Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfordernis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfordernis požadavek 1.217 potřeba 1.215 důvod 31 náležitost 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfordernis požadavek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CZ: Das Parlament berät zurzeit über die Abschaffung des Kriteriums der Erfordernisse des Finanzmarkts.
CZ: Legislativu týkající se zrušení kritéria požadavků finančního trhu v současné době projednává Parlament.
   Korpustyp: EU
Keine speziellen Erfordernisse Du musst nicht trainieren oder so
Nejsou tu žádné zvláštní požadavky, nemusíš dělat jakékoliv přípravy,
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte nach Artikel 9 tragen diesem Erfordernis besonders Rechnung.
Zprávy stanovené v článku 9 věnují tomuto požadavku zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr schlau, Susan, aber denkst du wirklich, dass du in der Position bist, solche Erfordernisse zu stellen?
Moc chytré, Susan. Ale vážně myslíš, že jsi v pozici, abys kladla takové požadavky?
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Erfordernisse und Kriterien für die internationale Zusammenarbeit können im Arbeitsprogramm präzisiert werden.
Konkrétní požadavky a kritéria pro mezinárodní spolupráci mohou být upřesněny v pracovním programu.
   Korpustyp: EU
Ein absurdes und nutzloses Erfordernis.
- Absurdní a zbytečný požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wurden die besonderen verfassungsrechtlichen Erfordernisse der Schweiz in den Abkommen berücksichtigt.
V tom případě budou dohody brát v úvahu zvláštní ústavní požadavky Švýcarska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosis kann gegebenenfalls je nach den individuellen Erfordernissen auf maximal 90 mg einmal täglich erhöht werden .
Podle potřeby lze dávku zvýšit v závislosti na jednotlivých požadavcích až na maximum 90 mg jedenkrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Renault v průběhu postupu splnil požadavky na konzultace se sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr WESTPHAL brachte zum Ausdruck, dass das deutsche Recht nun mit den Erfordernissen der Richtlinie Lebensversicherung in Einklang gebracht wird.
Pan WESTPHAL uvedl, že německé právní předpisy budou nyní uvedeny do souladu s požadavky směrnice o životním pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfordernis

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausnahmen vom Erfordernis einer Sicherheitsermächtigung
Výjimky z požadavku na osvědčení o bezpečnostní prověrce personálu
   Korpustyp: EU
Er hängt von der "unabdingbaren Erfordernis" ab.
visí na "absolutní nezbytnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dieses Erfordernis nur noch für die Finanzierung gegeben.
Tato podmínka se však nyní vztahuje pouze k otázce financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichte nach Artikel 9 tragen diesem Erfordernis besonders Rechnung.
Zprávy stanovené v článku 9 věnují tomuto požadavku zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
über das Erfordernis einer Sicherheitsleistung, wenn ein Beihilfevorschuss gezahlt wird;
pravidla týkající se požadavku složit jistotu v případě vyplacení zálohy;
   Korpustyp: EU
das Erfordernis der Speicherung der Daten im ZIS;
nezbytnosti uchovávání údajů v CIS,
   Korpustyp: EU
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
Podmínka členství na burze cenných papírů pro obchodování s cennými papíry na burze.
   Korpustyp: EU
Zweitens lenkt er unsere Aufmerksamkeit auf das Erfordernis einer besseren Strukturierung von Entwicklungsprogrammen.
Dále tato zpráva upozorňuje na potřebu lépe strukturovat rozvojové programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit dem Erfordernis nach Politikinstrumenten, die darauf abzielen, solche erheblichen und schädlichen Preisschwankungen abzuwenden;
potřebou politických nástrojů zaměřených na odvrácení tak rozsáhlých a poškozujících kolísání cen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Beitrag bezieht sich auf die Erfordernis eines gemeinsamen Ansatzes zur Anerkennung des Kosovo.
Pane předsedající, můj příspěvek se zabývá potřebou jednotného přístupu k uznání Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch hier das Erfordernis der Einstimmigkeit, und sie konnte leider nicht erreicht werden.
Zde také potřebujeme jednomyslnou shodu a bohužel jsme jí nedosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir weisen daher verstärkt auf die Erfordernis hin, die Energieeffizienz in diesem Bereich zu verbessern.
Proto klademe důraz na potřebu zlepšit energetickou účinnost v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, eine weitere Umbildung könnte diese Erfordernis in der Zukunft sicherlich erfüllen.
Domnívám se, že další reorganizace by v budoucnu rozhodně mohla tomuto požadavku vyjít vstříc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch der Hafen des 21. Jahrhunderts ist von diesem Erfordernis nach neuer Mobilität nicht ausgenommen.
Přístav 21. století neunikne důsledkům této nové mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Erfordernis sehe ich in der Einbindung des Privatsektors in das ETI-Projekt.
Jsem přesvědčená, že účast soukromého sektoru na projektu Evropského technologického institutu je také nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Therapie auftretende erhöhte Lipidwerte sind nach klinischer Erfordernis zu behandeln .
Zvýšené hladiny lipidů ve spojitosti s léčbou je nutno klinicky přiměřeně léčit .
   Korpustyp: Fachtext
Lipidstörungen sind nach klinischer Erfordernis zu behandeln ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Poruchy metabolismu tuků je nutno klinicky přiměřeně léčit ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Berichte nach Artikel 9 dieser Verordnung tragen diesem Erfordernis besonders Rechnung.
Zprávy uvedené v článku 9 tohoto nařízení budou věnovat tomuto požadavku zvláštní pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Erfordernis besteht darin, die parlamentarische Kontrolle in den Mitgliedstaaten zu verstärken.
Prvním požadavkem je posílení parlamentní kontroly v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freie Berufe zeichnen sich als Berufsgruppe insbesondere durch das Erfordernis einer besonderen beruflichen Qualifikation aus.
The liberal professions are characterised, as a professional group, in particular by the requirement to have a particular professional qualification.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Regeln sind mit dem Erfordernis einer effektiven und effizienten Netznutzung vereinbar.
Tato pravidla musí být v souladu s požadavky účinného a účelného využití soustavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Erfordernis der Benennung eines Sicherheitsbeauftragten sollte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
Soulad se stávajícími ochrannými opatřeními založenými na jednotlivých odvětvích by měl být považován za splnění tohoto požadavku jmenování styčného úředníka pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 Ausnahme vom Erfordernis der Angabe von Bestandteilen von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
Článek 20 Vypuštění součástí potravin ze seznamu složek
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission vor, falls ein Mitgliedstaat diesem Erfordernis nicht genügen sollte?
Jaká jiná opatření by Komise navrhla v případě, že členské státy nebudou schopny vyhovět tomuto požadavku?
   Korpustyp: EU DCEP
Der spanische Ratsvorsitz hat gleichfalls nachdrücklich auf der Erfordernis einer kraftvollen gemeinsamen Agrarpolitik bestanden.
Španělské předsednictví také důrazně trvalo na potřebě silné společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ausnahmefällen kann der EZB-Rat über Ausnahmen von dem Erfordernis gemäß Absatz 1 beschließen.
Ve výjimečných případech může Rada guvernérů rozhodnout o výjimce z požadavku stanoveného v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Für Telekommunikationsdienstleistungen besteht ein Erfordernis des ständigen Wohnsitzes für den Geschäftsführer.
V případě telekomunikačních služeb se u výkonného ředitele požaduje trvalý pobyt.
   Korpustyp: EU
Der Regler kann je nach Erfordernis isochron oder mit bleibender Drehzahlabweichung (P-Bereich) betrieben werden.
Musí se použít buď izochronní regulátor, nebo případně regulátor nastavený na trvalou odchylku otáček;
   Korpustyp: EU
Ausnahme vom Erfordernis der Angabe von Bestandteilen von Lebensmitteln im Zutatenverzeichnis
Vypuštění součástí potravin ze seznamu složek
   Korpustyp: EU
Lufthansa bezweifle daher, dass dieses Kriterium ein rechtliches Erfordernis für Umstrukturierungen im Luftverkehrssektor sei.
Společnost Lufthansa proto pochybuje, že toto kritérium je právním požadavkem v případě restrukturalizace v odvětví letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Ausnahme von dem Erfordernis der Tollwutimpfung für Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Výjimka z povinného očkování proti vzteklině pro zvířata v zájmovém chovu druhů uvedených v části A přílohy I
   Korpustyp: EU
Das Erfordernis der Wiederausfuhrbescheinigung entfällt in Fällen, in denen Roter Thun aus Zuchtbetrieben lebend eingeführt wird.
Osvědčení o zpětném vývozu se nepoužije v případech, kdy byl chovný tuňák obecný dovezen živý.
   Korpustyp: EU
Dieses Erfordernis beeinträchtigt nicht die Gültigkeit des fernschriftlich oder elektronisch übermittelten Antrags.
Tímto požadavkem není dotčena platnost žádosti podané telefaxem nebo elektronicky.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass sich alle drei Organe mit diesem Erfordernis wie folgt befasst haben:
vzhledem k tomu, že všechny tři orgány se tímto požadavkem následovně zabývaly:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitteilung von Statistiken ist ein übliches Erfordernis und fällt nicht unter diesen Vorschlag.
Poskytování údajů pro statistické účely je běžným požadavkem a tento návrh by se jej neměl dotýkat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Klarstellung im Zusammenhang mit dem Erfordernis von mehr Transparenz, Nichtdiskriminierung und einer Vermeidung von Interessenkonflikten.
A clarification relating to the need for transparency, non-discrimination and the avoidance of conflicts of interest.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das ganze versicherungstechnische Ergebnis den Versicherten zufließen, könnte das Erfordernis der Solvabilität nicht erfüllt werden.
Jestliže by veškeré technické zisky měly plynout pojištěncům, solventnost by nebyla dostatečná.
   Korpustyp: EU
Schweden begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Švédsko odůvodnilo svoji žádost potřebou chránit lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Finsko odůvodnilo svoji žádost potřebou chránit lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Österreich begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Rakousko odůvodnilo svoji žádost potřebou chránit lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Beleuchtung entlang hindernisfreien Wegen muss der visuellen Erfordernis der Reisenden angepasst sein.
Intenzita osvětlení podél bezbariérových přístupových cest musí odpovídat vizuálním nárokům, které se na cestující kladou.
   Korpustyp: EU
Bei der Lösung mit Verbindungselementen aus reinem Kohlenstoffstahl ist das Erfordernis der Korrosionsbeständigkeit nicht erfüllt.
Řešení, při němž se použijí spojovací prostředky pouze z uhlíkové oceli, nesplňuje požadavky na odolnost vůči korozi.
   Korpustyp: EU
Unter der Annahme, dass kein Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge gegeben ist.
Za předpokladu neexistence požadavku kontinuity veřejné služby.
   Korpustyp: EU
In der vorgeschlagenen Verordnung ist zudem ein Erfordernis vorgesehen, das im WTO-Beschluss fehlt.
The draft regulation also includes a requirement which does not feature in the WTO decision.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Erfordernis fehlt im WTO-Beschluss und bereitet zusätzliche unnötige Schwierigkeiten.
This requirement is absent from the WTO Decision and adds unnecessary complication.
   Korpustyp: EU DCEP
(30a) Das Erfordernis von Nachweisen sollte auf das erforderliche Maß beschränkt werden.
30a) Požadavky na překládání dokladů by měly být omezeny na nezbytně nutnou míru.
   Korpustyp: EU DCEP
in besonders gelagerten Fällen vom Erfordernis nach Absatz 2 Buchstabe a.
za zvláštních okolností z požadavku uvedeného v odst. 2 písm. a).
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass sich alle drei Organe mit diesem Erfordernis befasst haben:
B. vzhledem k tomu, že všechny tři orgány se tímto požadavkem zabývaly:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dreifacher Betrauungsakt müsse das Erfordernis der Klarheit genauso erfüllen wie ein einziger Betrauungsakt.
Trojí pověřovací akt musí splnit stejné požadavky na transparentnost jako jediný pověřovací akt.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrverpflichtung ist mit dem Erfordernis einer Mindestwertsteigerung von 20 % verknüpft.
Vývozní závazek podléhá požadavku na minimální přidanou hodnotu 20 %.
   Korpustyp: EU
Insgesamt kann ich sagen, dass die slowenische Präsidentschaft im Bereich Sicherheit und Freiheit zusammen mit anderen das richtige Gleichgewicht zwischen dem Erfordernis von mehr Sicherheit und dem Erfordernis der Freiheit gefunden hat.
Celkově mohu říci, že v oblasti bezpečnosti a svobody našlo slovinské předsednictví spolu s dalšími správnou rovnováhu mezi požadavky větší bezpečnosti a požadavky svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte im Beschlussentwurf , anstatt auf das Erfordernis abzustellen , Überschneidungen mit der Arbeit des Ausschusses für Bankenaufsicht zu vermeiden , das Erfordernis einer engen Verflechtung zwischen diesen Ausschüssen und dem Ausschuss für Bankenaufsicht hervorgehoben werden ( 8 ) .
úrovně a BSC . Proto namísto zmínky o nutnosti zamezit překrývání s prací BSC by měl být kladen důraz na potřebu úzkého propojení mezi těmito výbory a BSC ( 8 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat hat festgestellt, dass die Erfordernis für EU-Rechtsvorschriften zu berücksichtigen ist, insbesondere die Erfordernis für Rechtsvorschriften über das Recycling von biologisch abbaubaren Abfällen durch Kompostieren und Energierückgewinnung in Biogasanlagen mit anschließender Verwertung des Restmaterials.
Rada uvedla, že je nutné vzít v úvahu potřebu právních předpisů EU, zejména potřebu právních předpisů pro recyklaci biologicky rozložitelného odpadu kompostováním a využitím energie v bioplynových zařízeních s následnou recyklací zbytkového materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Absätze 1, 2 und 3 schließen die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lassen das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
Odstavce 1, 2 a 3 nevylučují možnost předběžného přezkumu správním orgánem a nedotýkají se požadavku, aby tam, kde to vyžaduje vnitrostátní právo, byly před předáním věci k soudnímu přezkumu vyčerpány postupy správního přezkumu.
   Korpustyp: EU
Der Kollege Špidla hat ja vorhin in einer anderen Antwort auf das Erfordernis der Einstimmigkeit in bestimmten Fragen hingewiesen.
Před chvílí pan Špidla upozornil, v kontextu jiné odpovědi, na potřebu shody v určitých záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weise beispielsweise auf das Erfordernis einer besseren Haushaltskonsolidierung, Stärkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie die Vollendung des Binnenmarkts hin.
Mám na mysli například potřebu větší rozpočtové konsolidace, posílení Paktu o stabilitě a růstu a dokončení jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der mündliche Änderungsantrag will diese Lücke schließen und der Text, den ich dem Europäischen Parlament vorschlage, wird diesem Erfordernis gerecht.
Cílem ústního pozměňovacího návrhu je tento rozpor napravit a text, který předkládám Evropskému parlamentu, tuto potřebu naplňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ökologisierung der Direktzahlungen sollte jedoch nicht die Entkoppelung der Direktzahlungen von der Erfordernis, eine spezifische Kulturpflanze zu erzeugen, gefährden.
Jakékoli zvýšení ekologizace přímých podpor však nesmí ohrozit oddělení přímé podpory od požadavku na pěstování konkrétní plodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Fördermaßnahmen im Bereich der Forschung, um Biogas der zweiten Generation als Biokraftstoff zu erschließen, sind ein vorausschauendes Erfordernis.
Podpora dalšího výzkumu využití bioplynu druhé generace pro účel biopaliv je ve výhledu do budoucnosti nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich auch weiterhin um das Erfordernis eines offenen Internet und um einen uneingeschränkten Zugang bemühen.
Komise bude neustále podporovat potřebu otevřeného internetu a nediskriminačního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wie in dem Bericht betont wird, besteht heute das Erfordernis einer tiefgreifenden Reform der Erweiterungsstrategie der Europäischen Union.
písemně. - (FR) Jak zpráva zdůrazňuje, nyní je nutná hloubková reforma strategie rozšiřování Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch, je nach Erfordernis, durch andere Indikatoren ergänzt werden, die untersucht und schrittweise eingeführt werden sollten.
Měl by však být doplněn tam, kde je to vhodné, o jiné ukazatele, které by měly být zkoumány a zaváděny postupně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Erfordernis lautet, dass die den Menschen unter den jeweiligen Bedingungen zur Verfügung gestellten Nahrungsmittel die geeignetsten sind.
Požadujeme, aby potraviny poskytované lidem za jakýchkoliv podmínek byly pro konkrétní podmínky co nejvhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch bleiben die in Birma herrschenden Militärdiktatoren gegenüber dem dringenden Erfordernis, den Opfern wirksame Hilfe zukommen zu lassen, weitgehend gleichgültig.
Vojenští diktátoři v Myanmaru stále zůstávají zcela nevšímaví vůči naléhavé potřebě pomoci obětem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das in Erwägung 14 angeführte Erfordernis der Überwachung sollte auch in den verfügenden Teil der Richtlinie aufgenommen werden.
Požadavky na monitorování zmiňované v bodu odůvodnění 14 by měly být zahrnuty také v zákonných podmínkách směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Erfordernis der Aufstellung und Aktualisierung eines Sicherheitsplans sollte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
Soulad se stávajícími ochrannými opatřeními založenými na jednotlivých odvětvích by měl být považován za splnění tohoto požadavku vytvoření a aktualizace operačního plánu pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen das dringende Erfordernis, Konfliktverhütungsstrategien, regionale Integrationsinitiativen und eine Stärkung der afrikanischen Institutionen einzuleiten, ist wohl schwerlich etwas einzuwenden.
Jen těžko lze něco namítat proti tomu, že je nutné vytvořit strategie předcházení konfliktům a iniciativy regionální integrace a posilovat africké instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Rahmen der Rechtsvorschriften über den einheitlichen Luftraum steht das zwingende Erfordernis der Sicherheit im Vordergrund.
Stejně jako v rámci předpisů týkajících se jednotného evropského nebe je i v tomto případě nejdůležitější bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir diese Aufforderung zu verstärktem Konsumdenken mit dem Erfordernis der klugen Verwendung unserer Ressourcen vereinbaren?
Jak chceme toto nabádání ke konzumnějšímu stylu života sloučit s nutností rozumného využívání zdrojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tschechische Republik begründet ihren Antrag mit dem Erfordernis, die Gesundheit von Menschen und die Umwelt zu schützen.
Česká republika odůvodnila svoji žádost potřebou chránit lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der internationalen Zusammenarbeit wird allgemein [4] als entscheidendes Erfordernis im Kampf gegen die Korruption anerkannt.
Posilování mezinárodní spolupráce je všeobecně [4] považováno za klíčový faktor v boji proti korupci.
   Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen vom 20. Mai 2003 hob der Rat das Erfordernis einer weiteren Aufhebung der Bindung der Gemeinschaftshilfe hervor.
Ve svých závěrech o uvolnění podmínek při poskytování pomoci ze dne 20. května 2003 Rada podtrhla potřebu dalšího uvolňování podmínek při poskytování pomoci Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Erfordernis der Unvorhersehbarkeit des Ereignisses schließt alle Faktoren aus, deren Berücksichtigung von den Parteien vernünftigerweise erwartet werden kann.
Podmínka nepředvídatelnosti události totiž vylučuje jakýkoli faktor, který může být zúčastněnými stranami předvídán.
   Korpustyp: EU
das Erfordernis der operativen Flexibilität und Effektivität als Voraussetzung für die Anwendung des Verfahrens der automatischen Zustimmung,
k požadavkům na flexibilitu provozu a efektivitu potřebnou k uplatnění postupu automatického souhlasu;
   Korpustyp: EU
Ausnahme von dem Erfordernis der Tollwutimpfung für junge Heimtiere der in Anhang I Teil A genannten Arten
Výjimka z povinného očkování proti vzteklině pro mladá zvířata v zájmovém chovu druhů uvedených v části A přílohy I
   Korpustyp: EU
Im Labor jede Probe (oder Sammelprobe, je nach Erfordernis) in eine gleich schwere Menge an GPW einlegen und vorsichtig mischen;
v laboratoři vložit každý vzorek (nebo popřípadě směsný vzorek) do pufrované peptonové vody stejného váhového množství a lehce promíchat;
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Telekommunikationsdienstleistungen gilt das Erfordernis des ständigen Wohnsitzes für die Hälfte der Gründer und die Hälfte der Vorstandsmitglieder.
V případě telekomunikačních služeb musí mít nejméně polovina zakladatelů a polovina členů představenstva trvalý pobyt.
   Korpustyp: EU
bei bestimmten Kategorien zugelassener Wirtschaftsbeteiligter insbesondere unter Berücksichtigung internationaler Übereinkünfte von dem Erfordernis der Gemeinschaftsansässigkeit abgesehen werden kann.“
lze upustit od požadavku na usazení ve Společenství v případě zvláštních kategorií oprávněných hospodářských subjektů, zejména s přihlédnutím k mezinárodním dohodám.“
   Korpustyp: EU
Warum also akzeptiert die Öffentlichkeit dieses Erfordernis der Flexibilität nicht, um die es bei einer marktbasierten wirtschaftlichen Liberalisierung letztendlich geht?
Proč tedy veřejnost tuto potřebu pružnosti neakceptuje, vždyť nakonec jde vlastně o samotnou podstatu ekonomické liberalizace?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Konsens, auf den sich Ruy Cinatti in seinem Gedicht beruft, ist das dringlichste Erfordernis in Osttimor.
A právě o tomto konsenzu Ruy Cinatti hovořil ve své básni, právě ten Východní Timor potřebuje nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Erfordernis, Steuerparadiesen ein Ende zu setzen, wird der wechselnde Ratsvorsitz standhaft und streng bleiben.
Co se týče požadavku zrušení daňových rájů, rotující předsednictví bude neústupné a přísné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einheitliche Europäische Akte hat das Erfordernis eingeführt, die Unterschiede zwischen den Gebieten der Union zu verringern.
L'Acte Unique européen a introduit la nécessité de réduire les différences entres les territoires de l'Union.
   Korpustyp: EU DCEP
25. fordert eine geografisch ausgeglichenere Verteilung humanitärer Hilfe, die auf einer bedarfsorientierten Analyse beruht und dem Erfordernis der Dringlichkeit gehorcht;
25. žádá, aby humanitární pomoc byla rozdělována způsobem, který bude z geografického hlediska více homogenní, bude vycházet z analýzy potřeb a odpovídat požadavku naléhavosti;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert eine geografisch ausgeglichene Verteilung humanitärer Hilfe, die auf einer bedarfsorientierten Analyse beruht und dem Erfordernis der Dringlichkeit gehorcht;
2. vyzývá k rozdělování humanitární pomoci, které bude z geografického hlediska více homogenní, založené na analýze potřeb a zaměřené na naléhavý cíl;
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierung ist ein wesentliches Erfordernis, wenn die positiven und negativen Ergebnisse des Rahmenprogramms sinnvoll gemessen werden sollen.
Hodnocení je nezbytným předpokladem, jestliže mají být úspěchy a nedostatky tohoto rámcového programu rozumně změřeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen steht dieses Erfordernis in Widerspruch zum Ziel dieses Vorschlags, die in den Mitgliedstaaten geltenden Regelungen aufeinander abzustimmen.
On the other hand, such a requirement is contrary to the objective of this proposal to harmonise EU Member States' provisions.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erfordernis einer externen Bemessungsgrundlage wurde in den Erwägungsgründen 109, 118 sowie 120-121 erläutert und begründet.
Proč bylo nutné použít vnější srovnávací základ je vysvětleno a odůvodněno v 109., 118., 120. a 121. bodě odůvodnění výše.
   Korpustyp: EU
Folgende Beförderungen sowie im Zusammenhang damit durchgeführte Leerfahrten bedürfen keiner Gemeinschaftslizenz und sind von jeglichem Erfordernis einer Beförderungsgenehmigung ausgenommen:
Následující druhy přeprav a jízdy bez nákladu s takovou přepravou související nepodléhají licenci Společenství ani jinému povolení k přepravě:
   Korpustyp: EU
gewährleisten, dass die Kennplaketten der betroffenen Motoren je nach Erfordernis wie folgt markiert werden: „EXEMPT NEW“ oder „EXEMPT SPARE“;
zajistí, aby na identifikačních štítcích dotčených motorů bylo uvedeno „VÝJIMKA – NOVÝ“, popř. „VÝJIMKA – NÁHRADNÍ“;
   Korpustyp: EU
Damit ausreichend Zeit zur Anpassung an dieses Erfordernis bleibt, sollte dieses vom 1. Mai 2007 an gelten.
Aby bylo na přizpůsobení se tomuto požadavku poskytnuto dostatek času, měl by se začít uplatňovat od 1. května 2007.
   Korpustyp: EU
Eine Erläuterung, wie das Erfordernis der Geburt auf Sardinien als Voraussetzung für den vergünstigten Tarif in der Praxis durchgesetzt wird.
způsob, jakým bude v praxi používána podmínka narození na Sardinii, aby bylo možné získat sníženou cenu,
   Korpustyp: EU
Das Bestehen der Gebietskörperschaften sei ein verfassungsmäßiges Erfordernis, und der Staat habe die Pflicht, ihren Fortbestand zu gewährleisten.
Existence místních správních celků je tak ústavním požadavkem a stát je povinen zajistit jejich zachování.
   Korpustyp: EU
Daher ist das Bestehen eines geltenden Subventionsprogramms zum Zeitpunkt der Verlängerung kein absolutes Erfordernis des Artikels 18 der Grundverordnung.
Článek 18 základního nařízení absolutně nepožaduje existenci platného subvenčního programu v okamžiku rozšíření opatření.
   Korpustyp: EU
die Gewährung einer Befreiung vom Erfordernis der Vorlage einer oder mehrerer der in den Artikeln 5 oder 6 genannten Unterlagen;
poskytnutí osvobození od požadavku předložit jeden nebo více dokumentů uvedených v článcích 5 nebo 6;
   Korpustyp: EU
Besonders wurden im Hinblick auf das Erfordernis, die Mehrwertsteuer für Produkte zu senken, die für Kleinkinder benötigt werden, wie Windeln, Einwände geltend gemacht.
Zejména se objevují námitky proti potřebě snížení DPH na výrobky určené nejmenším dětem, jako jsou plenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur angesichts der Risiken, sondern auch im Hinblick auf das Erfordernis, unsere Ressourcen zu diversifizieren, müssen unsere Handlungen aufeinander abgestimmt und insgesamt kohärent sein.
Naše akce musí být jednotná a soudržná nejen s ohledem na rizika, ale rovněž na potřebu diverzifikace našich zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben durch die Vereinbarung dem Geltungsbereich der Gesetzgebung und der Erfordernis zugestimmt, dass sie in voller Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament vorrangig verabschiedet werden muss.
Členské státy se prostřednictvím tohoto kroku shodly na rozsahu těchto právních předpisů a potřebě přednostně je za plné spolupráce s Parlamentem přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies veranschaulicht die Bedeutung und Erfordernis des europäischen Integrationsprozesses und die Bedeutung eines Europas der Bürger, eines europäischen Rechtsraums und der Implementierung des Vertrags von Lissabon.
To dokládá důležitost a potřebnost procesu evropské integrace a důležitost Evropy občanů, evropského soudního prostoru a provádění Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie im Bericht erwähnt wird, weist der Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union auf die Erfordernis hin, dass alle Tierarten berücksichtigt werden müssen.
Jak již bylo zmíněno ve zprávě, článek 13 Smlouvy o fungování Evropské unie zdůrazňuje potřebu zohlednit všechna zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Abkommen wird außerdem durch das Erfordernis von Kompatibilität und Interaktion im Bereich grüner Technologien, der Treibstoffe und des Luftverkehrsmanagements die Zusammenarbeit in Umweltfragen stärken.
Dohoda také prohloubí spolupráci v oblasti životního prostředí, protože bude vyžadovat kompatibilitu a vzájemnou interakci v oblasti ekologických technologií, pohonných hmot a řízení letového provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte