Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erforschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erforschung výzkum 394 průzkum 60 zkoumání 28 bádání 2 prozkoumání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erforschung výzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter will eine Stiftung zur wissenschaftlichen Erforschung ihrer Arbeit subventionieren.
Matka souhlasila s uvolněním dotací pro seriózní výzkum její práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erforschung der Erweiterung der EU sollte im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt werden.
Výzkum budování občanské společnosti by měl pokračovat i v sedmém rámcovém programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihm die Reparatur nicht gelingt, muss ich ihn überreden, die Erforschung fortzusetzen.
Pokud nám nepomůže opravit Yamato, musím ho přesvědčit, aby v tomto výzkumu pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
wünscht, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Abel Mustafov ist ein Wunderkind im Bereich Mathematik, dem mit zwölf Jahren der größte Durchbruch aller Zeiten in der Erforschung einer Universaltheorie gelang.
Ábel Mustafov byl matematický zázrak, který udělal největší průlom všech dob v univerzální teorii výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass die Kommission die Erforschung und Bekämpfung von Bienenkrankheiten in die Veterinärpolitik aufnimmt;
vyzývá Komisi, aby začlenila výzkum a opatření na potírání nemocí včel do veterinární politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Familie, Jessica, hat eine Tradition der Erforschung des Okkulten.
Naše rodina, Jessico, má tradici ve výzkumu okultismu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können insbesondere die staatliche Forschung verstärkt und Investitionen im privaten Sektor mobilisiert werden, um die Erforschung von Impfstoffen voranzubringen?
Jak by bylo možné zejména zintenzivnit výzkum financovaný z veřejných prostředků a mobilizovat investice soukromého sektoru v zájmu urychlení výzkumu vakcín?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser hatte sich mit der Erforschung übersinnlicher Kräfte in der UDSSR befasst.
Už nějakou dobu ho znepokojoval sovětský výzkum paranormálních schopností.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erforschung

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einschließlich Erforschung vernachlässigter Krankheiten,
včetně výzkumu v oblasti zanedbaných nemocí,
   Korpustyp: EU DCEP
und der Erforschung neuer Wirkstoffe
a výzkumu nových aktivních přísad
   Korpustyp: EU DCEP
Erforschung biologischer Waffen ist illegal.
Vývoj biologických zbraní je zakázán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erforschung kann schmerzlich sein.
A objevování může být velice bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Erforschung von Impfstoffen und Verhütungsmethoden
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
   Korpustyp: EU DCEP
Erforschung nachhaltiger Produktionsverfahren und von Marktentwicklungen.
provádění výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu.
   Korpustyp: EU
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
zavedení nových druhů produktů rybolovu nebo zjištění nových struktur obchodu;
   Korpustyp: EU
Erforschung von Gesundheit, Wohlergehen und Krankheit
Chápání zdraví, dobrých životních podmínek a onemocnění
   Korpustyp: EU
Erforschung der Vorbeugung weiterhin finanziell unterstützen
Financování ze zdrojů EU je již možné
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erforschung kindgerechterer Arzneimittel müsse dabei besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Má se tak více posílit soudržnost a podporovat vytváření sítí mezi rodinnými příslušníky psychiatrických pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wisst ihr, ich stehe auf Offenheit und sexuelle Erforschung.
Víte, jenom jsem všema deseti pro otevřenost a sexuální prozkoumávání.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte die Erforschung von Hill House begrüßen.
Mělo by nám být ctí pronajmout tento dům člověku jako je on.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschung von Krankheiten und Verbesserung von Diagnose und Prognose;
chápání onemocnění a zlepšení diagnostiky a prognózy;
   Korpustyp: EU
Die quantitative Erforschung nachhaltiger Entwicklung steckt noch in den Kinderschuhen.
Jsme teprve na počátku kvantitativního studia udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich dient diese Phase der Untersuchung der Erforschung der Fakten.
V zásadě je tato fáze vyšetřování pouze zjišťování faktů.
   Korpustyp: Untertitel
– notwendige Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Wirkstoffe und Alternativen,
– nutnost výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních a alternativních látek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendige Erforschung und Entwicklung neuer antimikrobieller Wirkstoffe und Alternativen
Nutnost výzkumu a vývoje nových antimikrobiálních a alternativních látek
   Korpustyp: EU DCEP
Seine versagende Gesundheit führte zur Erforschung von Scherenschnitten.
Jeho zhoršený zdravotní stav mu pomohl objevit metodu papírové animace.
   Korpustyp: Untertitel
Kang, das Ziel unserer Mission war die Erforschung dieses Nebels.
Kangu, jsme na výzkumné misi zkoumající tuto mlhovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Erforschung der Wirksamkeit von Bewertungsprojekten und Filtertechnologien.
Podpora výzkumu účinnosti hodnotících projektů a filtračních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere vorrangige Mission ist die Erforschung neuer Lebensformen.
Náš hlavní úkol je objevovat nové formy života.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familie, Jessica, hat eine Tradition der Erforschung des Okkulten.
Naše rodina, Jessico, má tradici ve výzkumu okultismu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erforschung zur Massenproduktion ist für uns unmöglich.
Naneštěstí tak moc, že i rozebrání jednoho pro hromadnou výrobu jde mimo nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erforschung, wer Sie sind, woher Sie kommen.
Výzkumu tvého já, co jsi zač, odkud jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Patientenfragebögen zur Erforschung des Ausbruchs werden vom ECDC eingesammelt und verglichen.
ECDC shromáždilo a porovnalo dotazníky pro pacienty, které se týkají epidemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erforschung beider Systeme müssen die jeweiligen Verhältnisse berücksichtigt und analysiert werden."
Musí to být v souvislostech a analyticky."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geld sollte somit tatsächlich für eine verbesserte Infrastruktur und die Erforschung sauberer Nutzfahrzeuge eingesetzt werden.
To znamená, že by se tyto peníze měly skutečně využít například na zlepšení infrastruktury a vývoj čistších nákladních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Computer zu schaffen, der "denken kann", ist eines der Ziele bei der Erforschung künstlicher Intelligenz.
Jedním z cílů výzkumu umělé inteligence je sestrojit počítač, který bude "myslet".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist die globale Erwärmung eine reale Bedrohung und die Konzentration auf die Erforschung der CO
Rizika, jež s sebou přinásí globální oteplování, jsou nicméně reálná. Poukazování na lidské emise CO
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns mit europäischen Forschern, Ingenieuren, Kontrollstationen an der Erforschung des Weltraums beteiligen.
Na výzkumu by se měli podílet evropští vědci, inženýři a řídící střediska.
   Korpustyp: EU DCEP
2006 kritisierte er Wissenschaftler, die sich mit der Erforschung embryonaler Stammzellen befassen.
V roce 2006 se kriticky vyjádřil vůči vědcům, kteří se angažují ve výzkumu na embryonálních kmenových buňkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft zur Erforschung der Tiefseebestände ist noch nicht vollständig entwickelt.
Věda spojená s populacemi ryb v hlubokých vodách dosud není plně rozvinutá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss in die Erforschung der effizienten Erzeugung erneuerbarer Energien investiert werden.
Musí se investovat do výzkumu v oblasti účinné výroby energie z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforschung des Weltraums, einschließlich der Präsenz des Menschen und der bemannten Raumfahrt;
– průzkumu vesmíru, včetně lidské přítomnosti a letu do vesmíru s lidskou posádkou;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier müssen die Mittel zur Erforschung aller Möglichkeiten auf europäischer Ebene koordiniert werden.
I zde je třeba, aby prostředky k využití všech možností byly koordinovány na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die weitere wissenschaftliche Erforschung und Überwachung der abdominalen Adipositas im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms;
vybízí k dalšímu vědeckému výzkumu abdominální obezity a jejímu monitorování v souvislosti se sedmým rámcovým programem;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums,
– zásadu podpory mezinárodní spolupráce při průzkumu a využívání kosmického prostoru,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Änderungsantrags ist die Wiedereinführung der Erforschung der städtischen Dimension.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je znovu zavést tento druh výzkumu o městském rozměru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die daraus möglicherweise entstehenden Vorteile betreffen insbesondere die Erforschung und Entwicklung von Impfstoffen, auch für AIDS.
One example of the benefits which could accrue relates particularly to the research and development of vaccines, including for AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezügliche wissenschaftliche Erforschung müsse ausgebaut werden, um angemessen reagieren zu können.
Zpravodajka Angelika BEEROVÁ (Greens/EFA, DE) do návrhu Komise prosadila řadu výrazných změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema der Investitionen in neue Energietechnologien und in die Erforschung alternativer Energiequellen wurde ebenfalls erwähnt.
Připomnělo se zde také financování nových energetických technologií a alternativní zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich die besondere Erwähnung der Erforschung dieser Krankheit im Bericht für sehr wichtig.
Myslím si proto, že zvláštní zmínka o výzkumu této choroby v usnesení je velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Bedrohung durch das Dominion fahren wir mit der Erforschung des Gamma-Quadranten fort.
I přes hrozbu Dominionu jsem přesvědčil Hvězdnou flotilu, že musíme pokračovat v průzkumu kvadrantu gama.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschaftler Dr. David Klurfeld leitet im Landwirtschaftsministerium das nationale Programm zur Erforschung menschlicher Ernährung.
Doktor David Klurfeld je nutriční vědec a vede Národní program pro lidskou výživu společně s agrikulturním výzkumným oddělením ministerstva zemědělství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm die Reparatur nicht gelingt, muss ich ihn überreden, die Erforschung fortzusetzen.
Pokud nám nepomůže opravit Yamato, musím ho přesvědčit, aby v tomto výzkumu pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Replikanten wurden im All als Sklaven zur riskanten Erforschung und Bevölkerung anderer Planten eingesetzt.
Replikanti byli používáni jako otroci mimo Zemi při nebezpečném průzkumu a kolonizaci jiných planet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregender Aspekt der Erforschung ist die Begegnung mit neuen Arten:
To je jedna z nefantastičtějších věcí na průzkumu vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse der wissenschaftlichen Erforschung und technischen Entwicklung von Sonnenblumenöl und anderen Pflanzenölen.
výsledky vědeckého výzkumu a technického vývoje slunečnicového oleje a ostatních rostlinných olejů.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der wissenschaftlichen Erforschung und technischen Entwicklung von Sonnenblumenöl und anderen Pflanzenölen.
výsledcích vědeckého výzkumu a technického vývoje v oblasti slunečnicového oleje a jiných rostlinných olejů.
   Korpustyp: EU
Erforschung des Potenzials der Biotechnologie zur Erkennung, Überwachung, Vermeidung, Behandlung und Beseitigung von Verschmutzungen.
Řešení potenciálu biotechnologií odhalovat a sledovat znečištění, předcházet mu, reagovat na něj a odstraňovat ho.
   Korpustyp: EU
Finanzierung der Erforschung und Entwicklung energieeffizienter und sauberer Technologien in Sektoren, die unter diese Richtlinie fallen;
na financování výzkumu a vývoje v oblasti energetické účinnosti a čistých technologií v odvětvích, na něž se vztahuje tato směrnice;
   Korpustyp: EU
Förderung und Erforschung der integrierten nachhaltigen Erzeugung oder anderer umweltfreundlicher Erzeugungsmethoden;
podpora a provádění výzkumu zaměřeného na integrovanou a udržitelnou produkci nebo jiné metody produkce šetrné k životnímu prostředí,
   Korpustyp: EU
Es brauchte die Ungeheuerlichkeit des Holocaust, um die notwendige Selbst-Erforschung herbeizuführen.
Přijalo obludnost holocaustu, aby se dobralo potřebné sebeanalýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später dann stellte die kenianische Regierung eine spezielle Arbeitsgruppe zur Erforschung von Biotechnologie auf.
Nedávno zase keňská vláda jmenovala speciální společný tým, který má prověřit biotechnologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der Erforschung der ersten Proteine vor fast einem halben Jahrhundert waren weitreichend.
Důsledky výzkumu prováděného na prvních zkoumaných bílkovinách před bezmála půlstoletím byly dalekosáhlé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Erforschung und Entwicklung bahnbrechender umweltfreundlicher Verkehrstechnologien wie Wasserstoff- und Elektromotoren, Brennstoffzellen, Hybridantrieb oder fortschrittliche Biokraftstoffe
Výše pokuty, jež mu bude uložena, bude odstupňována podle počtu nezákonných přistěhovalců, které zaměstnává.
   Korpustyp: EU DCEP
Humanentwicklung und Altern: bessere Erforschung der lebenslangen Entwicklungsprozesse und des Alterns in Gesundheit.
Lidský vývoj a stárnutí: lépe pochopit proces celoživotního vývoje a zdravého stárnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
– Unterstützung für die wissenschaftliche Erforschung der Fischbestände und die Struktur des Ökosystems;
- podpory vědeckého výzkumu rybích populací a struktury ekosystému;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es notwendig, das menschliche Wissen durch die Erforschung des Weltraumes auszuweiten?
Je nutné rozšiřovat lidské vědění průzkumem vesmíru?
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Durchführung eines fusionsphysikalischen Versuchsprogramms zur umfassenden Erforschung von Fusionsplasmen, um die Auslegung von Kraftwerken zu optimieren;
experimentální program v oblasti fyziky jaderné syntézy zaměřený na celkové porozumění chování plazmy při jaderné syntéze s cílem optimalizovat konstrukci elektrárny,
   Korpustyp: EU
Изпълнителна агенция ‚Проучване и поддържане на река Дунав‘ (Exekutivagentur ‚Erforschung und Unterhaltung der Donau‘)
Изпълнителна агенция ‚Проучване и поддържане на река Дунав‘ (Výkonný úřad ‚Využívání a péče o povodí Dunaje‘)
   Korpustyp: EU
Durchführung experimenteller und theoretischer Arbeiten sowie weiterer Modellierungsarbeiten zur umfassenden Erforschung reaktorfähiger Fusionsplasmen;
experimenty, teorii a další modelování s konečným cílem celkově pochopit chování fúzního plazmatu pro použití v reaktorech,
   Korpustyp: EU
„Tätigkeiten zur Erforschung und/oder Nutzung der Ressourcen des Anwendungsgebiets des Protokolls“ (im Folgenden „Tätigkeiten“)
„činnostmi souvisejícími s průzkumem anebo využíváním zdrojů v oblasti působnosti protokolu“ (dále jen „činnosti“):
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten zur wissenschaftlichen Erforschung der Ressourcen des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds;
činnosti v rámci vědeckého výzkumu týkajícího se zdrojů mořského dna a jeho podloží,
   Korpustyp: EU
Abschluss des Programms zur Erforschung und Bewertung der Achtung der Grundrechte
Dokončení výzkumných a hodnotících programů v oblasti dodržování základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnten dann etwa bestimmte grundlegende Forschungsvorhaben und die Erforschung der Infektionskrankheiten in Europa unterbunden werden.
Pokusy prováděné v základním výzkumu, či např. zaměřené na infekční onemocnění, by tedy mohly být v Evropě od toho okamžiku zakázány.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Erforschung von Hepatitis C kam den Schimpansen maßgebliche Bedeutung zu.
Kromě toho sehráli šimpanzi rozhodující roli i při studiu hepatitidy typu C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung oder Beschaffung sensibler Produkte oder Ausrüstung.
Státní podnik zapojený do výzkumu nebo získávání výrobků nebo zařízení, u nichž hrozí šíření.
   Korpustyp: EU
Mit dem medizinischen Fortschritt verhält es sich wie mit der Erforschung des fernen Weltraums:
S lékařským pokrokem je to jako s průzkumem vesmíru:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gelder zur Erforschung von Möglichkeiten, eine AIDS-Übertragung von der Mutter auf das Kind zu verhindern;
prostředky na zastavení přenosu AIDS z matek na děti;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatsunternehmen, beteiligt sich an der Erforschung und Beschaffung sensibler Produkte und Ausrüstung.
Státní podnik zapojený do výzkumu a nákupu citlivých výrobků a zařízení.
   Korpustyp: EU
Dass Sie Commander Sisko festhalten, wird uns nicht von der Erforschung des Gamma-Quadranten abhalten.
Zadržení velitele Siska nám nezabrání v prozkoumávání kvadrantu Gamma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft trat in ein neues Zeitalter der Erforschung ein und Ihre Doktrin wurde geändert.
Vaše úspěchy a vaše společnost vstoupila do nového věku průzkumu A vaše Doktrína se tomu přizpůsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Erforschung und der Entwicklung dieser neuen Drogen.
Zabývám se výzkumy a hledáním nových druhů narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktsuche im Sinne einer Erforschung des Universums. Der andere Grund, sie sind feindselig.
Aby navázali kontakt v duchu odhalování a vzájemné výměny vědomostí a ten druhý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Also brauchen wir konsensuelle Lösungen für die Waisenwerke und eine sehr genaue Erforschung, wer die Rechteinhaber sind.
Proto potřebujeme nalézt konsenzuální řešení pro osiřelá díla, a velmi pečlivě hledat oprávněné nositele autorských práv k těmto dílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen wir die Erforschung der Kontaminationsquelle intensiv weiterbetreiben; dies wird in diesem Moment getan.
Za tímto účelem musíme pokračovat v intenzivním šetření otázky, jaký je zdroj této nákazy, na čemž se pracuje i v této chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Vorschlag der Kommission enthaltenen Verordnungen zur Erforschung des Zustands der Ostsee enthalten ein wichtiges Element: die Strategiephase.
Nařízení týkající se výzkumu dobrých životních podmínek v oblasti Baltského moře, která jsou obsažena v návrhu Komise, zavádějí určitý důležitý prvek - strategickou fázi plánování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dabei werden die Erforschung der Ursachen , der Übertragung und der Verhütung dieser Krankheiten sowie die Gesundheitsinformation und - erziehung gefördert .
Tato činnost zahrnuje boj proti nejzávažnějším chorobám podporou výzkumu jejich příčin , přenosu a jejich předcházení , jakož i zdravotnické informace a zdravotní výchovu .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Beispiel sind Investitionen in die Erforschung alternativer Energiesysteme, mit denen sich die globale Erwärmung beschränken lässt, lebenswichtig;
Jde například o investice do výzkumu alternativních energetických zdrojů, které mohou omezit globální oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens: Bei der Erforschung des Klimawandels stehen wir erst am Anfang, obwohl die Medien manchmal einen anderen Eindruck verbreiten.
Zadruhé, jsme teprve v počátečních fázích výzkumu změny klimatu, přestože média někdy vytvářejí opačný dojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforschung von Ernährungsfaktoren und ‑gewohnheiten als wichtiger kontrollierbarer Faktor bei der Entwicklung und Abnahme ernährungsbedingter Krankheiten und Dysfunktionen.
Chápání dietárních faktorů a zvyků jako hlavního kontrolovatelného faktoru při rozvoji a snížení výskytu chorob a poruch souvisejících s výživou.
   Korpustyp: EU DCEP
– Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt durch eine bessere Erforschung der Umweltauswirkungen auf und von Lebensmittel(n) bzw. Lebensmittelketten.
– Ochrana lidského zdraví a životního prostředí pomocí lepšího porozumění environmentálním dopadům potravinových a krmivových řetězců a dopadům na tyto řetězce.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effizientere Erzeugung und Verwendung sicherzustellen, sollte die Erforschung von Biokraftstoffen der zweiten Generation verbessert werden.
To ensure more efficient production and use, research on second generation biofuels should be enhanced.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wichtigste Ergebnis wird ein Gesamtbericht über die Erforschung von armutsbedingten Infektionskrankheiten mit Empfehlungen zu Forschungsschwerpunkten sein.
Hlavním výsledkem bude globální zpráva o výzkumu infekčních nemocí souvisejících s chudobou, která bude zahrnovat doporučení ohledně priorit výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bericht war demnach zuzustimmen, um endlich die Erforschung einer Tierproduktion zu fördern, die ohne antimikrobielle Substanzen auskommt.
Bylo tedy zcela na místě hlasovat pro tuto zprávu, aby byla konečně prosazována živočišná výroba, jež se obejde bez antimikrobiálních látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erforschung kultureller Interaktionen im Verlauf der Geschichte und zwischen unterschiedlichen Sprachen erschließt Synergien zwischen Europa und der restlichen Welt.
Studie vzájemného působení kultur v průběhu dějin a v jazycích může pomoci zlepšit spolupráci mezi Evropou a zbytkem světa.
   Korpustyp: EU DCEP
– Finanzierung von technischen oder wissenschaftlichen Programmen zur besseren Erforschung der Fischereiressourcen in der ausschließlichen Wirtschaftszone von Kap Verde (50 000 €);
- na financování vědeckých nebo technických programů určených na zlepšení znalosti rybolovných zdrojů ve výlučné hospodářské oblasti Kapverd (50 000 EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausgehandelte Deal beinhaltet auch zusätzliche 100 Millionen, um das Projekt ITER zur Erforschung von Kernenergie zu finanzieren.
V rámci dosažené dohody bylo přidáno také dodatečných 100 milionů eur na financování programu výzkumu jaderného štěpení ITER na jihu Francie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass es im Interesse der europäischen Bürger liegt, die Erforschung dieser Technologien zu finanzieren?
Domnívá se Komise, že financování výzkumu takových technologií je v zájmu evropských občanů?
   Korpustyp: EU DCEP
– wissenschaftliche Tätigkeiten im Weltraum, z.B. im Rahmen der Nutzung der Internationalen Weltraumstation und im Zusammenhang mit der Erforschung des Weltraums.
– vědeckých aktivit, které se odehrávají ve vesmíru, například v rámci využití mezinárodní kosmické stanice, a které se vztahují k průzkumu vesmíru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die historische und linguistische Erforschung kultureller Wechselwirkungen kann verstärkt Synergien zwischen Europa und dem Rest der Welt schaffen.
Studie vzájemného kulturního působení prostřednictvím dějin a jazyků může přispět k zlepšení součinnosti mezi Evropou a zbytkem světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Erforschung außerirdischer Intelligenz unsere Hauptmission ist, will ich das Risiko eingehen und den Kontakt wiederherstellen.
Protože hledat a kontaktovat cizí formy života je naším hlavním úkolem, rozhodl jsem se risknout možná nebezpečí a obnovit kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Erforschung des Planeten sind die Enterprise und mindestens dieser gesamte Quadrant heftigem und unerklärlichem Druck und Gewalt unterworfen.
Během průzkumu nezmapované planety byla Enterprise, a s ní minimálně celý tento kvadrant, zasažena nevysvětlitelným jevem o obrovské síle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kelvanische Reich sandte Schiffe zur Erforschung anderer Galaxien aus, um eine zu finden, die unsere Rasse besetzen könnte.
Kelvanská říše proto vyslala lodě k průzkumu jiných galaxií, najít tu, kterou by naše rasa mohla dobýt a obsadit.
   Korpustyp: Untertitel
die Kommission dabei zu unterstützen, neue Gebiete zur Erforschung der Problematik Radikalisierung, Gewaltbereitschaft und Terrorismus zu ermitteln;
pomoci Komisi vymezit nové oblasti výzkumu potřebné ke studiu jevu násilné radikalizace a terorismu,
   Korpustyp: EU
fortgesetzte Zusammenarbeit mit Brasilien in der Erforschung der nächsten Generation von Biokraftstoffen und von anderen Verwendungszwecken von Biomasse.
pokračování spolupráce s Brazílií na výzkumu v oblasti biopaliv nové generace a dalších způsobů využití biomasy.
   Korpustyp: EU
Erforschung der gesundheitsbestimmenden Faktoren (einschließlich Ernährung, körperliche Betätigung, geschlechterbezogene, umweltbezogene, sozioökonomische, beschäftigungsbezogene und klimabezogene Faktoren), Verbesserung der Gesundheitsfürsorge und Krankheitsprävention;
porozumění determinantám zdraví (včetně výživy, tělesné aktivity, gendrové problematiky a faktorů souvisejících s životním prostředím, socioekonomickými podmínkami, zaměstnáním, a klimatem), zlepšení podpory zdraví a prevence onemocnění;
   Korpustyp: EU
Mit dem Rahmen zur SST-Unterstützung sollte zur Gewährleistung der friedlichen Nutzung und Erforschung des Weltraums beigetragen werden.
Rámec pro podporu SST by měl přispět k zajištění mírového využití a průzkumu vesmíru.
   Korpustyp: EU
Ebenso ist Europa für die Förderung der Erforschung sicherer Technologien verantwortlich, vor allem im Bereich der vierten Generation von Atomreaktoren.
Nemenší měrou je Evropa zodpovědná za rozvoj výzkumu vamp#160;oblasti bezpečných technologií, konkrétně čtvrté generace jaderných reaktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar