadl koncert?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission ist ein Erfolg.
Naše mise byla úspěšná!
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut auf Ihren Erfolg.
Právě teď potřebuje vaši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich Erfolg haben?
Kdy udělám něco velkého?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Erfolg damit haben.
Miláčku, vím, že se nám povede dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann viel Erfolg damit.
Tak to hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwa Erfolg gehabt?
- Musím předpokládat, že jste uspěl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission war ein Erfolg.
Jejich mise byla úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
- War die Mission ein Erfolg?
Hádám, že vaše mise byla úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Erosionsprogramm zeigt bereits Erfolg.
A náš zavlažovací program se vyvíjí slibně.
   Korpustyp: Untertitel