Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Getrennte Schulen sind ein Integrationshindernis und führen zu Vorurteilen und Erfolglosigkeit.
Segregované školství je překážkou integrace a vytváří předsudky a neúspěchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ansatz wird trotz anhaltender Erfolglosigkeit weiter verfolgt.
Tento přístup navzdory neustálému neúspěchu přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bestrebungen müssen darauf gerichtet sein, einen palästinensischen Staat von unten nach oben aufzubauen. Dafür gibt es sogar inmitten der Erfolglosigkeit des Prozesses in umgekehrter Richtung ermutigende Signale.
úsilí by se mělo přesunout k budování palestinského státu odspodu, pro což existují povzbudivé náznaky, a to i navzdory neúspěchu procesu vedeného shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen anderen Fällen endeten die revolutionären Anstrengungen aus verschiedensten Gründen – fehlgeleitete Strategien, taktische Fehler, falsche theoretische Annahmen, Interventionen der USA usw. – mit Niederlagen, Unterdrückung und Erfolglosigkeit.
Všude jinde je z různých důvodů – ať už to byly pomýlené strategie, taktické chyby, mylné teorie, americká intervence atd. – čekaly jen porážky, represe a marnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfolglosigkeit"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Ansatz wird trotz anhaltender Erfolglosigkeit weiter verfolgt.
Tento přístup navzdory neustálému neúspěchu přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das entspricht angesichts der Erfolglosigkeit der Lissabon-Strategie nicht der gegenwärtigen Situation.
V současnosti tomu tak díky selhání lisabonské strategie není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Getrennte Schulen sind ein Integrationshindernis und führen zu Vorurteilen und Erfolglosigkeit.
Segregované školství je překážkou integrace a vytváří předsudky a neúspěchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Radio) Zum Glück sieht Coach Weaver nicht mehr, wie sein Sohn das Team in die Erfolglosigkeit steuert.
To je ostuda. Je skoro dobře, že tu není trenér Weaver a nevidí, jak jeho syn pohřbívá tým.
Die Bestrebungen müssen darauf gerichtet sein, einen palästinensischen Staat von unten nach oben aufzubauen. Dafür gibt es sogar inmitten der Erfolglosigkeit des Prozesses in umgekehrter Richtung ermutigende Signale.
úsilí by se mělo přesunout k budování palestinského státu odspodu, pro což existují povzbudivé náznaky, a to i navzdory neúspěchu procesu vedeného shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort hat man etwas gegen Manager, die auch bei Erfolglosigkeit hohe Summen mit nach Hause nehmen und man kann es nicht mitansehen, dass mitten in der Gesellschaft, arme und ausgegrenzte Menschen leben.
Nemají v oblibě průmyslníky, kteří si přijdou na spoustu peněz, i když se obchod nezdaří, a velice neradi ve svém středu vidí lidi chudé a vylučované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar