Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erfrischung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfrischung občerstvení 64 osvěžení 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erfrischung občerstvení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
   Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen müssen Mahlzeiten oder Erfrischungen sowie Hotelübernachtungen für höchstens zwei Nächte angeboten werden.
V takových případech musí být cestujícím nabídnuto jídlo nebo občerstvení, stejně jako ubytování na maximálně dvě noci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde es Sie umbringen, mir eine Erfrischung anzubieten?
Nezabilo by vás, kdybyste mi nabídl nějaké občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Mahlzeiten und Erfrischungen entsprechend der Wartezeit, sofern diese in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
nabídnuto jídlo a občerstvení v přiměřeném poměru k době čekání, pokud lze jejich poskytnutí přiměřeně zajistit;
   Korpustyp: EU DCEP
Hanna kommt mit unserer Erfrischung, öffnen Sie bitte die Tür?
Hanna nám nese občerstvení. Mohl byste otevřít?
   Korpustyp: Untertitel
Den Fahrgästen sind außerdem, wenn möglich, kostenlos Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen anzubieten.
Pokud to je možné, cestujícím musí být zajištěno občerstvení nebo strava.
   Korpustyp: EU DCEP
Totenfeier und Gottesdienst in der Kapelle dort, Erfrischungen werden hier serviert.
Promítání a obřad tamhle v kapli, zde se podává občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögert sich die Abfahrt des Busses um mehr als 90 Minuten, haben die Fahrgäste Anspruch auf Imbisse und Erfrischungen.
Jestliže je zpoždění při odjezdu delší než 90 minut, musí být cestujícím poskytnuto občerstvení.
   Korpustyp: EU DCEP
lmmer hereinspaziert, ich kümmere mich um Erfrischungen.
Pojďte dál a já se postarám o občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Erfrischungen und andere Getränke sowie gelegentliche Imbisse während der Sitzungen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nákup nápojů, občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při schůzích, které orgán pořádá.
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erfrischung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möchten Sie eine Erfrischung?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kühle Erfrischung, Georg?
-Dáš si něco studeného, Georgu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erfrischung, Doktor?
Dáte si něco studenýho?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine Erfrischung?
Nedáš si něco, Dane?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch eine Erfrischung.
Prosím, přidejte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie gern eine Erfrischung?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du eine Erfrischung, Susie?
Dáš si něco k pití, Susie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lechzen nach einer Erfrischung.
Každý už by se rád napil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine schöne Erfrischung!
No, to bylo osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste könnten eine Erfrischung gebrauchen.
Našemu hostovi by se hodil nápoj.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir eine Erfrischung anbieten?
Dáš si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Umso besser ist es als Erfrischung.
Nu, alespoň nás to osvěží, že.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Erfrischung genug fuer dich?
Tak už je té zimy dost?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, du brauchst eine kleine Erfrischung.
Potřebuješ se trochu osvěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir eine "Gelbauge" Erfrischung gebracht.
Mám pro tebe "Žlutooký zchlazení."
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner kleinen Erfrischung?
Vemte si ubrousek.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Erfrischung, mein Freund?
Nepotřebuješ něco na uvolnění, příteli?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's erst mal eine Erfrischung!
V takovém horku musíte umírat žízní.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen eine Erfrischung anbieten?
Můžu ti nabídnout něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eventuell Zeit für eine kleine Erfrischung?
A neměli byste chuť na aperitiv?
   Korpustyp: Untertitel
Würde Monsieur jetzt gerne anhalten und eine Erfrischung nehmen?
Přeje si Monsieur zastavit a odpočinout si?
   Korpustyp: Untertitel
Während wir darauf warten, bieten wir Ihnen eine Erfrischung an.
Než nastane ta slavnostní chvíle, rádi bychom vám s Martou nabídli něco na zub a kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, wir nehmen bei mir eine Erfrischung!
Pojďte ke mě na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Inspizieren Sie sie in Ruhe, gönnen Sie sich eine Erfrischung.
Občerstvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts zu trinken, kann ich Ihnen eine kleine Erfrischung anbieten?
Nemáte co pít, mohu vám něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Ehre erweisen, eine Erfrischung mit mir zu nehmen, Mr. Merdle?
Sedněte si a dejte si se mnou něco na posílnění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen würden sich doch sicher über eine kühle Erfrischung freuen?
Určitě byste si daly něco studeného k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir Erfrischung benötigen, ist es Ihre Ehre, Sir, den ersten Treffer zu landen.
Nyní se potřebujeme občerstvit a vás poctíme tím, že tu prolijeme první krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zwar 'ne schöne Erfrischung, aber ich muss nach Hause, meine Frau ficken.
Bylo to docela osvěžující, ale musím jít domů ošoustat starou.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr nicht, ich verdiene eine Erfrischung nach all den Jahren, die ich bei diesem Spiel verbracht habe?
Nemyslíš, že si zasloužím po všech těch letech alespoň čerstvej doušek pití?
   Korpustyp: Untertitel
In Paris, New York und Mexiko City suchen Reiche und Arme gleichermaßen Erfrischung vor der Sommerhitze in Parks.
V Paříži, New Yorku a Mexico City utíkají bohatí i chudí před letními parny do městských parků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, ich war nicht zu vermessen, eine kleine Erfrischung zu kredenzen nach Ihrer langen Reise von Buffalo.
Snad není příliš troufalé, že jsem vám připravil skleničku po vaší dlouhé cestě z Buffala.
   Korpustyp: Untertitel
Als er sich endlich in die Lektüre vertiefen konnte - und sie war recht gut, denn sie handelte von einer Beerdigung im Schnee, was ihm ein Gefühl der Erfrischung unter dieser starken Mittagssonne vermittelte -, setzte sich ein alter Mann zu ihm auf die Bank und begann eine Unterhaltung.
Když se trochu soustředil na čtení - a nebylo to tak špatné, protože se tam mluvilo o pohřbu na sněhu, což mu pod tím rozpáleným sluncem dodávalo pocitu chladu -, sedl si vedle něho jakýsi stařec a dal se s ním do řeči.
   Korpustyp: Literatur
(NL) Herr Präsident! Zu dieser späten Stunde, in der hier im Saal nur noch unsere hartnäckigen Sprecher für Landwirtschaft und die Kommissarin für Landwirtschaft - vielen Dank dafür, Frau Kommissarin - anwesend sind, ist Milch vielleicht nicht unbedingt die Erfrischung, nach der wir alle dürsten, vor allem nach der vorausgegangenen Debatte.
(NL) Pane předsedající, je pozdě, zůstávají zde pouze naši houževnatí řečníci, kteří se zaobírají problematikou zemědělství, a paní komisařka pro zemědělství - za což vám, paní komisařko, děkuji - a mléko není pravděpodobně tím nejlepším občerstvením, které by uhasilo naši žízeň, zejména po předcházející rozpravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte