Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
In diesen Fällen müssen Mahlzeiten oder Erfrischungen sowie Hotelübernachtungen für höchstens zwei Nächte angeboten werden.
V takových případech musí být cestujícím nabídnuto jídlo nebo občerstvení, stejně jako ubytování na maximálně dvě noci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es Sie umbringen, mir eine Erfrischung anzubieten?
Nezabilo by vás, kdybyste mi nabídl nějaké občerstvení.
Mahlzeiten und Erfrischungen entsprechend der Wartezeit, sofern diese in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
nabídnuto jídlo a občerstvení v přiměřeném poměru k době čekání, pokud lze jejich poskytnutí přiměřeně zajistit;
Hanna kommt mit unserer Erfrischung, öffnen Sie bitte die Tür?
Hanna nám nese občerstvení. Mohl byste otevřít?
Den Fahrgästen sind außerdem, wenn möglich, kostenlos Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen anzubieten.
Pokud to je možné, cestujícím musí být zajištěno občerstvení nebo strava.
Totenfeier und Gottesdienst in der Kapelle dort, Erfrischungen werden hier serviert.
Promítání a obřad tamhle v kapli, zde se podává občerstvení.
Verzögert sich die Abfahrt des Busses um mehr als 90 Minuten, haben die Fahrgäste Anspruch auf Imbisse und Erfrischungen.
Jestliže je zpoždění při odjezdu delší než 90 minut, musí být cestujícím poskytnuto občerstvení.
lmmer hereinspaziert, ich kümmere mich um Erfrischungen.
Pojďte dál a já se postarám o občerstvení.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Erfrischungen und andere Getränke sowie gelegentliche Imbisse während der Sitzungen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nákup nápojů, občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při schůzích, které orgán pořádá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems
pouze cukrovinky pro osvěžení dechu, bez přidaného cukru
Danach könnten wir vielleicht ein bisschen Tanz und Erfrischung anbieten.
A potom by mohla přijít troška tance a osvěžení, ne?
Nur ohne Zuckerzusatz hergestellte Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems
pouze mikrocukrovinky pro osvěžení dechu, bez přidaného cukru
- Wie wäre es mit einer Erfrischung?
A co malé osvěžení tady v bazénu?
Ohne Zuckerzusatz hergestellte, sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems
Cukrovinky pro osvěžení dechu bez přidaného cukru
Und Für diejenigen, die eine horizontale Erfrischung erwägen, seid gewarnt.
a těm z vás, kteří uvažují o nějakém horizontálním osvěžení, jednu dobrou radu.
Nur Kleinstsüßwaren zur Erfrischung des Atems in Form von Filmtabletten
pouze mikrocukrovinky na osvěžení dechu ve formě plátků
Er bietet mir nicht einmal eine Erfrischung oder Essen an.
Nenabídl hostu žádné osvěžení a jídlo.
sehr kleine Süßwaren zur Erfrischung des Atems in Form dünner Blättchen
Mikrocukrovinky na osvěžení dechu ve formě folie
Ich glaube. er hat's. Wie wär's mit einer Erfrischung.
Myslím, že rozumí. Co nějaké osvěžení, lásko?
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfrischung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möchten Sie eine Erfrischung?
- Eine kühle Erfrischung, Georg?
-Dáš si něco studeného, Georgu?
Eine Erfrischung, Doktor?
Möchtest du eine Erfrischung?
Nehmen Sie doch eine Erfrischung.
Prosím, přidejte se k nám.
Hätten Sie gern eine Erfrischung?
Möchtest du eine Erfrischung, Susie?
Dáš si něco k pití, Susie?
Wir lechzen nach einer Erfrischung.
Každý už by se rád napil.
Das war eine schöne Erfrischung!
Unsere Gäste könnten eine Erfrischung gebrauchen.
Našemu hostovi by se hodil nápoj.
Kann ich dir eine Erfrischung anbieten?
Umso besser ist es als Erfrischung.
Nu, alespoň nás to osvěží, že.
Ist das Erfrischung genug fuer dich?
Komm mit, du brauchst eine kleine Erfrischung.
Potřebuješ se trochu osvěžit.
Ich hab dir eine "Gelbauge" Erfrischung gebracht.
Mám pro tebe "Žlutooký zchlazení."
Wie wär's mit 'ner kleinen Erfrischung?
Brauchst du eine Erfrischung, mein Freund?
Nepotřebuješ něco na uvolnění, příteli?
Jetzt gibt's erst mal eine Erfrischung!
V takovém horku musíte umírat žízní.
Kann ich Ihnen eine Erfrischung anbieten?
Můžu ti nabídnout něco k pití?
Haben Sie eventuell Zeit für eine kleine Erfrischung?
A neměli byste chuť na aperitiv?
Würde Monsieur jetzt gerne anhalten und eine Erfrischung nehmen?
Přeje si Monsieur zastavit a odpočinout si?
Während wir darauf warten, bieten wir Ihnen eine Erfrischung an.
Než nastane ta slavnostní chvíle, rádi bychom vám s Martou nabídli něco na zub a kafe.
Kommen Sie, wir nehmen bei mir eine Erfrischung!
Pojďte ke mě na skleničku.
Inspizieren Sie sie in Ruhe, gönnen Sie sich eine Erfrischung.
Sie haben nichts zu trinken, kann ich Ihnen eine kleine Erfrischung anbieten?
Nemáte co pít, mohu vám něco nabídnout?
Würden Sie mir die Ehre erweisen, eine Erfrischung mit mir zu nehmen, Mr. Merdle?
Sedněte si a dejte si se mnou něco na posílnění.
Die Damen würden sich doch sicher über eine kühle Erfrischung freuen?
Určitě byste si daly něco studeného k pití.
Und da wir Erfrischung benötigen, ist es Ihre Ehre, Sir, den ersten Treffer zu landen.
Nyní se potřebujeme občerstvit a vás poctíme tím, že tu prolijeme první krev.
Das war zwar 'ne schöne Erfrischung, aber ich muss nach Hause, meine Frau ficken.
Bylo to docela osvěžující, ale musím jít domů ošoustat starou.
Denkt ihr nicht, ich verdiene eine Erfrischung nach all den Jahren, die ich bei diesem Spiel verbracht habe?
Nemyslíš, že si zasloužím po všech těch letech alespoň čerstvej doušek pití?
In Paris, New York und Mexiko City suchen Reiche und Arme gleichermaßen Erfrischung vor der Sommerhitze in Parks.
V Paříži, New Yorku a Mexico City utíkají bohatí i chudí před letními parny do městských parků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, ich war nicht zu vermessen, eine kleine Erfrischung zu kredenzen nach Ihrer langen Reise von Buffalo.
Snad není příliš troufalé, že jsem vám připravil skleničku po vaší dlouhé cestě z Buffala.
Als er sich endlich in die Lektüre vertiefen konnte - und sie war recht gut, denn sie handelte von einer Beerdigung im Schnee, was ihm ein Gefühl der Erfrischung unter dieser starken Mittagssonne vermittelte -, setzte sich ein alter Mann zu ihm auf die Bank und begann eine Unterhaltung.
Když se trochu soustředil na čtení - a nebylo to tak špatné, protože se tam mluvilo o pohřbu na sněhu, což mu pod tím rozpáleným sluncem dodávalo pocitu chladu -, sedl si vedle něho jakýsi stařec a dal se s ním do řeči.
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
(NL) Pane předsedající, je pozdě, zůstávají zde pouze naši houževnatí řečníci, kteří se zaobírají problematikou zemědělství, a paní komisařka pro zemědělství - za což vám, paní komisařko, děkuji - a mléko není pravděpodobně tím nejlepším občerstvením, které by uhasilo naši žízeň, zejména po předcházející rozpravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte