Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erfolg hat viele Väter. Misserfolg ist ein Winchester.
Úspěch má mnoho křestních otců, neúspěch je Winchester.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erfolg unserer zweiten Unternehmung steht auf dem Spiel.
Na úspěchu první akce zcela závisí úspěch té druhé.
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins erste Amtszeit hat sich als wirtschaftlicher Erfolg und als politisches Fiasko erwiesen.
Putinovo první funkční období se ukázalo být hospodářským úspěchem a politickým nezdarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darin liegt der Unterschied zwischen Versagen und Erfolg.
V tom je rozdíl mezi selháním a úspěchem.
Als Freihandelszone war die EU ein großer Erfolg.
Jako společenství volného obchodu je EU velkým úspěchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
River war Ihr größter Erfolg.
River byla vaším největším úspěchem.
Damit ein derartiges System jedoch Erfolg haben kann, muss die extreme Armut im Süden des Landes unsere oberste Priorität sein.
Má-li se však takový systém setkat s úspěchem, musí být zpočátku naší nejvyšší prioritou odstranění extrémní chudoby na jihu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die indische Reise war ein großer Erfolg, dank Lord Flintshire.
Cesta po Indii byla velkým úspěchem, díky lordu Flintshireovi.
Der Klimagipfel in Cancún ist letztendlich ein Erfolg gewesen.
Cancúnský summit o změně klimatu byl nakonec úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
S velkým úspěchem byste si nárokovala Cenu tisíciletí a jeden milión dolarů.
Der Euro ist ein Erfolg in dem Sinne, dass Touristen in allen WWU-Ländern das gleiche Geld benutzen und die Preise vergleichen können.
Euro je úspěchem v tom smyslu, že turisté mohou ve všech zemích Hospodářské a měnové unie používat tutéž měnu a srovnávat ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du betrittst eine neue Welt und sicher mit Erfolg, denn du besitzt Wissen.
Vstoupil jsi do nového světa s úspěchem, protože máš znalosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Österreich werden seit Jahren Sprachkurse für Eltern angeboten, aber auch hier lässt der Erfolg zu wünschen übrig.
V Rakousku byly jazykové kurzy nabízeny rodičům po řadu let, ale i zde výsledky zůstaly daleko za očekáváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Erfolge stehen außer Zweifel, aber ihre Methoden erregen zu viel Aufmerksamkeit.
O tvých výsledcích není pochyb, ale tvoje metody poutají příliš mnoho pozornosti.
Seit 2001 arbeiten wir an einer europäischen Richtlinie, ohne Erfolge vorweisen zu können.
Na evropské směrnici jsme pracovali od roku 2001, aniž bychom viděli nějaké výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde genauso befördert wie du, und zwar, indem ich Erfolge vorweise.
A já půjdu nahoru stejnou cestou jako vy. K povýšení jsou nejdůležitější výsledky.
Bereits seit 2002 suchen tibetanische Vermittler das Gespräch mit China, allerdings ohne konkreten Erfolg.
Tibetští vyjednavači vedou rozhovory s čínskými představiteli od roku 2002, aniž dosáhli hmatatelného výsledku.
Er akzeptiert einen Auftrag nur, wenn der Erfolg garantiert ist.
Neprijme žádnu práci, když si není jistý výsledkem.
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Existují určité výsledky, na které můžeme být hrdí, nicméně nebudu zde jmenovat různé civilní a vojenské mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar Piloten haben die Autobahn als Landebahn benutzt, mit gemischtem Erfolg.
Pár pilotů použilo dálnici jako přistávací plochu s různými výsledky.
Immerhin ist die Verwirklichung der WWU wahrscheinlich einer der bisher größten Erfolge auf dem Weg zu einem vereinten Europa .
Realizace HMU je jedním z výsledků evropské integrace a dalo by se říci , že je pravděpodobně tím nejdůležitějším .
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrung zeigt außerdem, dass Umschuldungsprogramme nur begrenzten Erfolg haben.
Zkušenosti také ukazují, že rekvalifikační programy mají jen omezenou úspěšnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Behandlung haben wir großen Erfolg.
Máme vysoké procento úspěšnosti při léčbě deviantů.
Aufgrund des Erfolgs der Kampagne wird sie bis 2010 verlängert.
Vzhledem k úspěšnosti této kampaně bude prodloužena do roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gras ist also nicht nur der wunderschöne Rasen, mit dem die Mittelklasse ihren Erfolg nach außen zeigt.
Tráva není jen hezký zelený trávník, co poměřuje úspěšnost pracovníků střední třídy.
Sie könnte der Schlüssel für bessere wirtschaftliche Erfolge sein.
Mohl by to být klíč k větší ekonomické úspěšnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kensi, du weißt doch wohl, dass mein Gerede keinen Einfluss auf den Erfolg eines Datenaustauschs hat?
Kensi, uvědomuješ si, že to, co říkám nemá žádný vliv na úspěšnost přenosu dat, ano?
In diesem Fall werden die Vergleiche politisiert, tragen zu gesellschaftlichen Konflikten bei und verringern so tendenziell den wirtschaftlichen Erfolg.
V takovém případě se tato srovnání politizují a přispívají k sociálnímu střetu, a mají tudíž tendenci snižovat hospodářskou úspěšnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl laut Studien emotionale Intelligenz eine größere Rolle für den individuellen Erfolg spielt, als alles, das durch einen Standard-lQ-Test gemessen werden kann.
Ačkoliv studie říkají, že emoční inteligence je důležitější pro úspěšnost jedince, než cokoliv jiného, co se dá změřit běžným testem inteligence.
Um dem Europäischen Qualifikationsrahmen zum Erfolg zu verhelfen, ist es absolut notwendig, dass die Mitgliedstaaten und Sozialpartner während der Einführungsphase vertrauensvoll zusammenarbeiten.
Pro úspěšnost evropského rámce kvalifikací je bezpodmínečně nutné, aby ve fázi jeho realizace členské státy a sociální partneři spolupracovali na základě vzájemné důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind so nah dran an musikalischem Erfolg und Abschlussball-Großartigkeit.
Jsme tak blízko hudebnímu vítězství a bezva večírku.
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wiley denkt, dass ihr eure Erfolge kauft.
Wiley si myslí, že si lidi u vás kupují vítězství.
Die kirchliche Organisation feierte den Erfolg bei dieser Abstimmung.
Za 2 hodiny už církevní organizace, která referendum vyvolala, slavila vítězství.
Beide versicherten sogar, dass sie darüber erfreut seien, dass der Kampf um Freiheit des ,,vietnamesischen und des kambodschanischen Volkes von Erfolg gekrönt worden ist."
Potvrdili dokonce svou spokojenost nad tím, že boj za svobodu ,,vietnamského a kambodžského lidu byl korunován vítězstvím".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der alte Herr sagte immer, man soll seine Erfolge feiern.
Táta vždycky říkal, že máme slavit svoje vítězství.
Nur so ist unser Erfolg garantiert.
Jen tak je naše vítězství zaručené.
Machen wir uns keine Illusionen: Das Interimsabkommen mit Iran ist ein durchschlagender Erfolg für Putin, nicht für Obama und US-Außenminister John Kerry.
Neměli bychom si dělat žádné iluze: prozatímní dohoda s Íránem je oslnivým vítězstvím pro Putina, nikoliv pro Obamu a jeho ministra zahraničí Johna Kerryho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Große Erfolge erzielte in den letzten Jahren der Globale Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria.
Velkých vítězství dosáhl v posledních letech Globální fond pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist freilich ein kleiner Erfolg, angesichts der Tatsache, dass dadurch die Annahme eines schlechten Vorschlags verhindert wurde.
Avšak je to malé vítězství, protože se nám podařilo zabránit přijetí špatného návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erfolg der Behandlung wurde in placebo-kontrollierten Studien nicht über 6 Monate hinaus untersucht .
Terapeutický účinek nebyl ve studiích kontrolovaných placebem sledován déle než 6 měsíců .
Ich habe andere Reize versucht, aber ohne Erfolg.
Zkusil jsem jiné stimulanty, ale byli bez účinku.
unterstützt die Bemühungen der Kommission, die multinationalen Unternehmen für ihre soziale Verantwortung zu sensibilisieren, die bislang nur begrenzten Erfolg aufweisen konnten;
podporuje snahy Komise o zvýšení povědomí mezi nadnárodními společnostmi o jejich sociální odpovědnosti, které dosud měly omezený účinek;
Verstärkung des wirtschaftlichen Erfolgs einzelner Mitglieder bzw. Vertretender Einrichtungen durch die Nutzung von Synergien und Gemeinsamkeiten beim Wissens- und Technologietransfer,
tvorbou synergií a společných prvků v rámci přenosu technologií a znalostí zvyšuje ekonomický účinek jednotlivých členů nebo zastupujících subjektů;
Wenn unseren Bemühungen kein Verständnis und Engagement entgegengebracht wird, bringen sie nicht den erhofften Erfolg.
Bez jejich porozumění a účasti nebudou mít naše snahy očekávaný účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der therapeutische Erfolg zeigt sich innerhalb von 2 Wochen , und der maximale therapeutische Effekt wird in der Regel nach 4 Wochen erreicht .
Terapeutický účinek se objeví zpravidla za 2 týdny a maximální terapeutický efekt bývá zpravidla dosažen za 4 týdny .
Denn in den vergangenen Jahren hat das türkische Militär bereits 24 grenzüberschreitende Operationen durchgeführt und keine hat dauerhaften Erfolg gebracht.
Faktem je, že turecké vojska v posledních letech vykonávaly 24hodinové přeshraniční operace a ani jedna z nich vlastně neměla nějaký trvající účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft.
S rostoucím účinkem bojovalo proti politickému zabíjení, mučení a svévolnému věznění a mobilizovalo veřejné mínění proti zneužívání státní moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
begrüßt die Vereinbarung hinsichtlich der Bereitstellung von Soforthilfe für Initiativen mit Aussicht auf schnellen Erfolg zur Unterstützung der Bekämpfung von Malaria sowie in den Bereichen Bildung und Gesundheitsfürsorge;
vítá dohodu o poskytnutí okamžité podpory iniciativám s rychlými účinky (rychlé zisky) na podporu boje proti malárii, vzdělávání a zdravotní péče;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den meisten Fällen spielt die Geographie eine wichtige Rolle für Erfolg oder Misserfolg.
V mnoha případech se na zdaru či nezdaru do velké míry podílejí geografické podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgiens langfristiger wirtschaftlicher Erfolg wird vielmehr von seinen Exporten in den russischen Markt abhängen:
Dlouhodobý ekonomický zdar Gruzie bude naopak záviset na vývozech na ruský trh:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wünsche Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Ich wünsche Kroatien, Mazedonien und der Türkei viel Erfolg auf ihrer Europareise.
Rád bych Chorvatsku, Makedonii i Turecku popřál na jejich cestě do Evropské unie mnoho zdaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Zentrum der globalen Vernetzung von Produktion, Handel und Finanzen haben die USA mit Sicherheit von allen das größte Interesse am Erfolg der Globalisierung.
Spojené státy americké, jež jsou centrem globální sítě výroby, obchodu a financí, mají z pochopitelných důvodů na zdaru globalizace největší zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Georgiens langfristiger wirtschaftlicher Erfolg wird vielmehr von seinen Exporten in den russischen Markt abhängen: In den USA oder Italien herrscht nämlich keine große Nachfrage nach Wein oder Obst aus Georgien.
Dlouhodobý ekonomický zdar Gruzie bude naopak záviset na vývozech na ruský trh: gruzínského vína či ovoce není zapotřebí ani ve Spojených státech, ani v Itálii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Europäer die Allianz als eine eher europäische Organisation ansehen, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich (auch in finanzieller Hinsicht) ihrem Erfolg verschreiben.
budou-li totiž Evropané vnímat NATO jako organizaci více evropskou, budou se mnohem více zasazovat (i rozpočtově) o její budoucí zdar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den meisten Fällen spielt die Geographie eine wichtige Rolle für Erfolg oder Misserfolg. Die großen Erfolgsgeschichten fanden an Orten wie Shanghai statt, in Hafenstädten mit vorhandenem Zugang zu den Weltmärkten.
V mnoha případech se na zdaru či nezdaru do velké míry podílejí geografické podmínky. Velice úspěšná jsou místa jako Šanghaj, přístavní města se snadným přístupem na světové trhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber sollte sich Washington jedoch keine Sorgen machen: Wenn die Europäer die Allianz als eine eher europäische Organisation ansehen, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich (auch in finanzieller Hinsicht) ihrem Erfolg verschreiben.
Washington by to ale nemělo nijak znepokojovat: budou-li totiž Evropané vnímat NATO jako organizaci více evropskou, budou se mnohem více zasazovat (i rozpočtově) o její budoucí zdar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Historisch betrachtet nützten aufstrebende Staaten Smart-Power-Strategien mit großem Erfolg.
Během celých dějin využívaly země na vzestupu strategie chytré síly ke svému prospěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie uns diesen Prozess fortsetzen und zum gemeinsamen Erfolg der EU und der Türkei führen.
Udržme ho při životě, ať přispěje ke společnému prospěchu EU a Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Keinerlei Erfolge" der EU in Belarus
Prodej práv ve prospěch větší solidarity
Doch in seiner Fixierung auf kurzfristige Erfolge und ohne eine klare Vorstellung, wie sich neue Bündnisse mit der Art von Werten, die seiner Ansicht eine überarbeitete Global Governance leiten sollten, vereinbaren lassen, läuft Europa Gefahr, beim Buhlen um derartige Bündnisse zu servil vorzugehen.
Vzhledem ke své fixaci na krátkodobý prospěch však Evropa riskuje, že bude při utváření nových spojenectví příliš servilní - a že bude postrádat jakoukoliv zřetelnou představu, jak se tato spojenectví shodují s hodnotami, které by podle jejího přesvědčení měly být pro revidované globální řízení směrodatné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
Der erfolg unserer Ehe, Londo, basiert auf der fehlenden Kommunikation.
Tajemství úspěchu našeho manželství je v tom, že spolu nekomunikujeme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obamas erste Amtszeit lässt sich zwar nicht als außenpolitische Enttäuschung bezeichnen, doch seine Erfolge sind begrenzt – wenn auch nicht unbedeutend.
Obamovo první funkční období se tedy nedá nazvat zahraničně-politickým zklamáním, ale jeho úspěchy – jakkoliv nejsou triviální – mají omezený ráz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Herr Präsident, ich danke Herrn Swoboda für seinen Bericht über Kroatien. Er würdigt die Anstrengungen und Erfolge der kroatischen Regierung.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat panu Swobodovi za jeho zprávu o Chorvatsku, která poukazuje na úsilí a úspěchy chorvatské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab viele Erfolge, viel Freude und schöne Zeiten.
Zažili jsme úspěchy a radosti, zlaté časy.
Potentiale stärken - Erfolge verbreitern: Was bleibt zu tun
Zvyšovat potenciál – rozšiřovat úspěchy: co je nutno učinit
Curzon wurde viele Male für seine diplomatischen Erfolge ausgezeichnet, aber keine Ehrung hat ihn so sehr berührt, wie die von dir.
Curzon byl mnohokrát odměněn za své diplomatické úspěchy, ale ze všeho nejvíce si vážil vašeho ocenění.
Die Erfolge der slowenischen Präsidentschaft sind umso ermutigender als Slowenien erst seit kurzem EU-Mitglied ist.
Úspěchy slovinského předsednictví jsou ještě povzbudivější, neboť tato země není členem EU nijak dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen sowohl die Erfolge, als auch die Misserfolge durchgehen.
Chceme projít jak úspěchy, tak selhání.
Potentiale stärken - Erfolge verbreitern: was bleibt zu tun
Zvyšovat potenciály – rozšiřovat úspěchy: co je nutno učinit
Das Ganze ist mir nie zu Kopf gestiegen, trotz all meiner Erfolge.
Neměl jsem nos nahoru, přes všechny ty úspěchy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits kann die europäische Diplomatie auf einige bemerkenswerte Erfolge zurückblicken.
Na druhé straně zaznamenala evropská diplomacie i několik pozoruhodných úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, einer der Erfolge von Dark Side liegt in dem Fakt, dass es ziemlich gehaltvoll ist:
Myslím, že jeden z největších úspěchů Dark Side byl, že je to velice bohaté album:
Natürlich sind Erfolge erzielt worden, die wir nicht verstecken sollten.
Nepochybně jsme dosáhli určitých úspěchů, a ty bychom neměli skrývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne die Loyalität der Den Haager Sicherheitsdienste wären unsere Erfolge unmöglich.
Bez Haagské SD bychom nemohli dosáhnout těchto úspěchů..
Momentan stehen diese Erfolge allerdings aufgrund einer Reihe sensationeller Niederlagen vor Gericht auf dem Spiel.
Dnes jsou ovšem přínosy jeho úspěchů v ohrožení kvůli sérii omračujících porážek v soudní síni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines der vielen Geheimnisse, die sie enthüllten war, dass Sie der Architekt seiner größten Erfolge waren.
Jedno z mnoha tajemství, která odhalili bylo, že jste byl strůjce jeho největších úspěchů.
WASHINGTON, DC – Die Grüne Revolution gilt als einer der großen Erfolge in der Geschichte der wirtschaftlichen Entwicklung.
WASHINGTON, DC – Zelená revoluce je pokládána za jeden z největších úspěchů v dějinách hospodářského rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen noch einen Mord verhindern, aber wir können einen weiteren schweren Diebstahl zur Liste unserer Erfolge hinzufügen.
Sice ještě musíme zabránit vraždě, ale už si na náš seznam úspěchů můžeme připsat další velkou loupež.
Dabei nimmt ihre Entwicklungsdynamik immer noch weiter zu, und damit auch die Wahrscheinlichkeit und Bedeutsamkeit weiterer Erfolge.
Přitom vytvářejí stále větší rozvojovou dynamiku, díky níž se další soubor úspěchů zdá pravděpodobnější a stále výraznější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben seine Erfolge und Misserfolge mitverfolgt, doch das scheint nun vorbei zu sein.
Sledovali jsme kolotoč jeho úspěchů i selhání celých 30 dní a zdá se, že je všemu konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit 2001 arbeiten wir an einer europäischen Richtlinie, ohne Erfolge vorweisen zu können.
Na evropské směrnici jsme pracovali od roku 2001, aniž bychom viděli nějaké výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde genauso befördert wie du, und zwar, indem ich Erfolge vorweise.
A já půjdu nahoru stejnou cestou jako vy. K povýšení jsou nejdůležitější výsledky.
Hier können wir einige Erfolge vorzeigen. Ich zähle hier nicht die verschiedenen Missionen ziviler und militärischer Art auf.
Existují určité výsledky, na které můžeme být hrdí, nicméně nebudu zde jmenovat různé civilní a vojenské mise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vorhaben war, die Fähigkeit des Menschen hervorzuheben, mit maximaler Anstrengung minimale Erfolge zu erzielen.
Jeho záměrem bylo poukázat na schopnost člověka vyvíjetmaximální úsilí s minimálními výsledky.
Andererseits ist es nicht zweifelhaft, daß auch die Aeroplane einige gute Erfolge aufzuweisen haben.
Nelze pochybovat o tom, že dobré výsledky přinesly aeroplá-ny.
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
Auch Indien erzielte in jüngster Zeit einige Erfolge, obwohl noch viele Aufgaben zu bewältigen sind.
V nedávné době zaznamenala na této cestě pozoruhodné výsledky také Indie, ačkoli i před ní je jestě dlouhá cesta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kriege diesen Druck von oben. Erfolge müssen her.
Jsem pod tlakem seshora, chtějí výsledky.
Die Hilfe für die Entwicklungsländer darf nicht an die Einhaltung der Wiedereinreise-Klauseln und die Erfolge bei der Bewältigung der Migrationsströme geknüpft werden.
Pomoc rozvojovým zemím nesmí být vázána na dodržování ustanovení o opětovném vstupu ani na výsledky řízení migračních toků.
Seine Erfolge sind nicht zu verachten.
Jeho výsledky nelze přehlížet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerhin ist die Verwirklichung der WWU wahrscheinlich einer der bisher größten Erfolge auf dem Weg zu einem vereinten Europa .
Realizace HMU je jedním z výsledků evropské integrace a dalo by se říci , že je pravděpodobně tím nejdůležitějším .
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
Es hat in der Tat Erfolge gegeben, doch wenn die ausstehenden Reformen vernachlässigt werden, wird alles zusammenbrechen.
Je pravda, že se podařilo dosáhnout určitých výsledků, avšak pokud zanedbáme nedokončené reformy, všechno se zhroutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch nicht ausreichend konkrete Erfolge, trotz der Tatsache, dass die Möglichkeiten vorhanden sind.
Nicméně nemáme dost hmatatelných výsledků navzdory skutečnosti, že příležitosti k tomu jsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir dank des Europäischen Parlaments trotzdem auf dem Weg sind, gute Erfolge zu erzielen.
Navzdory tomu je však skutečností, že směřujeme k dosažení dobrých výsledků - díky vám, Evropskému parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durchführung und Verwaltung der Maßnahmen werden laufend überprüft und evaluiert, um ihre Erfolge zu bewerten und die Verfahren anhand der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
Provádění a řízení činnosti bude průběžně přezkoumáváno a vyhodnocováno za účelem zhodnocení výsledků činnosti a přizpůsobení a zlepšení postupů na základě získaných zkušeností.
Während des tschechischen Ratsvorsitzes konnten wir auch einige beeindruckende praktische Erfolge erzielen: 54 Texte wurden im Mitentscheidungsverfahren angenommen.
V průběhu českého předsednictví jsme dosáhli některých konkrétních obdivuhodných výsledků: bylo přijato 54 textů postupem spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der 10. Jahrestag der Unterzeichnung des Übereinkommens und seiner Erfolge sollte jedoch auch Gelegenheit sein, hervorzuheben, wie viel noch getan werden muss.
Oslavy deseti let výsledků úmluvy by však měly být také příležitostí k upozornění na to, kolik práce ještě zbývá udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen zur Messung der Erfolge feinere Instrumente und ersuchen den Rechnungshof um die Entwicklung dieser Instrumente, um die Fehlerquellen genau identifizieren zu können.
Potřebujeme citlivější nástroje k měření výsledků a vyzýváme Účetní dvůr, aby je vytvořil, abychom mohli příčiny chyb přesně určit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schnelle Erfolge können durch Investitionen in intelligente Städte und in die Energieeffizienz von Gebäuden, insbesondere von Wohngebäuden, erzielt werden.
Prostřednictvím investování do inteligentních měst a energetické účinnosti budov, zejména obytných budov, je možné dosáhnout rychlých výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist zwar ein Zeichen des Erfolgs; sie sollten jedoch auf Energieeffizienz achten.
Je to znak úspěchu, ale lidé by si měli být vědomi energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Schlüssel unseres Erfolgs!"
"To je klíč k našemu úspěchu"
Eine Lösung der Wasserfrage könnte vielmehr ein Klima des Erfolgs schaffen, das auch zu Fortschritten in anderen Bereichen beiträgt.
Voda by dokonce mohla pomoci vytvořit atmosféru úspěchu, která napomůže pokroku v dalších oblastech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Leute werden bis zum letzten Mann kämpfen, des sicheren Erfolgs gewiss.
'Naši lidé bojovali do posledního muže 'jistí si případného úspěchu.
Ein Schlüsselelement des polnischen Erfolgs in den letzten 20 Jahren war die klare Trennung von Politik und Wirtschaft seit Anbeginn des postkommunistischen Übergangs.
Klíčovou složkou polského úspěchu v posledních 20 letech bylo jasné oddělení politiky od byznysu hned na počátku postkomunistického přechodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um Erfolg zu haben, muss man das Image des Erfolgs ausstrahlen.
Aby člověk byl úspěšný, musí vyzařovat obraz úspěchu.
☐ die Höhe der Rückzahlung im Falle eines partiellen Erfolgs oder fehlenden Erfolgs dem erzielten Erfolg entspricht.
☐ pokud projekt neuspěje, nebo v případě částečného úspěchu je splacená částka úměrná stupni dosaženého úspěchu.
Das Geheimnis meines Erfolgs ist die Liebe zum Detail.
Tajemstvím mého úspěchu je asi smysl pro detail.
Der Aktionsplan beschreibt die Lösungen, die zur Gewährleistung des Erfolgs der Satellitennavigation notwendig sind.
Akční plán nastiňuje řešení potřebná k zajištění úspěchu družicové navigace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Vzhledem k tobě, nechtěli, aby něco bránilo možnosti úspěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die erforderlichen Voraussetzungen für den Abschluss von Islands Beitrittsprozess und für die Sicherstellung des Erfolgs dieses Beitritts geschaffen werden müssen: Dies ist ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur, und sein Beitritt wird die Rolle der Union als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken.
Domnívám se, že je třeba stanovit nezbytné podmínky pro završení procesu přistoupení Islandu a zajištění úspěšného výsledku - jde o zemi se silnou demokratickou tradicí a stabilní občanskou kulturou a její přístup upevní úlohu Unie jako propagátora a ochránce lidských práv a základních svobod na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Chinesen haben das Geheimnis des japanischen Erfolges in den siebziger und achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts erkannt.
Číňané našli tajný klíč k japonskému úspěchu ze sedmdesátých a osmdesátých let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
Jahrzehntelang galten die Universalbanken als Geheimnis des deutschen und japanischen wirtschaftlichen Erfolges.
Po desetiletí byly univerzální banky považovány za tajemství úspěchu německé a japonské ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was ist das Geheimnis ihres Erfolges?
- Tak co je tajemstvím vašeho úspěchu?
Wir fordern eine einheitliche Datenbank und eine Ergebnistabelle zur Messung des Erfolges und der Selbstbeteiligung.
Chtěli bychom jednu databázi a tabulky výsledků pro měření úspěchu a rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardisierung ist einer der Gründe unseres Erfolges während Katrina.
Systematizace přispěla k našemu úspěchu během hurikánu Katrina.
Zunächst einmal waren Amerika und die Welt Opfer ihres eigenen Erfolges.
Za prvé se Amerika i svět stali oběťmi vlastního úspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für mich zelebriert das keinen Abschnitt des Erfolges, sondern eher das Ende einer Zeitspanne des großen Scheiterns.
Mně to nepřipomíná etapu úspěchu, ale spíše ukončení etapy výrazného neúspěchu.
In gewisser Weise ist die WTO das Opfer ihres eigenen Erfolges.
WTO je svým způsobem obětí vlastního úspěchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Sobald du ein Kampfschiff bist, läufst du in die Bucht des Erfolges ein."
"Když jsi na bitevní lodi a napadáš Zátoku úspěchu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beste Weg zum Erfolg liegt hinter nem Meter Mahagoni.
Začátek cesty k úspěchu najdeš přímo za tím barovým pultem.
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin hatte immer geglaubt, dass der Schlüssel zum Erfolg in Intelligenz, harter Arbeit und Professionalität liegt.
Robin vždy věřila že klíč k úspěchu je inteligence, tvrdá práce, a profesionalita.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todd ist mein Schlüssel zum Erfolg.
Todd je můj klíč k úspěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entgegen einiger skeptischer Presseberichte war Obamas Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao im November ein stiller Erfolg.
I přes některé skeptické zprávy v tisku byla Obamova listopadová schůzka s čínským prezidentem Chu Ťin-tchaem nenápadným úspěchem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du betrittst eine neue Welt und sicher mit Erfolg, denn du besitzt Wissen.
Vstoupil jsi do nového světa s úspěchem, protože máš znalosti.
In Frankreich beispielsweise hat EDF mit Erfolg eine Kampagne zur Förderung der Nutzung von Strom zum Heizen eingeleitet.
Ve Francii například zahájila EDF s úspěchem kampaň na podporu používání elektřiny pro vytápění.
Ja, sie arbeiten seit Jahren mit sehr wenig Erfolg an einer Raketenabwehr.
Pracovali na protiraketových štítech roky s velmi malým úspěchem.
Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal.
Jediná země, která takové hospodářské prostředky zavedla s jistým, byť sporným úspěchem, bylo Salazarovo Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Durchschnittsband, die mit ihrem Erfolg kämpft.
Průměrná kapela se snaží vyrovnat s úspěchem.
Die Tierschutzbewegung in China sollte sich mit dem zwar klaren, aber doch kleinen Erfolg hinsichtlich der Tierquälerei in Zoos nicht zufrieden geben.
Hnutí za ochranu zvířat v Číně by se nemělo spokojit s malým, byť dobře viditelným úspěchem ohledně zneužívání zvířat v zoo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mit ähnlichem Erfolg führte Robert Houdin seinen hypnotischen Traum in der Luft vor.
A to s podobným úspěchem předváděl Robert Houdin svůj hypnotický sen ve vzduchu.
Wir haben mit Erfolg darum gebeten, dass die Gewerkschaften Einwanderer bei Zivil- und Verwaltungsverfahren vertreten dürfen.
S úspěchem jsme požádali odbory, aby byly schopny zastupovat přistěhovalce ve správních a občanských věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sammelte Keramik aus Gurgan, mit beträchtlichem Erfolg.
On tam s pozoruhodným úspěchem sbíral gorgonskou keramiku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Erfolg hat die EU ein Qualitätskennzeichnungssystem eingeführt, dass die Authentizität regionaler Produkte und herkömmlicher Herstellungsverfahren gewährleistet.
EU úspěšně zavedla systém označování kvality, který zajišťuje původnost regionálních výrobků a tradičních postupů výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat diese Angst nicht ausgelöst, er hat sie bloß ausgenutzt. Und das mit Erfolg.
On nestvořil tento stav strachu on ho pouze využil, a to poměrně úspěšně.
Für den DNA-Datenaustausch wurde ein Prototyp entwickelt und auf dem bestehenden gemeinsamen Netzwerk mit Erfolg getestet.
Prototyp pro výměnu údajů o DNA byl vyvinut a úspěšně otestován na stávající společné síti.
Wir verhandelten mit Erfolg vorm 7. Bezirk.
- Úspěšně jsme vás obhajovali před sedmým okruhem.
Die Organisation bemüht sich ebenfalls mit Erfolg um Mittel für Sonderprojekte aus anderen Quellen.
Organizace se také úspěšně snaží o získávání dalších zdrojů financování zvláštních projektů.
All diese Grundsätze werden bereits mit Erfolg bei verschiedenen Eisenbahnanwendungen wie auch bei anderen Verkehrsträgern und in anderen Sektoren angewandt.
Všechny zásady byly úspěšně uplatněny v řadě železničních aplikací, jakož i v jiných druzích dopravy a jiných odvětvích.
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Pokud místní doložky pozbudou platnosti, musí být pro prodloužení platnosti doložky úspěšně dokončen místní plán výcviku.
Wenn wir die Ziele der Agenda 2020 wirklich mit Erfolg erreichen wollen, müssen wir zunächst einmal unsere aktuellen Hausaufgaben erledigen.
Pokud chceme skutečně úspěšně dosáhnout cílů pro rok 2020, musíme se nejprve zabývat našimi aktuálními úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss bewerten, ob die Austrian Airlines in der Lage sind, ihre Umstrukturierung innerhalb der vorgeschriebenen Frist mit Erfolg zum Abschluss zu bringen.
Komise musí posoudit, zda je skupina Austrian Airlines schopna úspěšně dokončit restrukturalizaci ve stanovené lhůtě.
Darüber hinaus teilen Parlament und Kommission die Ansicht, dass diesen Erscheinungen konstruktiv und mit Erfolg entgegengewirkt werden kann.
A co víc, Parlament a Komise sdílejí názor, že na stárnutí i klesající porodnost je možné konstruktivně a úspěšně reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach Erfolg
podle úspěchu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftlicher Erfolg ist nach dieser Ansicht etwas, das man besser dem ungestörten Spiel der Marktkräfte überlässt.
Podle tohoto názoru je nejlepší nechat o hospodářském úspěchu rozhodnout tržní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist meiner Ansicht nach ermutigend, dass die regionale Zusammenarbeit sich in den letzten Jahren entscheidend verbessert hat und sowohl Kroatien als auch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien aktiv zu diesem Erfolg beigetragen haben.
Podle mě je povzbudivé, že se za několik posledních let regionální spolupráce podstatně zlepšila a Chorvatsko i Bývalá jugoslávská republika Makedonie k tomuto úspěchu aktivně přispěly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die aus ihren verschiedenartigen Rechtstraditionen und Finanzierungsgewohnheiten resultieren, und ein Versuch, diese Unterschiede mit Gewalt zu beseitigen, wird meiner Meinung nach nicht zum Erfolg führen.
Mezi členskými státy totiž existují rozdíly vycházející z odlišných právních tradic a kultur financování a snaha násilně tyto rozdíly smazávat by podle mého názoru k úspěchu nevedla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der ursprünglichen Anmeldung hatte Spanien die Absicht, ein Beihilfeinstrument zu verwenden, das die Merkmale eines rückzahlbaren Vorschusses — wobei sich die Kapitalrückzahlung nach dem Erfolg des Vorhabens richten sollte — und die eines Darlehens zu Vorzugskonditionen, das für den Begünstigten zinslos gewesen wäre, in sich vereinte.
V původním oznámení měly španělské orgány v úmyslu využít nástroj, který by spojoval vlastnosti vratné zálohy – přičemž by se splátka půjčky uskutečňovala podle úspěchu projektu – a zvýhodněné půjčky, jež by byla pro příjemce bezúročná.
Meiner Meinung nach bestand der wichtigste Erfolg des Ratsvorsitzes, den wir diskutieren, in der konsequenten Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Lissabon, insbesondere auf Ebene des Europäischen Rates, der eine offizielle Institution mit einem ständigen Präsidenten geworden ist sowie auf Ebene des Rats für Auswärtige Angelegenheiten, dem zurzeit die Hohe Vertreterin vorsteht.
Podle mého názoru klíčem k úspěchu předsednictví, o kterém hovoříme, bylo jeho důsledné provádění ustanovení Lisabonské smlouvy, zejména na úrovni Evropské rady, která se stala plnoprávným orgánem se stálým předsedou, a na úrovni Rady pro zahraniční věci, v jejímž čele v současnosti stojí vysoká představitelka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BESCHLUSS des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von rasch zum Erfolg führenden Aktionen (Quick Wins) zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele sowie zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch den Tsunami geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
o využití nástroje pro flexibilitu na tzv. opatření rychlého úspěchu („Quick Win Actions“) zaměřená na splnění Rozvojových cílů tisíciletí a na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne uns hättet ihr diesen Erfolg bei der Weltmeisterschaft nicht gehabt.
Bez nás byste tohoto úspěchu na Mistrovství světa ve fotbale nedosáhli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe offenbar versucht, aus Ihnen schlau zu werden, ohne Erfolg.
Mysím, že jsem o Vás chtěla něco zjistit, bez velkého úspěchu.
Seit dem offiziellen Friedensabkommen 2002 versucht die Regierung Kabila regionale Milizen in eine nationale Armee zu integrieren - bisher ohne großen Erfolg.
Od oficiální mírové dohody v roce 2002 se Kabilova vláda pokouší začlenit regionální milice do národní armády, dosud bez valného úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuchte es einmal, zweimal, ohne Erfolg.
Skákal jsem tam jak opice, ale bez úspěchu.
Stattdessen hat er jedoch an der Sitzung des Internationalen Olympischen Komitees teilgenommen, um für Chicago zu werben. Ohne Erfolg.
Namísto toho se ale zúčastnil zasedání Mezinárodního olympijského výboru, aby podpořil kandidaturu Chicaga - bez úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie jagen diese Gruppe seit Jahren, ohne Erfolg.
Pátrají po té skupině už roky, bez úspěchu.
Der Volvo-Konzern nahm informell auch mit Risikokapitalgebern Kontakt auf, jedoch ebenfalls ohne Erfolg.
Skupina také neformálně kontaktovala soukromé investiční subjekty, avšak bez úspěchu.
Wir suchen das xyrillianische Schiff seit acht Tagen, aber bislang ohne Erfolg.
Xyrillianskou loď už hledáme osm dní, ale zatím bez úspěchu.
Das Parlament hat mehr als einmal zur Regulierung der Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen aufgerufen, allerdings ohne Erfolg.
Parlament už nejednou vyzýval k regulaci financování poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy, ale bez úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben viele Jahre versucht, ein Kind zu bekommen, aber ohne Erfolg.
Mnoho let jsme se snažili počít dítě, ale bez úspěchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wurden die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung ohne Erfolg weitergeführt.
Jednání o těchto šesti dokumentech ve druhém čtení zatím pokračovala neúspěšně.
Wir haben weiter verfolgt, ohne Erfolg.
Pokračovali jsme v pronásledování, neúspěšně.
Zuvor hatte die AVAS mehrmals versucht, das Unternehmen zu privatisieren, allerdings ohne Erfolg.
Agentura AVAS se dříve několikrát pokoušela společnost privatizovat, avšak neúspěšně.
Also gingen die "Economic Hitmen" in den 90ern wieder zurück, ohne Erfolg.
Ekonomičtí atentátníci se tam tedy v 90. letech znovu vrátili. Neúspěšně.
Und sie drängen weiterhin - ohne Erfolg - auf Ahtisaaris Absetzung, um die Gespräche von Wien zu verlängern.
A kabinet zároveň i nadále - neúspěšně - usiluje o odstranění Ahtisaariho, aby tím vídeňské rozhovory protáhl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner muss berücksichtigt werden, dass die Anteilseigner Elan bereits 2007 ohne Erfolg 10,225 Mio. EUR zugeführt hatten.
Kromě toho je třeba zohlednit, že podílníci společnost Elan neúspěšně rekapitalizovali 10,225 milionu EUR už v roce 2007.
Das Mädchen, das um sein Leben fürchtete, hatte der Polizei ihre Ängste mehrmals mitgeteilt - ohne Erfolg, denn sie wurde jedes Mal wieder nach Hause geschickt.
Dívka ve strachu o vlastní život své obavy několikrát oznámila na policii - neúspěšně, protože byla pokaždé poslána domů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der türkische Premierminister hat jetzt offen und direkt zugegeben, dass die Türkei strategische Interessen in Zypern verfolgt und er hat die türkischen Zyprer ohne Erfolg angewiesen, ruhig zu sein.
Turecký premiér již nyní otevřeně a přímo přiznal, že Turecko má na Kypru strategické zájmy, a neúspěšně nařídil kyperským Turkům, aby byli zticha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite müssen wir sehr genau untersuchen, was zu dieser Situation geführt hat. Darum haben wir die Kommission schon im November gebeten, allerdings ohne Erfolg.
Na druhou stranu bychom měli pečlivě prošetřit - jak jsme již požadovali po Komisi v listopadu, ovšem neúspěšně - co k této situaci vedlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Wie mehrere Redner bereits dargelegt haben, ist das Ziel, das wir mit der gemeinsamen Fischereipolitik zu erreichen versucht haben und das soweit ohne Erfolg blieb, ein Fischereiwesen, das umweltpolitisch nachhaltig, wirtschaftlich lebensfähig und sozial sehr sinnvoll ist.
(PT) Jak již různí řečníci uvedli, cílem, kterého se snažíme společnou rybářskou politikou dosud neúspěšně dosáhnout, je environmentálně udržitelný, hospodářsky životaschopný a sociálně cenný rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hatte ich bereits gestern Abend durch Handzeichen in der Aussprache versucht, aber leider ohne Erfolg.
Snažil jsem se vystoupit již včera večer v rozpravě v rámci postupu "catch-the-eye", avšak bezúspěšně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befassten uns auch damit, leider ohne Erfolg.
Potýkali jsme se i s tímto problémem, naneštěstí bezúspěšně.
Die echten Diskussionen über einen neuen Generalsekretär werden gegenwärtig im Geheimen zwischen den fünf ständigen Mitgliedern geführt – was die Frustration der anderen UNO-Mitglieder, darunter bedeutender Mächte, die sich ohne Erfolg um eine Vergrößerung des Sicherheitsrates bemüht haben, verstärkt.
Skutečné diskuse o novém generálním tajemníkovi se v současnosti vedou tajně mezi stálou pětkou, což ještě zvyšuje frustraci členů OSN, včetně velkých mocností, které bezúspěšně usilují o rozšíření Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
viel Erfolg
hodně úspěchů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche dieser Gesetzgebung viel Erfolg.
Přeji tomuto právnímu předpisu hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich ihr um der Portugiesen und Europas willen nur viel Erfolg wünschen.
Nemohu tudíž udělat nic víc, než v zájmu Portugalců a Evropy jí popřát hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich wünsche dem irischen Volk und jenen, die an Demokratie glauben, in ein paar Monaten viel Erfolg.
Irskému lidu a všem, kdo věří v demokracii, bych rád popřál hodně úspěchů při hlasování, které je za pár měsíců čeká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben eine besondere gemeinsame Verantwortung für künftigen Erfolg.
Komise a členské státy mají společný díl odpovědnosti za náš budoucí úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Eure Flotte hatte nicht mehr Erfolg als Eure Armee.
Ale tvá flotila neměla dnes větší úspěch než tvé vojsko.
Deshalb haben wir umso mehr Grund, die zu den für Weinerzeuger zentralen Problemen erreichte Übereinkunft als gemeinsamen Erfolg zu betrachten.
Máme proto o důvod navíc považovat dohodu dosaženou o klíčových otázkách pro výrobce vína za společný úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird sicher eher Erfolg haben.
Tak má spíše naději na úspěch.
Politische Reformen haben mit größerer Wahrscheinlichkeit dann Erfolg, wenn ihnen wirtschaftliche Reformen vorangehen.
Politické reformy mají větší naději na úspěch, předchází-li jim reformy hospodářské.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten in England nicht viel Erfolg mit dem Privatisierungskonzept von Gefängnissen.
Neměli jsme moc úspěchů s podobným řešením v Anglii.
Wir haben eine gemeinsame Verantwortung, und daher teilen wir auch Erfolge und Misserfolge.
Máme společnou odpovědnost, a proto jsou i naše úspěchy či nezdary společné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine größere Chance auf Erfolg, wenn sie ruhig und konzentriert sind.
Budeme mít větší šanci na úspěch, když budou klidní a soustředění.
Wenn wir dabei Erfolg haben, denke ich, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen werden.
Pokud v tomto úsilí budeme mít úspěch, myslím si, že půjdeme správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten außergewöhnlichen Erfolg, etwas nach vorne zu schicken.
Měli jsme mimořádný úspěch při posílání věcí dopředu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich holte aus, ich hatte Erfolg.
Tak jsem se ohnal a měl štěstí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfolg
682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Erfolge sind deine Erfolge.
Víš, moje úspěchy jsou i tvé úspěchy.
Ihre Erfolge als seine Erfolge zu erfassen.
Podmiňujete své cíle jeho cílům.
Du hast Erfolg und ich habe Erfolg.
Ich wünsche Ihnen Erfolg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten keinen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen weiterhin viel Erfolg.
Přeji Vám mnoho dalších úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wünschen Ihnen Erfolg!
Přejeme vám hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da wären faszinierende Erfolge:
Jsou to fascinující věci.
- Dem Erfolg des Programms?
"Pro dobro celého programu."
Hatte Ihre Methode Erfolg?
Vaše metoda nebyla úspěšná, majore Carterová?
Takže si myslíte, že Darlene znala Zodiaca?
Sie hatten keinen Erfolg.
- Aber ohne großen Erfolg.
Podle našich záznamů je Bopak III neobydlený.
Das sind beeindruckende Erfolge.
To jsou působivé krádeže.
Vertrauen bringt den Erfolg.
Opřít se jeden o druhěho a družstvo vyhrává.
- Glückwunsch, du hast Erfolg.
- Gratuluji, ty jsi povýšil.
Die Würdigung erfolge schrittweise;
posouzení se provádí po stupních;
Zdá se, že ten most postavil.
Er präsentiert seinen Erfolg.
Vrznout si můžeš kdekoliv!
Gratuliert mir zum Erfolg!
Nuže, pane, blahopřej mi!
- Parádně sis přece užíval.
Viel Erfolg damit, Chief.
Tak hodně štěstí, náčelníku.
(prostě takový ty řečičky)
Erfolg mit dem Funkgerät?
- Už jsi zkoušel vysílačku?
Viel Erfolg, Mr. Johnson.
Auf unseren fortgesetzten Erfolg.
- Je to prázdná snaha, dítě.
Viel Erfolg beim Herausfinden.
- Hodně štěstí při zjišťování.
Buďte sbohem, pane Allene.
Proč nevyužít příležitost, ne?
Noch weniger hatten Erfolg."
"Garantierte Erfolge über Nacht".
"garantováno fungování přes noc".
Ganz gewiss. - Viel Erfolg.
Sanders versprach mir Erfolg.
Říkal, že jednou budu úspěšná.
- Der Erfolg der Behandlung.
Velký, tlustý a ošklivý zadek.
Wir hatten keinen Erfolg.
Zkusili jsme to a nefungovalo to.
Viel Erfolg, Mr. Thursby.
Hodně štěstí, pane Thursby.
Keine Aussichten auf Erfolg.
Hoši, připijme si na šťastný konec.
Kein Erfolg ist wie Erfolg in New York.
Das ist ein bedeutender Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bon courage und viel Erfolg!
Přeji vám mnoho štěstí a úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Erfolge zeichnen sich ab.
Na obzoru se však rýsují průlomová řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke an Ihren Erfolg.
Kopenhagen muss ein Erfolg werden.
Je naprosto nezbytné, aby Kodaň byla úspěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits gab es auch Erfolge.
Na druhé straně se staly některé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wünsche ich Ihnen Erfolg.
Přeji Vám k tomu hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Přeji vám všem mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfolg im Zeitalter der Globalisierung
Evropský parlament přijal usnesení o výzvách globalizace
Hoffentlich haben wir damit Erfolg.
Doufám, že se námi navrhované změny podaří prosadit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind sehr ermutigende Erfolge.
Jedná se o velmi povzbuzující úspěchy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anscheinend hatte er unerwarteten Erfolg.
Zdá se, že něčeho dosáhl.
Der Erfolg rechtfertigt, was geschah.
Co se stalo, stálo za to.
War Ihr Konzert ein Erfolg?
Unsere Mission ist ein Erfolg.
Er vertraut auf Ihren Erfolg.
Právě teď potřebuje vaši sílu.
Wann werde ich Erfolg haben?
Wir können Erfolg damit haben.
Miláčku, vím, že se nám povede dobře.
Okay, dann viel Erfolg damit.
- Haben Sie etwa Erfolg gehabt?
- Musím předpokládat, že jste uspěl?
Die Mission war ein Erfolg.
Jejich mise byla úspěšná.
- War die Mission ein Erfolg?
Hádám, že vaše mise byla úspěšná.
Unser Erosionsprogramm zeigt bereits Erfolg.
A náš zavlažovací program se vyvíjí slibně.