Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ergänzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ergänzung doplnění 755 doplněk 488 změna 21 dodatek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ergänzung doplnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deswegen sollten wir dies als effektives Instrument zur Ergänzung der Kapitalregeln verwenden.
Proto bychom je měli používat jako účinný nástroj na doplnění kapitálových pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser. Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
Jako lidské bytosti potřebujeme čistou, svěží vodu na doplnění vzácných tělesných tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Die endgültigen Bedingungen enthalten nur Angaben, die die Wertpapierbeschreibung betreffen, und dienen nicht der Ergänzung des Basisprospekts.
Konečné podmínky obsahují pouze informace, které se týkají popisu cenných papírů, a neslouží k doplnění základního prospektu.
   Korpustyp: EU
Es sind nicht die Ergänzungen, die mich beunruhigen, es sind die Leute, die du ausgeladen hast.
Netrápí mě doplnění, ale ti, jež jsi vyškrtl.
   Korpustyp: Untertitel
In der derzeitigen Situation ist sie jedoch mehr als ein Mittel zur Ergänzung der begrenzten Haushaltsmittel.
Ve stávající situaci se však jedná o více než jen o prostředek doplnění omezených rozpočtových zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Finanzierung für die Übernahme der Indian Ocean Bank gelingt, wird das eine schöne Ergänzung unseres Portfolios.
Pokud najdeme, někoho vnějšího s dostatkem peněz na skoupení Indické zámořské banky, bylo by to vítané doplnění našeho portfolia.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung und notwendige Ergänzung: Auch Catering-Unternehmen sind Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung.
Vyjasnění a nutné doplnění: zařízením společného stravování jsou i cateringové firmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite betrifft den Vorteil eines Systems virtueller Mobilität als Ergänzung zur geografischen Mobilität.
Druhým aspektem je výhoda toho, mít virtuální systém mobility k doplnění mobility geografické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anlagen zu diesem Formblatt dürfen lediglich der Ergänzung der im Formblatt gemachten Angaben dienen.“
Přílohy k tomuto formuláři se používají pouze k doplnění informací uvedených ve formuláři samém.“
   Korpustyp: EU
Darin wird die erhöhte Kontinuität von existierenden Vorbeugeinstrumenten und deren Ergänzung vorgeschlagen. Somit soll der Mehrwert der EU-Maßnahmen gesteigert werden.-
Navrhuje se v něm zlepšení soudržnosti stávajících nástrojů prevence a jejich doplnění, čímž se posílí přidaná hodnota opatření EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergänzung

487 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich bitte um eine Ergänzung.
- Je kompletní, ale rád bych požádal ještě o někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Schweine
doplňkových a kompletních krmiv pro prasata
   Korpustyp: EU
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Schweine
doplňková a kompletní krmiva pro prasata
   Korpustyp: EU
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Geflügel
doplňková a kompletní krmiva pro drůbež
   Korpustyp: EU
Ergänzung des Vorschlags des Berichterstatters.
Dodatečný text, který doplňuje návrhy zpravodaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine großartige Ergänzung.
Je to významné přispění.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf Englisch. Die Ergänzung lautet:
Pokud mohu pokračovat v angličtině, pozměňovací návrh říká:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmungen dieser Richtlinie durch Ergänzung ║werden
a vyjme tyto normy nebo specifikace ze seznamu norem
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung ║ um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken,
o nové jiné než podstatné prvky,
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung der im Verordnungstext vorgesehenen unterstützungsfähigen Aktionen.
To complete the eligible actions provided for in this Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel Heroin zu Ergänzung ihres Einkommens,
Přepravovala heroin, aby zvýšíla své výnosy,
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Ferkel und Jungsauen
doplňková a kompletní krmiva pro selata a prasničky (mladé prasnice)
   Korpustyp: EU
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Sauen und Mastschweine
doplňková a kompletní krmiva pro prasnice a výkrm prasat
   Korpustyp: EU
ERGÄNZUNG ZU DIREKTZAHLUNGEN FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
PŘÍPLATKY K PŘÍMÝM PLATBÁM PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
   Korpustyp: EU
zusätzliche Leistungen in Ergänzung zum Basissystem [35].
poskytování plnění, které doplňuje plnění základního režimu [35].
   Korpustyp: EU
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 01 Berichtigung
Oprava doplňku 3 k sérii změn 01
   Korpustyp: EU
Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 Berichtigung
Opravu doplňku 1 k sérii změn 02
   Korpustyp: EU
Zeitangabe zur Ergänzung der Definition der Zulassung.
Časová reference, která doplňuje definici povolení.
   Korpustyp: EU
Neuformatierung der Holomatrix zur Ergänzung interaktiver Algorithmen.
Přeformátuj matrici pro nové interaktivní algoritmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzung der politischen Struktur der Kommission
Dokončení struktury správy a řízení Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften zur Ergänzung der flächenhaften bodennutzungsrelevanten Zonierungen.
Regulace, které doplňují územní členění a které mají vliv na využití území
   Korpustyp: EU
und sämtliche dazu gehörigen Ergänzungs- und Zusatzprotokolle.
a všechny k nim se vztahující dodatkové a doplňkové dohody a protokoly.
   Korpustyp: EU
und sämtliche dazu gehörigen Ergänzungs- und Zusatzabkommen.
a všechny k nim se vztahující dodatkové a doplňkové dohody.
   Korpustyp: EU
- Es ist ein nette Ergänzung, oder?
Ou, jo, to je fakt hezkej kousek, že?
   Korpustyp: Untertitel
getrocknet, im Rahmen der 5. Ergänzung
Sušený, v rámci pátého dodatku
   Korpustyp: EU
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten (Aussprache)
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergänzung sah ich zunächst kritisch, das gebe ich zu.
Přiznávám, že jsem původně byla k této změně skeptická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient zur Ergänzung des vorherigen Änderungsantrags.
Tento pozměňovací návrh doplňuje předchozí pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinitiative ist eine begrüßenswerte Ergänzung zum aktiven bürgerschaftlichen Engagement.
Občanská iniciativa je vítaným obohacením aktivního občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. befürwortet die Entwicklung von Maßnahmen zur Ergänzung des Dienstleistungsbinnenmarkts;
1. podporuje vytváření opatření, která doplňují vnitřní trh služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung des Begriffs und Ergänzung zu Artikel 4.
Objasňuje význam náležité péče a doplňuje článek 4.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ergänzung des Statuts der Europäischen Gesellschaft gewählt werden;
, kterou se doplňuje statut evropské společnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Pouhé omezení na ethanol zemědělského původu není dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Ergänzung des Textes um die Aspekte Transparenz und Vergleichbarkeit.
Nezbytné rozšíření textu o důležitá hlediska transparentnosti a srovnatelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ergänzung der Zielsetzungen („Petersberger Aufgaben“) um die Bekämpfung des Terrorismus;
– aktualizuje cíle („petersberské úkoly“) tak, aby zahrnovaly boj proti terorismu;
   Korpustyp: EU DCEP
in Ergänzung seines Beschlusses betreffend die Entlastung für 2007);
připojeného k rozhodnutí o udělení absolutoria na rok 2007);
   Korpustyp: EU DCEP
KMU, die zur Ergänzung ihrer zentralen Forschungskapazität Forschung auslagern müssen.
, které potřebují zadávat výzkumné úkoly, aby tak doplnily své hlavní výzkumné schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta der Grundrechte stellt eine wichtige Ergänzung dar.
Listina základních práv je důležitým doplněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gibt so eine nette Ergänzung zur Tischrunde ab.
Trudy je milý přírůstek k našemu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
bolt, ich kann eine wertvolle Ergänzung für dein Team sein.
Bolte, byl bych pro tebe cennou posilou.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Kälber (< 4 Monate), Lämmer und Ziegenlämmer
doplňkových a kompletních krmiv pro telata (< 4 měsíce), jehňata a kůzlata
   Korpustyp: EU
Ist die Regierung einverstanden mit der Ergänzung durch Mr. Breslow?
Souhlasí vláda s přidáním pana Breslowa?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für die Ergänzung 3 zu Regelung Nr. 128 (Gasentladungslichtquellen)
Návrh doplňku 3 k předpisu č. 128 (Zdroje světla LED)
   Korpustyp: EU
Berichtigung 1 zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 02 gemäß Notifizierung
Opravu 1 k doplňku 1 k sérii změn 02 podléhající oznámení depozitáře
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 11 zu Regelung Nr. 99 (Gasentladungslichtquellen)
Návrh doplňku 11 k předpisu č. 99 (Výbojky)
   Korpustyp: EU
TEIL A — VERPFLICHTENDE ANGABEN ZUR ERGÄNZUNG DER BEZEICHNUNG DES LEBENSMITTELS
ČÁST A — POVINNÉ ÚDAJE PŘIPOJENÉ K NÁZVU POTRAVINY
   Korpustyp: EU
Unterbreitung von Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung des Abkommens;
navrhuje změny dohody nebo dodatky k ní;
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 20 zu Regelung Nr. 23 (Rückfahrscheinwerfer)
Návrh doplňku 20 k předpisu č. 23 (Zpětné světlomety)
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 17 zu Regelung Nr. 38 (Nebelschlussleuchten)
Návrh doplňku 17 k předpisu č. 38 (Zadní mlhové svítilny)
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 10 zu Regelung Nr. 99 (Gasentladungslichtquellen)
Návrh doplňku 10 k předpisu č. 99 (Výbojkové zdroje světla)
   Korpustyp: EU
SCHWERPUNKT 6: ERGÄNZUNG ZU DIREKTZAHLUNGEN FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
OSA 6 PŘÍPLATKY K PŘÍMÝM PLATBÁM PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
   Korpustyp: EU
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt
opatření navazující na schengenské acquis
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme, die eine Ergänzung des Schengen-Besitzstands darstellt
opatření představující rozvoj schengenského acquis
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahmen zur Unterstützung, Ergänzung und Überwachung der Politik der Mitgliedstaaten.
opatření, která podporují, doplňují a sledují politiku členských států.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es ist die jüngste Ergänzung unseres sprießenden Imperiums.
Je to nejnovější přírůstek v naší vzkvétající říši.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Ergänzung zur Gesprächstherapie, gibt es ein Medikamenten-Protokoll.
A spolu s terapií, máte brát i léky.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
Právo zařazovat body na pořad jednání valné hromadya předkládat návrhy usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex ist eine entsprechende Ergänzung, ersetzt diese aber nicht.
Kodex chování je pouze doplňuje, nikoliv nahrazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Ergänzung der Tagesordnung und auf Einbringung von Beschlussvorlagen
Právo zařazovat body na program valné hromady a předkládat návrhy usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verlängerung und Ergänzung der restriktiven Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
kterým se obnovují a doplňují omezující opatření proti Pobřeží slonoviny
   Korpustyp: EU
in Ergänzung zur Empfehlung 96/129/EG zum Europäischen Feuerwaffenpass
kterým se doplňuje doporučení 96/129/ES o evropském zbrojním pasu
   Korpustyp: EU
Teil B – Vorgeschriebene Angaben zur Ergänzung der Bezeichnung
Část B – Povinné údaje připojené k názvu potraviny
   Korpustyp: EU DCEP
anderes als getrocknet, im Rahmen der 5. Ergänzung
Jiný než sušený, v rámci pátého dodatku
   Korpustyp: EU
Unterbreitung von Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung des Abkommens;
navrhuje změny této dohody nebo dodatky k ní;
   Korpustyp: EU
Unterbreitung von Vorschlägen zur Änderung oder Ergänzung dieses Abkommens;
navrhuje změny této dohody nebo dodatky k ní;
   Korpustyp: EU
Zur Ergänzung dieses Rahmens sollten Durchführungsvorschriften erlassen werden.
Právní rámec by měl být doplněn o podrobná prováděcí pravidla.
   Korpustyp: EU
Ich denke, die Löwenmäuler sind eine tolle Ergänzung.
Myslím, že ty hledíky je krásně doplňují.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst eine exzellente Ergänzung für das Team, Claire.
Byla bys skvělou posilou našeho týmu, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Es grenzt an den Besitz und wäre eine wünschenswerte Ergänzung.
To pole sousedí s našimi pozemky, byl by to vítaný přírůstek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären eine gute Ergänzung für unser Team.
Říkal jsem si, že bys zapadl do týmu Churchill Schwartz.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine fantastische Ergänzung für die Sammlung.
Ty budeš dokonalým přírůstkem do naší expozice.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ergänzung in unserer Familie ist kein Ersatz.
Přírůstek do naší rodiny neznamená náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird eine super Ergänzung unter den Soldaten abgeben.
Tvůj bratr rozšíří naše řady.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, die Praxis als Ergänzung des akademischen Ansatzes, Jim?
Víš, Jime, trocha praxe do akademického přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind diese bilateralen Abkommen lediglich eine Ergänzung bzw. eine Erweiterung der Freihandelspolitik der Europäischen Union?
Nebo jsou takové dvoustranné dohody jen doplňkem či rozšířením politiky volného obchodu Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vitamin D mit der Nahrung zu sich nehmen, wird allgemein zu einer Ergänzung geraten.
Přípravky kalcia a vitamínu D jsou obecně doporučovány u žen s jejich nízkým příjmem v potravě.
   Korpustyp: Fachtext
8. Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten (Abstimmung)
8. Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern keine Ergänzung oder Streichung, nur die Unterteilung dieses Punkts in diese drei Einzelpunkte.
Nepožadujeme přidání nebo vypuštění jakýchkoli slov: pouze rozdělení bodu do uvedených tří částí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag stellt eine Ergänzung zur Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken dar.
Tento návrh doplňuje směrnici o nekalých obchodních praktikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ihnen obliegen in Ergänzung zur Währungspolitik der Zentralbank geeignete politische Maßnahmen als Stütze der Preisstabilität.
Tím, že doplňují měnovou politiku prováděnou Centrální bankou, musí i ony zavést rozumnou politiku schopnou podporovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch eine gute Ergänzung für die Statistik zu Pestiziddaten.
To je zároveň patřičným potvrzením potřeby vytváření statistických údajů o pesticidech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in Ergänzung der bereits gestellten Frage die Klimastrategie 2020 nochmals ansprechen.
(DE) Rád bych tuto otázku, která byla právě zodpovězena, doplnil a vrátil se ke klimatické strategii 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre der Vorschlag angenommen worden, wäre das GHS keine Ergänzung zu REACH geworden.
Kdyby byl zmiňovaný návrh schválen, potom by systém GHS nebyl komplementární s nařízením REACH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C bildete eine Ergänzung der beiden vorhergehenden und bestand lediglich aus wissenschaftlichen und technischen Fachausdrücken.
Slovní zásoba C doplňovala předcházející a pozůstávala výlučně z vědeckých a technických termínů.
   Korpustyp: Literatur
Das ist ein Mechanismus, der zur Ergänzung des Vertragsrahmens nötig ist.
Jedná se o mechanismus, který je nezbytný k dokončení rámce Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ergänzung mit Vitamin D senkt diese Risiken und ihre Konsequenzen .
Vitamin D podávaný formou doplňků stravy snižuje tato rizika a jejich důsledky .
   Korpustyp: Fachtext
( Phantasiebezeichnung ) wird -als Ergänzung zu einer Psychotherapie -zur Reduktion von Essattacken und selbstherbeigeführtem Erbrechen angewendet .
( Smyšlený název ) je užíván společně s psychoterapií ke snížení záchvatovitého přejídání a vyprazdňovacích aktivit .
   Korpustyp: Fachtext
Von jetzt an kann sie nur mehr als Ergänzung zu einem derartigen Frieden betrachtet werden.
Od nynějška už může být jedině doplňkem takového míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da diese Fiskalräte Teil der nationalen Debatte sind, hat sich deren Einführung als nützliche Ergänzung erwiesen.
Protože jsou tyto rady součástí národní debaty, ukázaly se jako užitečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese offizielle Europäische Verteidigungsinitiative sollte eine Ergänzung zur NATO und nicht ihr Konkurrent sein.
Podle oficiálních zpráv se EDI měla stát pomocnou složkou NATO, ne jeho soupeřem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neue Zulassung wird in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Baumusterprüfbescheinigung erteilt.
Toto dodatečné schválení se vydává formou dodatku k původnímu certifikátu ES přezkoušení typu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist aus naheliegenden Gründen der notwendigen wissenschaftlichen Überwachung gerechtfertigt.
Tento pozměňovací návrh bere v potaz evidentní potřebu vědecké kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzung der ILO-Konvention durch eine Empfehlung zu Hausangestellten ( B7-0305/2011 )
Úmluva MOP doplněná doporučením týkajícím se osob pracujících v domácnosti ( B7-0305/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
Alles deutet darauf hin, dass sie eine Ergänzung privater Investitionen darstellen und weniger einen Ersatz.
To naznačuje, že soukromé a veřejné finance se spíše doplňují, než nahrazují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (FI) Die Bürgerinitiative ist eine willkommene Ergänzung zur aktiven Unionsbürgerschaft.
písemně. - (FI) Občanská iniciativa je vítaným obohacením aktivního občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine sinnvolle Ergänzung für den beratenden Ausschuss ist zweitens das Beratungsgremium für die statistische Governance.
Za druhé, Poradní výbor pro správu evropských statistik užitečně doplňuje funkci Poradního výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, ein Instrument zur Ergänzung des BIP zu erarbeiten.
Je proto důležité vytvořit nástroj, který by HDP doplňoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische Umweltzeichen gilt für alle Produkte und ist eine sehr wertvolle Ergänzung,
Evropská ekoznačka se vztahuje ke všem výrobkům a je velmi cenným doplňkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auskunftsstellen sollten eine Ergänzung zu den von der Agentur bereitgestellten schriftlichen Leitlinien darstellen.
Tato kontaktní místa je třeba zřizovat nad rámec dokumentů s pokyny pro uplatňování tohoto nařízení poskytovaných agenturou.
   Korpustyp: EU DCEP